Аниме и Манга

Субтитры vs. Дубляж - кто победит?

@T(c)

Такой темы не видно в списке, но очень интересно, что ВЫ думаете об этом.
Нравиться, не нравиться, запретить, способствовать...
Также можно указать как вы смотрели свое первое аниме - с сабами или дубляжем?

1 февраля 2006 г. 3:37

О-л

Обычно я смотрю сначала с дубляжом, а потом с субтитрами. Всё же проще воспринимать сюжет на слух, читать не всегда удобно (например, когда мы не видим говорящего персонажа по субтитрам не всегда легко понять кто это). Я считаю, что в принципе дубляж лучше, но т.к. он часто бывает некачественным, то в современных условиях субтитры предпочтительнее.

1 февраля 2006 г. 12:44

Розевир

Всё-таки я за синхронный дубляж ибо это всегда лучше, чем читать субтитры. Тем более ведь субтитры тоже могут быть ужасными по-качесмтву и по-смыслу. И всё-таки важно то, что все крупные телевизионные проекты всё-равно не субтитрируют.

1 февраля 2006 г. 14:15

Glace

Озвучку - ф топку....
Еще ни разу в жизни я не слышал АДЕКВАТНОЙ озвучки аниме... и не хочу...
Всех лучше смотреть с сабами... ИМХО...
Для меня Аниме и Сабы... это знаете... как хлеб и масло..)

1 февраля 2006 г. 14:42

KRISTEN

ИМХО мне и то и то предпочтительнее.У каждого есть свои преимущества.Дубляж он облегчает восприятие,хотя страдает в России он...качественный редко попадается.А с сабами намного интереснее.И все в оригинале слышишь и понимаешь,не теряется вся изюминка аниме.Но вот запаривает взгляд то туда,то сюда переводить...Утомляет...
В общем,мне и то и то по нраву...

1 февраля 2006 г. 15:58

Айви

Короче, по мне два достойных варианта: Или русские субтитры, или перевод невыразительным мужиком, аля пираты 90х, который не мешает слушать оригинальную речь.

1 февраля 2006 г. 18:36

Розевир

Какие же вы все здесь эстеты +_+
Так нам аниме в массы не продвинуть, а негативную оценку с него не снять и подавно. ИМХО будущее всё-таки за АДЕКВАТНЫМ дубляжом. ТОлько когда он будет?! Хотя... Попытки кое-какие есть...

1 февраля 2006 г. 18:42

клб

От лица неправильных анимешников выбираю дубляж.Субтитрами тоже можно воспользоваться ,если голос переводчика плохо слышно или его вообще нет(без перевода мульт).Все таки, глаза так устают бывает,что пялиться на экран в поисках субтитров нет желания совершенно.

1 февраля 2006 г. 19:00

Serg3331

Я лично сабы предпочитаю... Во-первых дороговато лицензию покупать... пусть даже и пиратскую... А во-вторых из нашей озвучки единственное, от чего меня не коробит - это от "стандартного мужика для переводов"! =)))
Воть так.... :)

1 февраля 2006 г. 21:50

DemoN HunTeR

Сабы 4ever!!! Если действительно хотите насладиться просмостром то смотрите только с ними радимыми,ибо подругому никаким хреном непонять чувства персов.НИ РАЗУ В ЖИЗНИ НЕ ВСТРЕЧАЛ НОРМАЛЬНОЙ ОЗВУЧКИ !!! ВЕЗДЕ СТАНДАРТНЫЙ МУЖИК МОНОТОННО ЧИТАЕТ ПО БУМАЖКЕ ТЕРСТ !!!

1 февраля 2006 г. 23:38

@T(c)

А субтитры, значит, полны интонаций? Хотя, сдругой стороны, субтитры в самом деле помогают воспринимать оригинальные голоса персов и это бы правильно, но так мы навсегда останемся замкнутой кастой поклонников специфического искусства, с огромным трудом заманивающей в свои ряды новых почитателей! Мой вывод - озвучку надо развивать!

2 февраля 2006 г. 3:21

hvatalochka 2

С моим скорочтением(400)я успеваю не только сабы прочесть,но и вдоволь полюбоваться на происходящее.После целого месяца почти неприрывного просмотра аниме с сабами меня чуть не стjшнило от того,какой жутко писклявый голос у Мисато Катсураги из "NGE".

2 февраля 2006 г. 3:33

@T(c)

Насчет этого согласен - облом! Но никто же и не говорит, что на MTV образец для подражания крутят. Возьми того же Покемона - на мой взгляд, озвучка просто великолепна по нынешним временам!

2 февраля 2006 г. 4:12

hvatalochka 2

Не знаю,"покемона"в оригинале не смотрел.И вообще Покемонов переводить легче,там нет сложных сюжетных оборотов,в которых чёрт ногу сломит.

2 февраля 2006 г. 12:25

Розевир

Как это нет!!! Вы просто англ. версию не виделию Там тоже есть своя специфика! Между посим там даже названия городов сделаны гороздо более качественно! Про атаки я тоже молчу ибо там могут быть такие обороты, что боже упаси. Там всё толково сделалано, Огнемёт вместо FLAMETHROWER. ИМХО МС вообще бы так и оставила!

2 февраля 2006 г. 12:54

Lina-san

Стандартный мужик? Бррр, меня от него больше всмего воротит Х_Х У меня в такой озвучке Ева... Слушать что он говорит очень сложно, приходицца присоединять ещё и сабы...
Короче сабы форева!
Хотя есть и озвучка ничего, но такая давольно редко попадаецца, да и если попадётся мне всё равно приятней будет смотреть с субтитрами... Мне очень нравится японская озвучка =)

2 февраля 2006 г. 15:36

hvatalochka 2

Стандартный мужик?Это кто,случайно не Великий Гнусавый,который переводит от порнухи до диснеевских мультфильмов?

2 февраля 2006 г. 16:19

KRISTEN

Да и без Великого Гнусавого подобных хватает...Порой от ТАКОГО дубляжа вся атмосфера аниме губиться,аж тошнит!!!Просто в России мало тех людей,которые могут литературно перевести с японского.А так переводят все,кому не лень и как попало....Мало я встречала приличного дубляжа,но он есть...

2 февраля 2006 г. 17:34

Lind

...
Ну ладно.
1) Лично мне проще слушать дубль. Это проще но.
2) Невозможно переозвучить фильм на 100% верно по одной простой причине - на это нужно много денег, труда и времени. Конвейер не позволит. Да и нужно ли.
3) Аниме ни при чем, берем "Короля-Льва" (Диснеевский шедевр, ыМхо №1) - русский дубль фтопку - берем "Нарнию" - всё от перевода до дубля фтопку, лично я по покупке DVD вооружаюсь инструментом "кроппинг", "Текстсаб" (обрезка до фулфрейма, субтитрование) - и радуюсь жизни.

2 февраля 2006 г. 18:37

hvatalochka 2

Дааану,и всё это ради того,чтобы понять сюжет"короля-льва"?Это ж не Фури-Кури,здесь и слепоглухонемой капитан дальнего плавания всё поймёт!

3 февраля 2006 г. 14:28

R.F.

Сабы - а причина банальная. Просто-напросто гораздо легче найти аниме с оригинальной озвучкой и прикрутить сабы...

4 февраля 2006 г. 9:31

Rednaxel

Сабы так как меня бсит когда Лина в Next называет Зелгадиса Зеллосом

4 февраля 2006 г. 9:36

hvatalochka 2

2 Р.Ф.
А ты знаешь,где скачать голосовые переводы для аниме?

4 февраля 2006 г. 10:02

Lind

А их вообще распостраняют?

(Сюжет Короля-Льва такие "продвинутые понтовые анимешники" как ты точно не поймут)

5 февраля 2006 г. 18:22

hvatalochka 2

Ты думаешь,там есть особо много чего понимать?Какую-то особую философию?Может быть философию незабвенных Дивана и Тумбы,которые жрут галюциногенных насекомых и орут пьяные песни?Или не менее обкуренного бабуина-с-дерева?

5 февраля 2006 г. 20:49

Lind

"Вот он, великодержавный шовинизм в действии!" (С) Ширли-Мырли
Нет, это ужас какой-то... Японцам нравится Дисней и аниме, Американцам нрацца и Дисней и аниме, одни русские такие: Диснеевцы хают аниме, анимешники хают Дисней... ()_()

Я и тем и тем наслаждаюсь. И перевод там должен пыть точный. А что до особой философии - она ПОЧТИ ВСЯ там на поверхности, но, но... Еще скажи, что в Рубаках особая философия...

<<<которые жрут галюциногенных насекомых>>>
Обыкновенных. Может, на растение "венерина мухоловка" обидишься?

<<<орут пьяные песни>>>
Между прочим, Тим Райс, Ханс Циммер и сэр Элтон Джон. В композиторах.

6 февраля 2006 г. 12:45

hvatalochka 2

Falco Peregrinus: Между прочим, Тим Райс, Ханс Циммер и сэр Элтон Джон. В композиторах.
Именно они пьяные песни не своими голосами в кадре и орут.Кроме галюциногеных жуков они ещё курят анашу и жуют листья коки("для пищеварения").В Рубаках полно философии.Если уж в Грын Грыне она есть,то в Слаерсах её столько,что хоть святых выноси!

6 февраля 2006 г. 12:50

Ястреб

Мое предпочтение лежит на субтитрах, потому что дубляж, по сравнению с оригиналом, смотрится довольно слабо. Но к сожалению, у меня не всегда есть возможность слышать оригинальную озвучку, и приходится довольствоваться дубляжом.

25 апреля 2006 г. 12:19

Klaus Barka

Сабы рулят! Хотя бы потому что их можно написать самому!=)))
А кому не удобно смотреть с сабами - пущай привыкает ,ибо не так это и сложно.

25 апреля 2006 г. 12:54

JoBBeR

Лично я предпочитаю дубляж. Но только синхронный, а не мужик-в-толчке-читает-газетку-вслух. Такое терпеть не могу, аж воротит. Вот когда я вижу анимэ с голосом мужика-сами-знаете-где то сразу беру сабы и вперед...
Жаль только что очень сложно найти анимэ с синхронным дубляжом. Посему обычно юзаю сабы.

25 апреля 2006 г. 13:01

R.A.

В принципе если дубляж хороший, то можно и с ним, но если будет выбор между дубляжом и оригинальной звуковой дорожкой, то безусловно выберу последнюю) при наличии сабов, разумеется) Иногда английские сабы по качеству лучше. чем русские, и тогда предпочитаю их) Вчера вообще пытался смотреть Munto с французскими сабами, но неосилил и поставил русские, хотя французские были имхо качественней)

Вообщем голосовал за предпоследний вариант в опросе :)

25 апреля 2006 г. 13:52

KRISTEN

По мне лучше сабы....А то такой дубляж поставят...что просто жуть!!Диву даешься,что так можно озвучивать....Есть конечно хороший,весьма хороший дубляж...но он не передает всей той экспресии оригинала,а это ОГРОМНЫЙ минус...

25 апреля 2006 г. 15:23

Skalapendra

Анимешную жизнь начинала с дубляжа. То есть с Муньки (кстати, там он ничего был). Потом был долгий перерыв. А потом - Унесённые призраками. Тоже ничего озвучка.... Пришёл черёд Слееров.... сначала озвучка была средняя, но жить с ней было можно. А вос со второй половины Некста пошёл АДЪ. Особенно с Линой, Мель и Гаврей. Просто ядом плевалась!
Но потом была Ева с сабами. Первую серию взяла с боем. но потом втянулась.
Так что теперь я за САБЫ!

25 апреля 2006 г. 15:54

KRISTEN

Ага...помню я ЕВУ по МТВ....этот дикий дубляж....Просто хотелось приехать в Москву и замочить за такое....Сабы-форева...

25 апреля 2006 г. 16:21

Skalapendra

Угу! Мисато говорит голосом Лины! Я чуть чаем не подавилась! Чуть не отшибло ВСЁ желание смотреть! Но пронесло, слава Богу..... Добрый друг роигинал дал...

25 апреля 2006 г. 16:32

KRISTEN

Да....дубляж Мисато был самым жутким в ЕВЕ...По 500 раз менялся...А вот Икари Синдзи,ИМХО,вполне прилично озвучан....ИМХО...

25 апреля 2006 г. 16:39

R.A.

А мне вот в spirited away очень не понравился дубляж.. тока сабы ниче..) А в nge, деуствительно, у Мисато и у Аски убогий дубляж.. пожалуй, мне понравился дубляж Рэй и Фуюцуки..)

26 апреля 2006 г. 5:22

Розевир

А меня оригинальные звуки не радуют, так как основную мысль аниме я всё равно ловлю от звуков, а не от картинки. Поэтому дубляж я просто не могу смотреть. Проще слушать родной русский язык, чем читать его. Вот такой шикарный бизнес. :kawaii_tentacles:

26 апреля 2006 г. 13:59

KRISTEN

А если это родной русский язык читает дяденька с гайморитным голосом...разве приятно будет...??По-мне, не очень-то...Помню,когда DVD еще не было и приходилось аниме на MPEG-4 смотреть,то так запаривало этот гнусавый голосок слушать....

26 апреля 2006 г. 14:09

hvatalochka 2

Я,если честно,не понимаю кое-чего в переводе Шаман Кинга.В оригинальной версии опенинга пела женщина.А в русской версии поёт мужчина.Вопрос:неужели не нашли достаточно голосистую бабу(голо-систую?гхм...)?

27 апреля 2006 г. 12:46

Розевир

[quote]Я,если честно,не понимаю кое-чего в переводе Шаман Кинга.В оригинальной версии опенинга пела женщина.А в русской версии поёт мужчина.Вопрос:неужели не нашли достаточно голосистую бабу(голо-систую?гхм...)?[/quote]
А какая разница, что мужик, что баба. Главное зажигать! Вот и взяли они голосистого мужика. =)
Кавай, нэ?

27 апреля 2006 г. 17:39

hvatalochka 2

Всё-таки песня как-то наивно звучит.На Покемонов смахивает.Там такая же дешёвая бровада.Хотя и зажигаит.

27 апреля 2006 г. 17:44

Lina-san

Блин, а такой классный опенинг был на японском к ШК... сама Хаяшибара... Пела...
Да и хотелось бы послушать не полный дубляж а хотябы частичный, как на муз тв...Там Анну та же Хаяшибара озвучивала... В Покемонах тож самое беспонт..
Больше всего меня бесит то, что в рекламе СТС диктор говорит "Дневные МУЛЬТИКИ на СТС"... +_+ А ведь мультиками их делает этот самый дубляж...

27 апреля 2006 г. 19:08

Джейт

[FONT=Times New Roman]Не люблю я субтитры, и странный голос за кадром о_О тоже не очень люблю слушать.[/FONT]
[FONT=Times New Roman]Хотя кому как удобно, сабы хороши, когда хочешь послушать оригинальную озвучку, а в остальном дубляж лучше, особенно если сделан качественно.[/FONT]

27 апреля 2006 г. 20:03

Uthgart

О! Здесь я еще не постил... Лично я за сабы. Пример - когда я смотрел NGE с дубляжом от МСа, я очень много чего не понял так как перевод сильно урезал многие фразы. И это стало заметно, когда я просматривал сериал с английскими сабами. Там все было гораздо яснее. И потом, живые голоса гораздо приятнее для уха чем плохо подобранные актеры дубляжа.

27 апреля 2006 г. 20:10

Розевир

Эх вы! Где же вам птриотизм! Ни одна душане выбрала ответ "В России все должно быть на русском! ". А давайте провелм экспиримент. Недельку этак за прочтение\написание\употребление русского языка бущдем смертной казнью наказывать, а по ТВ будем всё с сабами крутить. И Киррилические шрифты отключим. -_- Посмотрим сколько вы проживёте. =)

28 апреля 2006 г. 13:18

R.F.

Ну а зачем в крайности впадать-то? Я вот, допустим, без русского языка определнно и дня не проживу, но вот от тех безобразий, что с ним сейчас вытворяют все подряд, у меня душа исчо больше болит...х_Х Так что я согласен только на идеальный русский дубляж...))

28 апреля 2006 г. 14:39

Uthgart

Рози, согласен смотреть иностранные фильмы/читать книги на родном языке. А уж российские - на русском. Не впадай в крайность =)

28 апреля 2006 г. 14:41

&lt;Sephiroth&gt;

ненавижу озвучку
особенно русскую все портят мерзавцы!!!
В печь ее в печь! всегда смотрю с субами и тоже тока на англ
русские субы отправляются следом за озвучкой!
есть правда 1 исключение Hellsing на англ просто решает!

28 апреля 2006 г. 15:39

Nika

А я в плане озвучки совсем не требовательна. До сих пор понять не могу, чем всех так пугает озвучка слееров. Меня за эту фразу, наверное, убьют, но я терпеть не могу голос Лины. Это который японский. И вообще, в их интонациях разбираться довольно трудно. В принципе, единственное аниме, которое мне понравилось смотреть с сабами "Те кто охотится на эльфов".
Кстати, мне один русский переводчик оч нравится. Он в MTVшном изгнаннике Дио озвучивал.

30 апреля 2006 г. 20:31

R.A.

R.F.: Ну а зачем в крайности впадать-то? Я вот, допустим, без русского языка определнно и дня не проживу, но вот от тех безобразий, что с ним сейчас вытворяют все подряд, у меня душа исчо больше болит...х_Х Так что я согласен только на идеальный русский дубляж...))
Я живу без русского языка все дни в неделе, кроме вторников и четвергов.. ;) и ты-тоже=) А идеального русского дубляжа по-моему не существует => сабы - RuleZZ=)

30 апреля 2006 г. 21:35

Тайла

Существует идеальный русский дубляж. В полнометражка, причём не пиратских=). Но если смотреть, как издеваются над дубляжём сериалов...

30 апреля 2006 г. 21:51

KRISTEN

Да есть нормальная озвучка...Просто нормальная...Но вот что бы идеальная...хм....не знаю я такого...Дубляж не дает нам возможности послушать оригинальный голос персонажей...да и интонацию они не могут воспроизвести правильно...есть какая-то зажатость в этом плане у русских дублеров...им бы лишь-бы-как перевести....там не думают,понравиться кому или нет...Есть приказ озвучить,вот и все...делаем как МОГИМ...

1 мая 2006 г. 16:07

Тайла

Ты Принцессу Мононоке по 1 смотрела? Как давно это было, но до сих пор помню эту озвучку. Там было все!!! Интонации, голоса(я смотрела и оригинал), дубляж. Я такого не ожидала от наших....

1 мая 2006 г. 16:46

KRISTEN

Хе...ну сравнила...это ж ОРТ...не даром он ПЕРВЫЙ....Это единственнвй раз,когда сделали нормальную озвучку,соблюдая все нюансы....

1 мая 2006 г. 17:46

Розевир

Насчёт правильного воспроизведения интонации. Да будет вам известно, что интонационная картина любого языка уникальна. И интонации японского языка так же присущи только ему! При правильном переводе интонацию иностранного языка никогда не сохраняют. Возьмите хотя бы переводы американских фильмов. =) А голоса и подобрать можно. По моему, слушать русскую речь всегда приятнее, чем читать оную слушая японскую. +_+

1 мая 2006 г. 17:47

Тайла

Сравнил Америку и Японию!!! Ты ещё сравни клопа и касатку!!!! Всегда приятно слышать родную речь, а не японские арикато и т.д. В конце-концов, эти интонации нам чужды, а слушать свои, родные, пускай и увечные=) приятнее

1 мая 2006 г. 17:52

R.F.

Привычка. Вот и все. Вот лично мне сейчас неприятно слушать только венгерскую озвучку...=))) Ко всему остальному отношусь вполне терпимо. А вот к японскому языку с его тоническим ударением как раз питаю особую страсть...=)
И вообще, интонация-то тут причем? Пусть хотя бы переводить нормально научаться, млин...

R.A.: Я живу без русского языка все дни в неделе, кроме вторников и четвергов.. ;) и ты-тоже=) А идеального русского дубляжа по-моему не существует => сабы - RuleZZ=)

А я вот скромно полагаю, что я являюсь единственным юзером на форуме, что отправляет посты на верстку только после тщательнейшей вычитки...х_Х

1 мая 2006 г. 18:19

KRISTEN

Не...ну вы даете...Хотим смотреть японское аниме,но тока по-русски....В этом-то и есть вся прелесть японского аниме,чтобы слушать их АРИГАТО....Как это так...японское и не по-японски???

<<В конце-концов, эти интонации нам чужды, а слушать свои, родные, пускай и увечные=) приятнее>>

А как же вы собираетесь приобщаться к японской культуре, если считаете,что все это чуждо...хм...странно...Может тогда не следует смотреть аниме...оно ведь тоже чуждо...лучше смотреть Гену с Чебурашкой, в таком случае....
Я всегда считала,что нужно быть открытым для новой информации...ИМХО....

1 мая 2006 г. 18:25

Тайла

Здесь дело вкуса. К венгерам я отношусь неплохо, но японский просто ненавижу. Сама не знаю, почему.

1 мая 2006 г. 18:27

KRISTEN

Здорово....Смотреть аниме и при этом ненавидеть японский язык....Какое-то странноватое сочетание...

1 мая 2006 г. 18:30

Тайла

Что поделаешь? Мне слух режет их речь. Я просто органически не перенашу японский и китайский.

1 мая 2006 г. 18:37

Nika

KRISTEN: Не...ну вы даете...Хотим смотреть японское аниме,но тока по-русски....В этом-то и есть вся прелесть японского аниме,чтобы слушать их АРИГАТО....Как это так...японское и не по-японски???
Я такой постановки вопроса вообще не понимаю. Ну если аниме про Японию, самураев и т.д. - это ладно. Признаю, что японский тут нужен и уместен. Ну а те же слееры? В них японской культурой и не пахнет. А уж когда я хелсинга с сабами смотрела... Патриотические речи, о верности британской короне - эт конечно очень по-японски...

1 мая 2006 г. 18:46

Тайла

А что? Прикольно. Есть японские анимэ на английском, но тупые, как сто китайцев=)

1 мая 2006 г. 18:51

KRISTEN

Японское аниме с английским переводом ТУПО!Как валенок....
Я не говорю,что именно про Японию на японском....Аниме-это и есть сама современная Япония...А про что это аниме...это собссно их дело...Что же им теперь...аниме про инопланетянофф на инопланетянском языке снимать??

1 мая 2006 г. 18:55

Тайла

А кто сказал про дубляж на инглише? Я своими глазами видела аниме на чистом английском в оригинале. Оно снималось по заказу Америке, сами догадываетесь, что там было....

1 мая 2006 г. 19:04

KRISTEN

Ф топку такое аниме....Американ аниме фф топку...
Сюжет у такой гадости,подозреваю,отвратный...И все там,небось,урезано под преславутую американскую цензуру...

1 мая 2006 г. 19:07

Nika

Я не это имела ввиду! Просто я НЕПОНИМАЮ каким боком это отражает современную Японию! Ну что в хелсинге японского? Ничего. Поэтому смотреть его надо на языке, который приятней твоему уху. Если это японский - пожалуйста, но потому что тебе так нравится, а не потому что там "культура японии". (Последнее предложение прозвучало двусмысленно. Я не имела в виду "смотри, я разрешаю":) )

1 мая 2006 г. 19:09

Тайла

Хуже, намного хуже. Крови в три раза болше, чем в Хеле, всё тупо и предсказуемо... Я дожила до часа просмотра, а потом срочно ЭТО вырубила. У каждого создателя анимэ есть свои собственные черты. Это и отличает одно анимэ от другого

1 мая 2006 г. 19:14

Розевир

[quote]Аниме-это и есть сама современная Япония...[/quote]
Ну коли так... То читайте мангу ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на Японском языке. Ведь манга гораздо более причуща японской культуре, чем аниме. И потом за перевод деньги получают русские люди. Поддержим отечественного производителя и не будем смотреть мультипликацию на языке страны, которая не подписала с нами мирныйй договор!

2 мая 2006 г. 14:28

Тайла

Не говори при мне "японская культура"!!!! Ненавижу!!!! Я по Японии зачёт по МХК завалила. Ненавижу японскую культуру.

2 мая 2006 г. 17:23

marvellous

Дубляж... хотя бы посмеюсь над переводом....=))))

2 мая 2006 г. 17:33

Тайла

Или поплачем над ним. Иногда слушаешь и только ждёшь, когда они замолкнут. Меня прикалывает:идёт оригинальный текст и в разницу всекунду, даже меньше, перевод. А ты сиди, либо пытайся хоть что-то понять, либо выбрасывай к чёрту телевизор.

2 мая 2006 г. 17:40

Ястреб

Так...
Только что смотрел аниме с субтитрами и вот, что хочу сказать:
Дубляж - фигня наиполнейшая. Смотрите с субтитрами - не пожалеете!
Во всяком случае, мне больше понравилось смотреть аниме с субтирами, нежели слушать дубляж.
Это, собственно, все...
p.s

Тайла:
Не говори при мне "японская культура"!!!! Ненавижу!!!! Я по Японии зачёт по МХК завалила. Ненавижу японскую культуру
Непостижимая логика...)

8 августа 2006 г. 4:16

Oleta

Мне вообще все равно. Я человек неприхотливый. Субтитры - это хорошо. Слушать оригинал всегда приятней, чем бубнеж какого-нибудь гнусавого типа. Но, с другой стороны, очень часто (во всяком случае на наших украинских каналах) встречается приличный дубляж, который ничем не хуже оригинала.

10 августа 2006 г. 19:46

Sp1rit

Если дубляж хороший и переведено все не одним мужиком то почему бы и нет ?

10 августа 2006 г. 19:50

R.F.

Oleta: Но, с другой стороны, очень часто (во всяком случае на наших украинских каналах) встречается приличный дубляж, который ничем не хуже оригинала.

О да, до сих пор благодарен тем, кто сделал украинский дубляж Card Captor Sakura года три назад. Повезло мне увидеть тогдашнюю трансляцию, а иначе бы наверняка и не узнал об этой замечательной вещи...=)

10 августа 2006 г. 20:04

Glace

Аниме с украинским дубляжом? =)
Мне уже страшно...

гiниальна колдовка... кладовка? =)))

Нет... ну то за страна у нас... да и не у нас... эээх)

11 августа 2006 г. 7:51

Oleta

2R.F.
Ну, я Сакуру на русском смотрела. И на качество перевода тоже не жалуюсь. Правда, путанница в названиях карт очень сильно раздражала.
2Glace
Выбирать не приходится. Либо так, либо никак. Кстати, Slayers я смотрела на украинском. И ничего. Очень качественный дубляж был.

11 августа 2006 г. 8:21

Ястреб

<<< Если дубляж хороший и переведено все не одним мужиком то почему бы и нет ? >>>
Я ни разу не встречал, чтобы дубляж был лучше оригинальной озвучки. Можно послушать дубляж, но дубляж, Имхо, хуже.

Oleta:
Выбирать не приходится. Либо так, либо никак.
"Кто ищет - всегда найдет!" (c)

<<< Кстати, Slayers я смотрела на украинском. И ничего. Очень качественный дубляж был. >>>
Ужас...))

11 августа 2006 г. 9:07

Oleta

2Ястреб
Ну, знаете, устанавливать спутнник только для того чтобы смотреть аниме в русском переводе, причем куда более худшего качества! По мне так, разницы никакой между украинскими русскими переводами - никакой. Кроме качества. Украинские переводчики, как правило, подходят к делу более ответсвенно. "Пираты Карибсокого моря 2" - исключение. Настолько неразборчивого дубляжа я еще не видела.
Но, как я уже говорила, мне глубоко фиолетово какой там язык. Украинским я владею не хуже, чем русским, а потому проблемы не вижу.
Впрочем, переводы я не защищаю. Оригинал в любом случае лучше.

11 августа 2006 г. 15:54

Otaku-Magnum

По мне сабы лучше дубляжа.Но есть разный дубляж-вот Ева у меня с озвучкой "стандартного мужика для переводов" но чуть получше кассет начала 90-стых:)А сабов нет в моей Еве,точнее паставить то магу,но дубляж и сабы сразу эту жуть(как впрочем у меня в ЕоЕ).Кстати,стандартыный мужик для переводов часто (если даже не всегда)фигурирует в переводах от Digital Force.
Ну а если дубляж,то МС мой выбор.

11 августа 2006 г. 16:12

rInner

Я заметил, что пираты часто озвучивают прикольнее. Не в том смысле, что качество перевода лучше, а текст перевода. Такие словечки можно услышать...
А вообще я за сабы! Только их порой трудно достать, поэтому чаще смотрю что есть - с закадровым переводом.

12 августа 2006 г. 5:21

Stokely

Как-то ходила в кинотеатр на "Ходячий замок" в надежде услышать дубляж хотя бы не хуже, чем в "унесенных призраками". Обломитесь, стандартный гнусавый мужик. В кинотеатре.
Я в принципе все смотрю в оригинале. Как фильмы, так и аниме. Ибо никакой дубляж не может быть лучше оригинала (если только сам оригинал не плох настолько, что даже наши переводчики говорят экспрессивней, но я такого не встречала), а озвучить абсолютно идентично по голосам и интонациям невозможно физически. Никакого дискомфорта от чтения сабов не ощущаю вообще. Успеваю, не отвлекаюсь, вот.

1 сентября 2006 г. 8:59

Verdandy

Раньше была исключительно за дубляж, не важно какой, главное, чтобы по-русски. Но посмотрев 3, 4 и 5 серии Гравика с субтитрами, поняла , что это очень даже удобно.

3 сентября 2006 г. 11:12

В. Редная

Я все-таки за субтитры - к ним часто идут пояснения, помогающие лучше понять шутку или непонятную фразу, можно побольше узнать о самом сериале... Да и оригенальные голоса лучше (массово аниме пока нормально не озвучивают)...

3 сентября 2006 г. 12:48

Lind

...И дело не только в аниме - когда есть возможность, я стараюсь отхватить релиз с оригинаьлной дорожкой, а в случае с английской мне иногда и субтитры-то не нужны... ;)

3 сентября 2006 г. 15:07

Фолк-рокер

А мне по душе только многоголосый дубляж.Желательно - полный,без японской речи за кадром.Когда-то,в Советском Союзе,и в первые годы 90-х умели классно озвучивать аниме.Нынешние актёры,особенно из МС,и в подмётки не годятся мастерам из того же Союзмультфильма и прочих советских студий.Тогда было здорово,и слушалось отлично,вообще - старое аниме в связи с этим очень нравится.
Когда голос за кадром - тоже не так и плохо,если многоголосый.Я не такой большой эстет,чтобы врубаться в интонации и значение японской речи - разве только для интереса.Рубаки,имхо,озвучены не так и плохо... Могло быть и хуже.А оригинальная озвучка мне на фиг не нужна - интонации чужой речи порой здорово режут ухо.
Невыразительный голос vs сабы - сабы однозначно!Потому что если озвучиваешь - надо не просто тупо читать текст,а постараться что-то вложить и от себя,некую толику актёрской игры.А.Михалёв(покойный с 1994 года),умел это делать,хотя актёром не был,но его гнусавые приколы слушать можно с удовольствием.А Всеволод Абдулов (тоже покойный,правда,это уже профессиональный актёр был) - есть у меня аниме-полнометражка,"Бой под водой" - читал текст один,но впечатление 3-4 актёров.Это были мастера...
Но если есть дубляж - даже не самый лучший - предпочту его сабам.Хотя спору нет,косяков хватает...

8 декабря 2007 г. 21:50

О-л

Когда я тут писал прежде, я, помнится, был за дубляж. Теперь - только сабы! Во-первых, по-настоящему качественно аниме никто не дублирует, хоть бы так, как голливудские филмы для кинотеатров. Во-вторых - японскую речь ничто не заменит. Аниме порождено японским мышлением, напрямую связанным с японской речью, и чтоб воспринимать его - надо слышать эту речь.
А пришлё я к этому элементарно просто - много смотрел аниме с сабами за отсутствием альтернативы. И проникся. Теперь и лицензионные диски - только с субтитрами. А когда вижу аниме по "2Х2" - режет ухо.

8 декабря 2007 г. 22:21

Розевир

О-л;127645: А пришлё я к этому элементарно просто - много смотрел аниме с сабами за отсутствием альтернативы. И проникся.
На самом деле - сабы это наркотик. На него оин раз подсядь и всё не слезть. Вообще. Поэтому, я с сабами смотрел только одно аниме, да и оно окахалось таким, которое выиграло от дубляжа. x_X Хотя, если закадровый голос - это голос знаменитого переводчика... такой гнусавенькой, стоит и задуматься.

8 декабря 2007 г. 23:01

wizz

Блииииииин. Я тут целую статью написал, но по ошибке закрыл броузер перед сохранением... :((
Так что сегодня покороче. Завтра попробую по полочкам все разложить.
1. Озвучка озвучке - рознь. Есть озвучки, которые могут быть лучше оригинала. Правда тут что кому нужно.
2. В Рубаках не дубляж. По 2x2 тоже не дубляж)) Всего есть четыре основных вида киноперевода: субтитры, дубляж, синхронный перевод, и закадровый.
3. Как и озвучки, так и у субтитров есть свои плюсы и минусы. И об этом завтра.
4. На счет ментальности. Конечно. А собственно - и что?

Короче все пункты завтра раскрою))

8 декабря 2007 г. 23:51

Джейт

Я смотрю и так и так, и мне всё равно что-там, сабы или дубляж, потому что если хочешь смотреть, всё равно смотреть будешь.
Хотя конечно если бы нормальный дубляж делали, я бы была только рада, потому что тогда, аниме лично для меня вошло в статус полнокровного отдыха, тогда можно посидеть на диванчике наблюдая за монитором, а не сидя к нему на растоянии полуметра из-за того что тебе не видно этих самых сабов оттуда, с дивана..Х_Х
Возможно, эта точка зрения кому-то и не понравится, но мне так удобно.

9 декабря 2007 г. 6:46

wizz

Ах да. Вчера на меня напало вдохновение. И под угрозой смерти принудило меня что-то написать. Что именно я теперь сам не помню ^_^

Ладно. Немного о том, что... Об озвучке.

Как я уже сказал, озвучка бывает разная.
Но сначала подумаем о другом.
Как верно заметил О-л:
"Аниме порождено японским мышлением, напрямую связанным с японской речью"
И это верно. Но мысль другая. Ведь аниме - вид творчества, собственно как и американский фильм, к примеру. А у всех народов мышление, менталитет разный! Поэтому и есть различия.

Вот заменим слова "Аниме" и "японским" на, скажем "блокбастер" и "американским". Суть от этого не изменится. Так что наши фильмы так же отличаются от американских, как и аниме от классических английских детективов. т.е. все это разное. Если сравнить наши корявые "блокбастеры" и американские блокбастеры. Только отпетый оптимист не увидит разницы. Хотя с оптимистами я погорячился, таких по-другому называют.

Тем не менее, западные да и восточные)) фильмы с озвучкой (внимание! рассматривается озвучка, а не перевод!!) воспринимаются как само собой разумеющиеся, а вот "знатоки" аниме будут посыпать всех пеплом...

Но ближе к теме.
Итак. Озвучка бывает разная: черная, белая, красная.
Эм. Я имею ввиду, что бывает хорошая и плохая. Что естественно.

В сериалах прибегают к довольно дешевой озвучке. Самая дорогая - дубляж, когда голос оригинала не слышен вообще. Грубо конечно определил =)).
Правда самая дорогая не значит самая лучшая. Закадровый перевод бывает даже лучше. Ну тут кому как.

Качество озвучки сериалов страдает сильно. Почему. Из-за конвеерности. Когда тебе надо перевести и озвучить 24 серии. Потом перевести и озвучить еще по 24 серии двух других сериалов.

Ну и естественно никто не будет тратить большие деньги на кропотливую работу по подбору актеров, "верному" переводу (правда этот пункт не играет роли, ниже скажу почему), работе с фоном, работе над ошибками.
Да и на актеров тратится никто не будет. Поэтому очень часто работают 4 актера. Две женщины и две)) два мужчины.
Так было в Рубаках.

Еще эти актеры могут меняться по ходу сериала. Путать слова или читать слова не своего персонажа. Произносить одно и то же слово/имя по-разному. Это та самая пресловутая работа над ошибками. В крупных проектах Вы вряд ли встретите подобное.
Ах да. И это все было в Рубаках...))

Но настоящий хаос я встретил (хотя думал, что сегодня уже не встречу) в Самурае Икс, что как-то шел по СТС. Честно. Перевод хуже не бывает. Актеры подобраны не удачно. (голос главного персонажа o_6) дак еще и дубляж... Я до сих пор не понимаю зачем? Зачем!!! Зачем надо было переводить улюлюканье. При этом, делая это столь неудачно.

Но даже в крупных проектах бывают промахи.
Классическую триллогию Звездных Войн российский дубляж не убивает, но серьезно ранит. Я лично отключаю перевод, особливо в пятом эпизоде... (ну вот, а вы говорите: "аниме... аниме")

Разве можно сравнить леденящий голос Дарта Вейдера с тем что предложил нам дубляж... Но они пытались.
"No, Luke. I am your father"
Да и маистра Йоду все время пытаются делать забавным по звучанию и делают, начисто убивая серьезность и мудрость в нем. В таких случаях субтитры или закадровый перевод определенно выгоднее. Ну или если вы понимаете их "родной" язык))

А оригинал - это всегда оригинал. Стоп. А хорошо ли это. Где написано, что в оригинале все хорошо. Даже в оригинале актеры могут сыграть хорошо, средне, посредственно, отлично, великолепно! Тем не менее варианты средне, посредственно, хорошо остаются. Плохо я в анализ не беру. т.к. думаю что это редкость еще большая, чем если в озвучке будет великолепно. Там тоже "дублики" есть))

Поэтому хороший подбор актеров, может дать великолепный результат.

И вот они как минусы так и плюсы озвучки.

В субтитрах есть два основных плюса. Мы слышим голос оригинала. И дешевизна.

В некоторых статьях, что я прочел по этому поводу, в качестве плюса выделяли верность перевода. Однако субтитры это не перевод. Это способ подачи этого перевода. Фактически он ничем может не отличаться от того что говорят с экрана.

Есть у сабов и свои минусы.

Ну самый очевидный - их надо читать. Тем самым мы акцентируем свое внимание на субтитрах, а не на художественном произведении. Как бы мы ни старались всего не рассмотреть. Мне к примеру иногда приходилось перематывать назад, чтобы рассмотреть интересующую меня сцену.
А представить, что в кинотеатре смотреть? Где нет пульта перемотки_)

Т.е. мы выигрываем в оригинальности языка, но проигрываем во всей режиссуре.

Ну и тайминги. Надо всегда правильно просчитывать. Я не говорю о том, чтобы движение губ... эм, начало звука совпадало с субтитром. Причем с верным субтитром. В фансабах это заметно. Особенно если субтитр в формате srt. Некоторых длинные строчки быстро проскакивают, не успеваешь прочитать. Потом субтитры скачут друг на дружке. Читаешь один, а он вдруг прыгает вверх. Второй появляется на месте первого. Ты механически начинаешь читать его.. Путаница страшная. Опять же приходится пользоваться кнопками play|pause. Опять же теряется часть режжисерской задумки. Старания аниматоров пропадают зря. эх...

Сложность в прочтении некоторых слов. Особенно когда идет перечисление непонятной информации. Ну там приятные мелочи из мира произведения, плохо знакомые нам.
Ну там ингридиенты снадобий. Части космического корабля. Объяснения почему он так круто летает. Ну и все в этом духе.

Фансаберы об этом часто не задумываются. Ну подогнали они субититры под звук. Ну раскрасили кое-чего. И слава богу.

Я не враг субтитров. Очевидно, что все это не зло и не добро.

Какой вывод можно сделать.
Как и озвучка может быть хорошей, так и субтитры.
Как озвучка может быть плохой, так и субтитры.

Всегда нужно подходить к выбору: озвучка или субтитры, - с конкретной задачей.

Если вам нравится, что вы истинный "знаток" аниме, и как истинный "знаток" должны использовать субтитры. То выбор очевиден.
Субтитры. (читай: если предпочитаешь субтитры - смотри с сабами)

Если вы так не считаете. А любите полежать на диване перед телевизором и при этом не любите читать что там вот написано... Выбор тоже очевиден - озвучка. Правда вы можете столкнуться с проблеммой, что озвучки нет. Любой. Даже плохой. (плохую озвучку я никому не порекомендую) Но что же поделаешь...)


"Я писал это час. Думал что и читать будут столько же." (by Фрай) Ух блин... чет я дал)))
ЭТО ВСЕ МОЕ ГЛУПОЕ МНЕНИЕ! С НИМ МОЖНО (так и быть-) НЕ СОГЛАШАТЬСЯ!!!

9 декабря 2007 г. 12:30

Джейт

wizz;127749: Если вы так не считаете. А любите полежать на диване перед телевизором и при этом не любите читать что там вот написано...

Я то вот к примеру люблю почитать, дык когда на каждом глазу по - 8 диоптрий с астигматизмом - не шибко многого на читаешь...=\

Помню смотрела Наруто с сабами, так они там их раскрасили в такие гламурно-кислотные цвета, что после просмотра первого сезона пришлось какое-то время капать зловредные капли...

9 декабря 2007 г. 12:50

Бандитоубийца

Обычно рассматриваю субтитры как крайний случай... А так - лучше всего синхронный перевод. Слышно реальные эмоции персонажей. А субтитры не люблю, потому что если я буду их читать, чтобы понять, о чем говорят, то пропущу большую часть действия.

9 декабря 2007 г. 13:27

wizz

Джейт, я сильно огрублял. Это все-таки очень ужато поэтому я все аспекты конечно не включил. ;) Остается только посочувствовать. :)

9 декабря 2007 г. 13:28

Фолк-рокер

Кстати,в тему дубляжа... Никто не знает,какие российские актёры озвучивали Рубак?
Всё-таки интересно.Нигде этих фамилий нет.А раньше всегда в титрах были фамилии ответственных товарищей)

9 декабря 2007 г. 13:37

О-л

[quote]Озвучка озвучке - рознь. Есть озвучки, которые могут быть лучше оригинала. Правда тут что кому нужно.
[/quote]Положим. переводчик написал книгу лучше. чем автор, которого он переводит. Это хорошо? Покупаете-то вы всё же книгу АВТОРА, и надеетесь прочесть что ОН написал. Так и тут.[quote]В Рубаках не дубляж. По 2x2 тоже не дубляж)) Всего есть четыре основных вида киноперевода: субтитры, дубляж, синхронный перевод, и закадровый.
[/quote]Да-да, знаю. Но так проще писать. =))) Дубляж, конечно. лучше синхронного перевода, т.к. его обычно делают на высоком уровне, о чём я и говорил ("как для голливудских фильмов"). Но это всё равно - неполноценная замена.[quote]Я смотрю и так и так, и мне всё равно что-там, сабы или дубляж, потому что если хочешь смотреть, всё равно смотреть будешь.[/quote]Ну, это конечно. Смотрел же я "Паприку" с закадровым переводом на МАниФесте. Но! Если б я увидел на прилавке диск с закадровым переводом за 100 рублей и с субтитрами - за 200, я бы взял второй.[quote]Тем не менее, западные да и восточные)) фильмы с озвучкой (внимание! рассматривается озвучка, а не перевод!!) воспринимаются как само собой разумеющиеся, а вот "знатоки" аниме будут посыпать всех пеплом...
[/quote]Но на фестивалях, т.е. там, где смотрят настоящие ценители, показывают обычно фильмы с субтитрами.
Разумеется, в идеале озвучки вообще не должно быть. Но суть в том, что смотреть искажённую Еву - преступление, а вот бессмысленный боевичок - не очень жалко. Мало что там можно испортить, понимаете ли. )) Поэтому я не буду требовать, чтоб каких нибудь "Пожирателей мозгов - 7" не дублировали. Да я и не смотрю их особо, так что ратую за то. что касается меня лично. ))[quote] до сих пор не понимаю зачем? Зачем!!! Зачем надо было переводить улюлюканье. При этом, делая это столь неудачно.
[/quote]Очевидно. потому, что это перекупленный у американцев, а не взятый непосредственно у японцев, сериал. А они, как известно, всё перелопачивают - к Шаман Кингу даже не поленились новый опенинг сделать.[quote]Ну самый очевидный - их надо читать. Тем самым мы акцентируем свое внимание на субтитрах, а не на художественном произведении. Как бы мы ни старались всего не рассмотреть. Мне к примеру иногда приходилось перематывать назад, чтобы рассмотреть интересующую меня сцену.
А представить, что в кинотеатре смотреть? Где нет пульта перемотки_)

Т.е. мы выигрываем в оригинальности языка, но проигрываем во всей режиссуре[/quote]Развиваем навыки быстрочтения. Я вот вообще читаю быстро, а просмотр с сабами регулярно улучшил этот навык и теперь это уже не напрягает. Вообще со временем на сабах не сосредотачиваешся, воспринимаешь их как бы подсознательно.[quote]ё-таки интересно.Нигде этих фамилий нет.А раньше всегда в титрах были фамилии ответственных товарищей)[/quote]Боятся линчевателей. =__=

9 декабря 2007 г. 14:23

Shaman Anime

Фолк-рокер;127764: Кстати,в тему дубляжа... Никто не знает,какие российские актёры озвучивали Рубак?
Всё-таки интересно.Нигде этих фамилий нет.А раньше всегда в титрах были фамилии ответственных товарищей)
Раньше все делалось по заказу партии и народа и озвучку любых фильмов ВСЕГДА делал Союзмульфильм. А теперь этим занимаються все, кому не лень на этом поприще зашибить деньгу. И естественно, зная о своём "высоком проффесионализме", ни кто себя афишировать не будет, так как за такие ляпы можно и в харю потом получить. Вот не знаю, получил ли в харю тот первый переводчик Унесённых призраками, но надеюсь что да, потому что в это дело по моей "просьбе" вмешались сами японцы из NHK, после чего за месяц анимаха была полностью и на 100% верно переозвучена (сторожилы форума наверно помнят эту историю).
А вообще- на фиг все этит сабы и озвучки, учите язык и наслаждайтесь оригиналом, как я....

9 декабря 2007 г. 14:49

wizz

[quote]Положим. переводчик написал книгу лучше. чем автор, которого он переводит. Это хорошо? Покупаете-то вы всё же книгу АВТОРА, и надеетесь прочесть что ОН написал. Так и тут.[/quote]Не корректно. Мы сейчас не о переводе говорим ^_^ Да и в любом случае перевод - не новое произведение.
Ну и там Буратино :D

[quote]где смотрят настоящие ценители[/quote]Это про синдром "настоящего ценителя")))) Т.е. те кто смотрят на фестивалях - настоящие ценители. Остальные - нет.
Никогда с этим не соглашусь.

[quote]Но суть в том, что смотреть искажённую Еву - преступление, а вот бессмысленный боевичок - не очень жалко[/quote]Отнюдь. Скажем так. Не все боевики бессмыслены. И не всякая Ева - то что ну там про преступления. Дело вкуса.

[quote]Развиваем навыки быстрочтения. Я вот вообще читаю быстро, а просмотр с сабами регулярно улучшил этот навык и теперь это уже не напрягает. Вообще со временем на сабах не сосредотачиваешся, воспринимаешь их как бы подсознательно.[/quote]а так мы развиваем слух. Слышим иностранную речь, а родную русскому уху речь воспринимаем "подсознательно".)))
К тому же навык скрочтения - не то что я хочу развить принимаясь за новый сериал.
На то что со временем они как бы перестают так мешать - чушь. Сколько не смотрел - не было такого.

9 декабря 2007 г. 14:49

Shaman Anime

Да, кстати, добавьте пункт в опросник "предпочитаю смотреть в оригинальной озвучке"

9 декабря 2007 г. 14:51

Фолк-рокер

Каждый всё равно будет смотреть тот вариант,который сочтёт лучшим для себя.Поэтому и будет выходить вариант с дубляжом(отключаемым) и сабами(тоже отключаемыми).
Насчёт "ценителей" не согласен.Я тоже ценю аниме - но не за оригинальную озвучку,а за сюжет и содержаниие.И сабы тут уже ни при чём.
Нсчёт быстрочтения не согласен - нафиг это не надо при просмотре.Надо расслабиться и созерцать произведение,а не пытаться прочетать строчки,пролетающие по экрану порой довольно быстро.
А если так уж нравится оригинальная озвучка - надо учить японский на таком уровне,чтобы понимать речь)) Но это уж для самых фанатичных зрителей,не побоюсь этого слова.
2Shaman Anime
Не только Союзмультфильм,было ещё несколько студий.Но тогда всё это шло от государственных студий,и по заказу государства.Правда,это уже детали.
Кстати,в том же Шамане Кинге я отчётливо слышал голос одного актёра,который озвучивал аниме ещё в начале 90-х.Правда,не знаю его фамилию... Но голос один в один.

9 декабря 2007 г. 14:56

О-л

[quote]Это про синдром "настоящего ценителя")))) Т.е. те кто смотрят на фестивалях - настоящие ценители. Остальные - нет.
Никогда с этим не соглашусь[/quote]Вы извратили мои слова. Я сказал лишь, что те, кто на фестивалях - ценители, но не говорил, что ТОЛЬКО они. Однако, думаю, именно люди в Каннах наиболее трепетно относятся к кино как художественному произведению. И смотрят его с субтитрами.[quote]Отнюдь. Скажем так. Не все боевики бессмыслены. И не всякая Ева - то что ну там про преступления. Дело вкуса.[/quote]Не все, я и не говорю. Я лишь подчеркнул, о чём говорю ЛИЧНО Я. Я не возвожу это в общую систему как раз... Можно было возмущаться и озвучкой американских фильмов, просто аниме меня интересует больше, и смотрю я его больше, и форум этот посвящён ему.[quote]а так мы развиваем слух. Слышим иностранную речь, а родную русскому уху речь воспринимаем "подсознательно".)))[/quote]Не ёрничайте. Во-первых. тут один канал восприятия, во вторых, иностранную речь реально расслышать только в конце и начале фразы.[quote]На то что со временем они как бы перестают так мешать - чушь. Сколько не смотрел - не было такого.[/quote]Мне перестали, правда. [quote]Каждый всё равно будет смотреть тот вариант,который сочтёт лучшим для себя.Поэтому и будет выходить вариант с дубляжом(отключаемым) и сабами(тоже отключаемыми).[/quote]К сожалению, так бывает не всегда. Упомянутую "Паприку" или старые фильмы Миядзаки, которые начали у нас издавать, выходят только с закадровым переводом без права выбора. =(( А так=то, конечно, ничего против вообще наличия дубляжа я не имею.[quote]Нсчёт быстрочтения не согласен - нафиг это не надо при просмотре.Надо расслабиться и созерцать произведение,а не пытаться прочетать строчки,пролетающие по экрану порой довольно быстро[/quote]Чтоб из-за этого не напрягаться, и нужно быстрочтение. )))

9 декабря 2007 г. 15:19

Фолк-рокер

Я имел ввиду не то,что надо уметь быстро читать,это я и так умею.А то,что это в принципе не нужно,при дубляже.
Но в итоге каждый всё равно останется при своём мнении)

9 декабря 2007 г. 15:27

wizz

О-л, я не извратил ваши слова. Ну слегка. Но Вы только подтвердили
[quote]Однако, думаю, именно люди в Каннах наиболее трепетно относятся к кино как художественному произведению. И смотрят его с субтитрами.[/quote]это не так. Наиболее профессионально - да. Не более.

[quote]Не все, я и не говорю. Я лишь подчеркнул, о чём говорю ЛИЧНО Я. Я не возвожу это в общую систему как раз...[/quote]я обобщал. А вот ваши слова прозвучали именно как от "знатока". Аниме это святое, а все остальное - "бессмысленные боевички". :\ Может вы и не хотели так сказать, но сказали.

Бывают и великие фильмы и бессмысленное аниме.

[quote]Не ёрничайте. Во-первых. тут один канал восприятия, во вторых, иностранную речь реально расслышать только в конце и начале фразы.[/quote]во-первых, ну да. А что тут такого. Субтитры и визуальная часть фильма имеют тоже один канал восприятия.
во-вторых, это Вы не можете.

[quote]Чтоб из-за этого не напрягаться, и нужно быстрочтение. )))[/quote]Да ладно вам. Чтение само по себе сильно напрягает. o_O

9 декабря 2007 г. 15:45

Нексса-Джахад

Это мне один анекдот напомнило.

Алхитексец: "Я люблю красный энергон с нефтью"
Калисец: "Я люблю красный энергон"
Каонец: "Я люблю энергон".

Иными словами, что нашел, то и смотрю. )

9 декабря 2007 г. 17:20

Розевир

Кратенько. ^^

[quote]именно люди в Каннах наиболее трепетно относятся к кино как художественному произведению. [/quote]Вы - наивны. Правда-правда. ^_^ Неужели вы думаете, что они правда смотрят фильмы с сабами из-за трепетного отношения к ним? На самом деле, это делается для объективной оценки качества игры актёров, которая, естественно будет необъективной, если на неё наложиться качество игры переводчика. Это же очевидно. ^^

[quote]Чтоб из-за этого не напрягаться, и нужно быстрочтение. )))[/quote]Это вам всем легко. Вы можете бытсро или медленно читать глядя на экран. А вы попробуйте читать не глядя на экран всё время. А ведь я смотрю именно так. И никак иначе. Сабы начисто перекрывают звуковой канал восприятия информации. Это - большой минус. x_X

9 декабря 2007 г. 18:08

О-л

[quote]это не так. Наиболее профессионально - да. Не более.
[/quote]В Каннах не сидят в зале с попкорном. И ищут замысле режиссёра, а не хотят посмотреть на задницу Джоли или спецэффекты за 300 млн $. Ну. я на это надеюсь.
Но вообще-то я лишь опровергал ваше утверждение, что никто не против дубляжа. [quote]А вот ваши слова прозвучали именно как от "знатока". Аниме это святое, а все остальное - "бессмысленные боевички". :\ Может вы и не хотели так сказать, но сказали[/quote]Гирн-Грин. к примеру, я вполне мог бы смотреть (да так и делал) смотреть по МТВ с закадровым текстом. Точно так же и не все западные фильмы - тупые боевички, и я, например, был очень расстроен, обнаружив, что мой диск с "300" содержит только русский звук. Но, повторяю, я смотрю аниме больше, чем американские фильмы. Оно меня волнует больше. И форум этот об аниме. Поэтому я говорю об аниме!
Вообще же вы очень тенденциозно толкуете мои слова...[quote]во-первых, ну да. А что тут такого. Субтитры и визуальная часть фильма имеют тоже один канал восприятия.
[/quote]Да, но оригинальный и переведённый текст - это одна и та же часть фильма, а текст и визуальное изображение - разные, так что друг друга воспринимать они не мешают. а ухо тем временем тоже без помех ловит японский звук.
Далее, субтитры никогда не скрывают столько экрана, сколько оригинального звука скрывает закадровый перевод. ))[quote]Вы - наивны. Правда-правда. ^_^ Неужели вы думаете, что они правда смотрят фильмы с сабами из-за трепетного отношения к ним? На самом деле, это делается для объективной оценки качества игры актёров, которая, естественно будет необъективной, если на неё наложиться качество игры переводчика. Это же очевидно. ^^
[/quote]Вот именно. А почему мы должны поступать иначе? И не оценивать игру актёров? Мы что. хуже этих. в Каннах? не думаю.[quote]Это вам всем легко. Вы можете бытсро или медленно читать глядя на экран. А вы попробуйте читать не глядя на экран всё время. А ведь я смотрю именно так. И никак иначе. Сабы начисто перекрывают звуковой канал восприятия информации. Это - большой минус. x_X
[/quote]Если не секрет. а почему вы не глядите на экран? 0_о
И второй вопрос - при этом вы всё равно теряете 90% информации, т.к. не видете действия, так что потеря по сабам, ИМХО, уже не приципиальна.

9 декабря 2007 г. 19:08

Ancient dragon

Что достанем ,так и смотрим. В моем захолустье пиратки в основном с отвратным дубляжом и без субтитров....

9 декабря 2007 г. 19:21

Нексса-Джахад

А вообще, я люблю русско-пиратскую озвучку такого рода - когда голос пирата не заглушает оригинальную озвучку. *_*

Для примера, у меня 8 переводов такого типа Мувика по Трансформером 86. +_+

9 декабря 2007 г. 19:32

О-л

[quote]Что достанем ,так и смотрим. В моем захолустье пиратки в основном с отвратным дубляжом и без субтитров....[/quote]И медленный не-анлимовый интернет? Ня, сочувствую. =( Разумеется, на безрыбье что угодно лучше, чем ничего...+__+

9 декабря 2007 г. 19:41

Розевир

Кратенько. ^_^

О-л;127903: Гирн-Грин. к примеру, я вполне мог бы смотреть (да так и делал) смотреть по МТВ с закадровым текстом.
Как человек у которого заглавная тема Грина даже сейчас играет в наушниках скажу о том, что от перевода оно только выиграло. А от закадрового тем более. С сабами оно действительно хуже смотритьсяю Но пример, не показательный. ^^

О-л;127903: Далее, субтитры никогда не скрывают столько экрана, сколько оригинального звука скрывает закадровый перевод. ))
Вот тут-то вы и попались. ^_^ Сабы закрывают некоторую часть изображения, в то время, как звуз накладывается на старую дорожка. Фактически, в первом случае мы полностью теряем графическую информацию. А во-втором случае, происходит всего лишь наложение одной волны на другую, которое не так критично. ~_^

[quote]Мы что. хуже этих. в Каннах? не думаю.[/quote]Если вы не хуже этих.. в Каннах, то почему вы не в Каннах? o_O Совершенно очевидно, что с учётом специфики жанра Аниме, звуковая игра актёров не так важна в нём, как в фильмах. Хотя бы потоиу, что в большинстве фильмов надо синхронизировать визуальный ряд и звук, более точно, чем в аниме. Динамичность картинок разная, понимаете ли.

[quote]Если не секрет. а почему вы не глядите на экран? 0_о[/quote]Так надо. ^~ Нет правда. Тут не это важно, важен тот факт, что так как озвучка и визуальный ряд друг другу избыточны при закадровом переводе - потери информации куда меньше, чем при сабах, которые не избыточны к визуальному ряду. -_-

9 декабря 2007 г. 19:47

Ancient dragon

[quote]И медленный не-анлимовый интернет? [/quote]
Тормозная безлимитка. Я один клип в 40 мб часа полтора качать могу....

[quote]А вообще, я люблю русско-пиратскую озвучку такого рода - когда голос пирата не заглушает оригинальную озвучку. *_*[/quote]
А если за гнусавым "пиратом" вообще нифига не слышно?

9 декабря 2007 г. 20:04

Нексса-Джахад

Ancient dragon;127943: А если за гнусавым "пиратом" вообще нифига не слышно?
Ф топку. *_______________*

9 декабря 2007 г. 20:07

Ancient dragon

[quote]Ф топку. *_______________*[/quote]
В топку....А чего я тогда вообще смотреть буду??!!!! Гордость коллекции, МСшных Рубак в 12 томов? Не, я их, конечно ОЧЕНЬ люблю, но смотреть ТОЛЬКО их постоянно....

9 декабря 2007 г. 20:09

wizz

О-л, простите?
[quote] Но вообще-то я лишь опровергал ваше утверждение, что никто не против дубляжа.[/quote]эм...где я такое сказал? Если очевидно, что даже Вы против дубляжа -)

[quote]В Каннах не сидят в зале с попкорном. И ищут замысле режиссёра, а не хотят посмотреть на задницу Джоли или спецэффекты за 300 млн $. Ну. я на это надеюсь.[/quote]Жаль мне вас расстраивать, но в Каннах смотрят на все. И на Джоли и на спецэфекты. И на бюджет=)

[quote]Но, повторяю, я смотрю аниме больше, чем американские фильмы. Оно меня волнует больше. И форум этот об аниме. Поэтому я говорю об аниме![/quote]
что не мешает вам дискутировать, указывая на Канны. И сравнивая аниме и кино. o_O Я лишь отвечаю.

9 декабря 2007 г. 20:11

Shaman Anime

Ancient dragon;127943: Тормозная безлимитка. Я один клип в 40 мб часа полтора качать могу....
А куда спешить? Я теперь комп вообще не отрубаю- пускай грузит по-тихонечку. Осёл, торрент, фтп- всё за раз ставлю- и качают сами по-себе....

9 декабря 2007 г. 20:14

wizz

[quote]Далее, субтитры никогда не скрывают столько экрана, сколько оригинального звука скрывает закадровый перевод. ))[/quote]1. вам ответил Непостижимый.
2. А по-конкретнее. Скоолько? А то я видел сабы которые закрывали добрую половину экрана.
При этом я не говорю про то, что неприятно когда чья-то голова мешает вашему обзору в кинотеатре. Хотя бы чуть чуть. ^_^
Умные прокатчики специально для субтитров оставляют две черные полосы. Но для ТВ-рипа это не предусмотрено.)

Добавлено через 1 минуту 18 секунд
Shaman Anime, надеюсь Вы позаботились о здоровье вашего Ж.Д. а то обычные от такого ритма быстро сыпятся.

9 декабря 2007 г. 20:17

Ancient dragon

[quote]Я теперь комп вообще не отрубаю- пускай грузит по-тихонечку.[/quote]
Ага, оставь мой комп включенным... То предки влезут, умудрятся закачку прервать ,то сволочь сосед вздумает в щитке поковырятся (у нас так пару лет назад погорела техника у всего подьезда в 9 этажей!!!!).

Спасибо, на сервере микрорайона завелось немного аниме с сабами. По локалке качается очень быстро. С этих пор немного недолюбливаю субтитры - надо успевать читать и смотреть, да еще пол-экрана закрывается. Ибо у меня обычно английские и русские сабы вместе, и ни в какую не отрубаются....

9 декабря 2007 г. 20:21

О-л

[quote]Сабы закрывают некоторую часть изображения, в то время, как звуз накладывается на старую дорожка. Фактически, в первом случае мы полностью теряем графическую информацию. А во-втором случае, происходит всего лишь наложение одной волны на другую, которое не так критично. ~_^[/quote]А в промежутках между буковками и в дырочках в О, В и т.д. видна картинка. Со звуком примерно так же.[quote]Совершенно очевидно, что с учётом специфики жанра Аниме, звуковая игра актёров не так важна в нём, как в фильмах.[/quote]Напротив, специфика аниме делает звук гораздо более важным - ведь мимка нарисованного, а тем более в стандартно-анимешном стиле, персонажа, никогда не сможет показать столько эмоций и нюансов, как лицо актёра, поэтому бОльшая нагрузка ложится на интонации голоса.[quote]м...где я такое сказал? Если очевидно, что даже Вы против дубляжа -)
[/quote]Дубляжа фильмов. Вы сказали, что, мол. никто не жалуется.[quote]что не мешает вам дискутировать, указывая на Канны. И сравнивая аниме и кино. o_O Я лишь отвечаю[/quote]Вы первый сказали про кино!!! Это Я ВАМ отвечаю!!! О___О[quote]2. А по-конкретнее. Скоолько? А то я видел сабы которые закрывали добрую половину экрана.
[/quote]Ну не знаю. где вы такое видели. Я бы сказал, что 5-10%, не больше, причём скорее 5.

9 декабря 2007 г. 20:26

wizz

[quote]Вы сказали, что, мол. никто не жалуется.[/quote]эм... конкретнее...

[quote]Вы первый сказали про кино!!! Это Я ВАМ отвечаю!!! О___О[/quote]Вы помните что я там сказал? Или напомнить?
Я обощал и сравнивал.

Вы же начали конкретизировать. Сначала про ценителей в Каннах, потом совсем конкретно. (аниме - гуд. кино - бэд) -_= Вы начали говорить конкретно. Я вам ответил.

[quote]Ну не знаю. где вы такое видели. Я бы сказал, что 5-10%, не больше, причём скорее 5.[/quote]Видел. Причем довольно часто. Прямо как стихи. Естественно это фановские сабы.
Ну и еще. Сабы занимают более 10%.
То что между дырочками - считается закрытой зоной по стандарту. (все из-за размера дырочек) +_+

9 декабря 2007 г. 20:39

Фолк-рокер

Ого!Одно сообщение в тему годов давности - и какое активное обсуждение пошло!)
На самом деле,если бы и сабы делались не только и не столько фанатами - возможно,с ними было бы меньше проблем,в плане обзора экрана.Но фансаб - штука не слишком предсказуемая.
Хотя и профи могут таких косяков напороть,что любой любитель будет гораздо предпочтительнее.
И в итоге - все зависит от конкретного аниме,и от конкретного дубляжа.

9 декабря 2007 г. 20:46

Розевир

Кратенько. ^^

О-л;127954: А в промежутках между буковками и в дырочках в О, В и т.д. видна картинка. Со звуком примерно так же.
Вообще-то нет. Если буквы начисто убивают картинку, которая за ними. То, звуковые волны лишь накладываются друг на друга. То есть, различить обе из низ вполне возможно. Физическая реальность, понимаете ли. ^~

[quote] поэтому бОльшая нагрузка ложится на интонации голоса.[/quote]С учётом разницы интонационных картин русского и японского языка становиться понятно, что интонация японского актёра не является верной для восприятия образа человеком, привыкшем к русской интонационной картине речи. Это же очевидно! ^^

9 декабря 2007 г. 20:46

О-л

[quote]Вы помните что я там сказал? Или напомнить?
Я обощал и сравнивал.
[/quote]Конкретизировать... Я привёл конкретный пример, явно демонстрирующий неверность ваших обобщений, а вы уже привязались сразу как раз конкретно к нему, ещё и извращая (и продолжаете до сих пор) смысл моих слов.[quote]На самом деле,если бы и сабы делались не только и не столько фанатами - возможно,с ними было бы меньше проблем,в плане обзора экрана.Но фансаб - штука не слишком предсказуемая.
Хотя и профи могут таких косяков напороть,что любой любитель будет гораздо предпочтительнее.
[/quote]Зачастую не ощущаю большой разницы между фанатскими и лицензионными сабами. Если только фанаты прикалываться не начинают, но тут вопрос не о сабах, а о вменяемости конкретных людей.[quote]Вообще-то нет. Если буквы начисто убивают картинку, которая за ними. То, звуковые волны лишь накладываются друг на друга. То есть, различить обе из низ вполне возможно. Физическая реальность, понимаете ли. ^~[/quote]Вольны интерферируют. +__+ [quote]С учётом разницы интонационных картин русского и японского языка становиться понятно, что интонация японского актёра не является верной для восприятия образа человеком, привыкшем к русской интонационной картине речи. Это же очевидно! ^^[/quote]Именно поэтому надо смотреть больше аниме с субтитрами и привыкать к японским интонациям. ))) По крайней мере, их ставил режиссёр аниме, а русский закадровый перевод скорее всего никто не ставил, или по крайней мере этот режиссёр - не автор аниме, и поставить верно всё равно не может.

9 декабря 2007 г. 21:07

wizz

[quote]Конкретизировать... Я привёл конкретный пример, явно демонстрирующий неверность ваших обобщений, а вы уже привязались сразу как раз конкретно к нему, ещё и извращая (и продолжаете до сих пор) смысл моих слов.[/quote]
Простите... Где та демонстрация неверности моих обобщений-то о которой Вы говорите? Помойму я ответил вам, показывая их некорректность.

Хотите конкретики:

1.У вас конечно бесспорная аргументация была. По поводу Евы. Смотреть искаженную Еву - преступление. Еще бы. Правда что искажет Вы так и не сказали. Что опровергнуть O_O?

2. По поводу ценителей. Запомните раз и навсегда. Фестивали не для того организовываются, чтобы ценители смотрели кины. Настоящие ценители ценят. Простите за каламбур.

[quote]Вольны интерферируют. +__+ [/quote]Безусловно. Позвольте, но как это связано с озвучкой? Видете ли, Розервир не прав. Там всего одна волна. Максимум две. (две колонки) +_+ Хотя возможно он имел ввиду наложение звуковых дорожек. которые интерферировать не могут. ^_^

9 декабря 2007 г. 22:18

Локки

wizz;127994: Что опровергнуть O_O?
Это как раз-таки показывает вашу неспособность адекватно вести спор. V_v
Поскольку ваше восприятие явно ниже чем у О-ла и следовательно вы не можете оценить озвучкой в той же мере что и он. Т_Т


wizz;127994: По поводу ценителей. Запомните раз и навсегда. Фестивали не для того организовываются, чтобы ценители смотрели кины. Настоящие ценители ценят. Простите за каламбур.
Обоснуйте. V-v
И докажите. v-V

И формально-логически, отсылки к фильмам оффтоп, поскольку не соответствуют сабжу раздела. V_V
И сравнение некорректно, поскольку кинематограф и аниме-индустрия разные термины со совершенно разным содержанием. Т.т

Выбираю субтитры. Т_Т

9 декабря 2007 г. 22:49

wizz

Локки, чем вам не нравятся фильмы, к одному из разрядов которых относится и аниме? +_+
Это раз.

Я к фильмам отсылался лишь на SW. Эт два.

Три. [quote]Это как раз-таки показывает вашу неспособность адекватно вести спор. V_v[/quote]это доказывает что Вы совсем не следите за диалогом. Я не хочу извращать слова О-л. Пусть разъяснит. Он и так жаловался на то что я перевираю.

[quote]Обоснуйте. V-v
И докажите. v-V[/quote]Фестиваль - соревнование. (своего рода) Ну что-то наподобии КВН. Созданы для того, чтобы показать что у нас там в фильмопроизводстве творится. (какие новые таланты появляются, да просто, что считать хорошим фильмом. Последнее очень условно) Анимационные ленты тоже там бывают. Ходячий замок Хоула вспомнить только.

[quote]И сравнение некорректно, поскольку кинематограф и аниме-индустрия разные термины со совершенно разным содержанием. Т.т[/quote]содержание везде разное. *Вы явно не воспринимали то что я писал.* Кинематограф я не рассматривал. Я рассматривал озвучку - субтитры. ^_^

[quote]Поскольку ваше восприятие явно ниже чем у О-ла и следовательно вы не можете оценить озвучкой в той же мере что и он. Т_Т[/quote]Восприятие нельзя оценить по сухим строчкам форума. А было б иначе, Вы бы сейчас побоялись мне такое писать.)

10 декабря 2007 г. 4:11

Локки

wizz;128000:
Локки, чем вам не нравятся фильмы, к одному из разрядов которых относится и аниме? +_+
Тем, что их обсуждения является оффтопом. И нарушается правило о рассмотрении частностей, что делает спор профанацией. Т_Т
Иначе, я привожу в пример книги, которые относяться к тому же разряду, что и аниме. V_V


wizz;128000: Я к фильмам отсылался лишь на SW. Эт два.
Формально, субъект отсылки не является принципиальным. Т_Т


wizz;128000: это доказывает что Вы совсем не следите за диалогом. Я не хочу извращать слова О-л. Пусть разъяснит. Он и так жаловался на то что я перевираю.
Это показывает, что я слежу за диалогом. Т_Т
Поскольку, мое замечание как раз-таки относилось к вашему непониманию. V_v


wizz;128000: Восприятие нельзя оценить по сухим строчкам форума. А было б иначе, Вы бы сейчас побоялись мне такое писать.)
Обоснуйте. Т_Т


wizz;128000: Я рассматривал озвучку - субтитры. ^_^
Некорректно рассматривать субтитры одного рода показываемого по телевизору с другим. Т_Т

10 декабря 2007 г. 6:46

Орфен

Ыыыыыыы, субтитрые одназначно. Имхо, фегня дубляж

10 декабря 2007 г. 7:20

О-л

[quote] вас конечно бесспорная аргументация была. По поводу Евы. Смотреть искаженную Еву - преступление. Еще бы. Правда что искажет Вы так и не сказали. [/quote]Полвторяю. Анно подбирал актёров. Анно говорил им, как и что играть. Режиссёрский замысел в определённой, и немаленькой, части, выражен в озвучке. И он искажается, когда мы слишим других актёров, которых подбирал не он, и которым не не объяснял, как играть 9если вообще кто-то объяснял).[quote]Позвольте, но как это связано с озвучкой? Видете ли, Розервир не прав. Там всего одна волна. Максимум две. (две колонки)[/quote]Собственно, да. Но поскольку с Рози невозможно разговаривать здраво, приходится доказывать на его поле. +__+ Что никакого оригинального звука там не идёт, я сказал сразу.
Про фестивали я уже писал тоже. Вот люди смотрят с субтитрами, чтоб оценить качества фильма максимально объективно. Именно потому, что это соревнование. А почему мы должны довольствоваться меньшим и не иметь возможности оценить оригинальный продукт?

10 декабря 2007 г. 10:22

Розевир

Кратенько. ^^

О-л;127979: Вольны интерферируют. +__+
Интерференция волн - не видёт к полной потери информации. Вот, если бы сабы были хотя бы полупрозрачными - тогда ещё можно было бы говорить о сколь-либо равных искажениях оригинального ряда. А, иначе, не очень-то и комильфо.

[quote]Именно поэтому надо смотреть больше аниме с субтитрами и привыкать к японским интонациям. [/quote]Очевиден неправильный подход, основанный на волевой сенсорике. Ясно, что для того что бы японская речь была интонациионно праваильно воспринята, она должна быть слышимой не реже русской речи. То есть фактически, надо проводить за аниме более половины времени, затрачиваемого на что-либо, кроме сна вообще. Это, мягко говоря затруднительно. v_V

О-л;128048: Анно подбирал актёров. Анно говорил им, как и что играть.
А ещё Анно не подбирал сабы и продумывал каждый милиметр экранного пространства. И что дальше? +_+ Очевидно, что режисёрский замысел искажается не только при изменение игры актёров, но и при сохранение оной, так как он расчитан на японское интонационное восприятие, которое у русского человека вытесненно русским интонационным восприятием. Что очевидно.

[quote]А почему мы должны довольствоваться меньшим и не иметь возможности оценить оригинальный продукт?[/quote]Потому, что вы не ценитель-специалист, который привык смотреть с сабами вообще всё и может быть объективен к любому интонационному восприятию. Совершенно, очевидно, что вы не можете объективно восприять оригинальный продукт в виду субъективных различий в вашем восприятии и восприятии целевой аудитории. -_-

10 декабря 2007 г. 14:10

О-л

[quote]Очевиден неправильный подход, основанный на волевой сенсорике. Ясно, что для того что бы японская речь была интонациионно праваильно воспринята, она должна быть слышимой не реже русской речи. То есть фактически, надо проводить за аниме более половины времени, затрачиваемого на что-либо, кроме сна вообще. Это, мягко говоря затруднительно. v_V
[/quote]Мы же фанаты! И потом, вы что, слышите русскую речь всё время, когда не спите? 0_о[quote]А ещё Анно не подбирал сабы и продумывал каждый милиметр экранного пространства. И что дальше? +_+ Очевидно, что режисёрский замысел искажается не только при изменение игры актёров, но и при сохранение оной, так как он расчитан на японское интонационное восприятие, которое у русского человека вытесненно русским интонационным восприятием. Что очевидно.
[/quote]Однако не мнее очевидно, что слыша японскую речь и не будучи японцами. мы теряем часть информации, не слыга же её - теряем всю информацию. Кроме того, голос актёра дубляжа исказит наше восприятие персонажа, ведь голос, часть образа, а инотнации его могут вообще изменить акценты. Т.е. мы при дубляже не только теряем информацию, но и получаем лишнюю, не соответствующую оригиналу.[quote]Потому, что вы не ценитель-специалист, который привык смотреть с сабами вообще всё и может быть объективен к любому интонационному восприятию. Совершенно, очевидно, что вы не можете объективно восприять оригинальный продукт в виду субъективных различий в вашем восприятии и восприятии целевой аудитории. -_-[/quote]Очевидно, что и в этих Каннах, будь они неладны, сидят не полиглоты, владеющие всеми мировыми языками, как родным, так что разницы осбой нет. Кроме того, насчёт разницы между частичной и полной потерей информации я сказал.

10 декабря 2007 г. 16:07

wizz

Локки,
[quote]Тем, что их обсуждения является оффтопом. И нарушается правило о рассмотрении частностей, что делает спор профанацией. Т_Т
Иначе, я привожу в пример книги, которые относяться к тому же разряду, что и аниме. V_V[/quote]1. я тут фильмы не обсуждал.
2. приводите. Потом вместе поговорим о их озвучке и субтитрованию o_O

[quote]Формально, субъект отсылки не является принципиальным. Т_Т[/quote]да пожалуйста. Игнорируйте то предложение и у меня в тексте остаются только аниме. +_+

[quote]Это показывает, что я слежу за диалогом. Т_Т
Поскольку, мое замечание как раз-таки относилось к вашему непониманию. V_v[/quote]обоснуйте.

[quote]Обоснуйте. Т_Т[/quote] вы не смогли оценить мое восприятие. +_+

[quote]Некорректно рассматривать субтитры одного рода показываемого по телевизору с другим. Т_Т[/quote]Что Вы имеете ввиду?
О-л:
[quote]Полвторяю. Анно подбирал актёров. Анно говорил им, как и что играть. Режиссёрский замысел в определённой, и немаленькой, части, выражен в озвучке. И он искажается, когда мы слишим других актёров, которых подбирал не он, и которым не не объяснял, как играть (если вообще кто-то объяснял).[/quote]
1. Допустим. Однако на самом деле важна степень искажения.
Ну и опять же дублеры могут угадать, прочувствовать, скопировать.

Замысел режиссера в любом случае исказиться при встрече с вашим восприятием мира. Даже если вы с автором из одной страны.

2. А то что дублерам никто не объяснял - качество озвучки. Я об этом писал. На те же субтитры можно так же забить и писать их от балды.

[quote]А почему мы должны довольствоваться меньшим и не иметь возможности оценить оригинальный продукт?[/quote]про возможность я соглашусь.
Про первое: потому что цели у жюри, смотрящего конкурсанта, и у вас, смотрящего произведение - разные.

[quote]Ясно, что для того что бы японская речь была интонациионно праваильно воспринята, она должна быть слышимой не реже русской речи. То есть фактически, надо проводить за аниме более половины времени, затрачиваемого на что-либо, кроме сна вообще. Это, мягко говоря затруднительно. v_V[/quote]Есть еще выход. Надо иметь превосходный слух. Но это, к сожалению, не то, что можно при желании заполучить.

10 декабря 2007 г. 16:14

Локки

wizz;128300: 1. я тут фильмы не обсуждал.
2. приводите. Потом вместе поговорим о их озвучке и субтитрованию o_O
Не утрируйте. Вы используете как аргумент в обсуждении что-то примениемое к фильмам. Следовательно вы обсуждаете фильмы. Т_Т
В данном случае будет не менее уместно, поскольку книги тоже озвучивают. V_v

wizz;128300: да пожалуйста. Игнорируйте то предложение и у меня в тексте остаются только аниме. +_+
Это нарушит нормативный подход. Т_Т

wizz;128300: обоснуйте.
Была сцитирована ваша фраза. Т_Т


wizz;128300: вы не смогли оценить мое восприятие. +_+
Вы не оставили другого посыла к его оценке, поскольку не поняли О-ла. V_V

wizz;128300: Что Вы имеете ввиду?
Сравнение было некорректным. V_V

wizz;128300: Замысел режиссера в любом случае исказиться при встрече с вашим восприятием мира. Даже если вы с автором из одной страны.
Формально-логически, принцип нарушен, поскольку степень искажения безусловно будет меньше, т.к. останеться меньше искажающих фактов. Т_Т

wizz;128300: А то что дублерам никто не объяснял - качество озвучки. Я об этом писал. На те же субтитры можно так же забить и писать их от балды.
Между прочим, в отсутствии мимики, голос является основным средством актерской игры. V_V

wizz;128300: Про первое: потому что цели у жюри, смотрящего конкурсанта, и у вас, смотрящего произведение - разные.
Обоснуйте. v_V

10 декабря 2007 г. 16:31

О-л

[quote]Ну и опять же дублеры могут угадать, прочувствовать, скопировать.

Замысел режиссера в любом случае исказиться при встрече с вашим восприятием мира. Даже если вы с автором из одной страны.
[/quote]Могут. Теоретически. Конечно, можно допустить, что найдутся идеально соответствующие роли и первоначальному варианту голоса, которые всё правильно ощутят и поймут. а вот кто-то пролетел на шасси через Атлантику и выжил. Тем не мнее я не стану так делать, и не буду одобрять дубляж только потому. что есть 0,00001% вероятности, что он выйдет хорошо.
Отнюдь. Тут речь уже идёт о восприятии моём режиссёрских мыслей. Но так-то до меня дойдут вообще не режиссёрские мысли, а нечто посторонее![quote]про возможность я соглашусь.
Про первое: потому что цели у жюри, смотрящего конкурсанта, и у вас, смотрящего произведение - разные.
[/quote]Ну, это друго йвопрос. если вам важнее удобство, чем само произведение - то и спорить не о чем, дубляж вам в помощь. Но мне интересно, что именно я смотрю, поэтому...

10 декабря 2007 г. 16:58

wizz

[quote]Не утрируйте. Вы используете как аргумент в обсуждении что-то примениемое к фильмам. Следовательно вы обсуждаете фильмы. Т_Т
В данном случае будет не менее уместно, поскольку книги тоже озвучивают. V_v[/quote]1.Субтитры, как и озвучка - действительно что-то применимое к фильмам. (аниме - тоже фильм, вообще-то)
Ваше замечание парадоксально.
2. Ага. Особенно если учесть, что самая первая озвученная книга это та, которую вам читают родители. Когда сами вы читать еще не умеете. Да что такого? o_O

[quote]Это нарушит нормативный подход. Т_Т[/quote]Ничего. Я переживу. Или не придирайтесь.)

[quote]Вы не оставили другого посыла к его оценке, поскольку не поняли О-ла. V_V[/quote]Это не изменяет тот факт, что вы не смогли оценить моего восприятия.

[quote]Сравнение было некорректным. V_V[/quote] это я понял. Я не понял что сравнивалось?

[quote]Формально-логически, принцип нарушен, поскольку степень искажения безусловно будет меньше, т.к. останеться меньше искажающих фактов. Т_Т[/quote]Точно. В том то и дело, что искажения будут все равно. А важна лишь их степень. Определенный процент является нормой.

[quote]Между прочим, в отсутствии мимики, голос является основным средством актерской игры. V_V[/quote]согласен. Однако есть но.
Визуальный ряд всегда важнее чем голос.
Голос в закадровом и синхронном переводе вполне слышен.
Актерскую игру дублер может тупо повторить, а может превзойти оригинал. Да, последнее происходит редко.

[quote]Обоснуйте. v_V[/quote]Они оценивают. Мы наслаждаемся. (они работают, мы отдыхаем)

Добавлено через 2 минуты 31 секунду
[quote]Могут. Теоретически. Конечно, можно допустить, что найдутся идеально соответствующие роли и первоначальному варианту голоса, которые всё правильно ощутят и поймут. а вот кто-то пролетел на шасси через Атлантику и выжил.[/quote]вы утрируете. А то что подбираются актеры близкие по тембру голоса, тону и т.п. - это факт. (естественно не всегда)

[quote]Ну, это друго йвопрос. если вам важнее удобство, чем само произведение [/quote]вот теперь Вы извращаете мои слова. Квиты))

10 декабря 2007 г. 17:09

Локки

wizz;128366: 1.Субтитры, как и озвучка - действительно что-то применимое к фильмам. (аниме - тоже фильм, вообще-то)
Ваше замечание парадоксально.
Однако, субтитры аниме и субтиры к фильмам в целом разные понятия. Т_т
Это все равно, что сравнивать глаза и уши, как органы чувств в целом. V_v

wizz;128366: 2. Ага. Особенно если учесть, что самая первая озвученная книга это та, которую вам читают родители. Когда сами вы читать еще не умеете. Да что такого? o_O
Однако, это опять же не имеет отношения к сабжу раздела. V_V

wizz;128366: Ничего. Я переживу. Или не придирайтесь.)
Вообще-то я о себе говорил. Т_Т
Или вы намеренно усложняете мне пользование форумом. Т_Т

wizz;128366: Это не изменяет тот факт, что вы не смогли оценить моего восприятия.
Которое не имеет отношения к сабжу темы. V_v


wizz;128366: Точно. В том то и дело, что искажения будут все равно. А важна лишь их степень. Определенный процент является нормой.
Тем не менее, процент искажений при озвучке куда выше. v_V



wizz;128366: Визуальный ряд всегда важнее чем голос.
Голос в закадровом и синхронном переводе вполне слышен.
Актерскую игру дублер может тупо повторить, а может превзойти оригинал. Да, последнее происходит редко.
Необоснованно. Поскольку, производяться произведения звукового ряда лишенные визуального ряда, но не существует произведений визуального ряда, но лишенных звукового. V_V

Добавлено через 4 минуты 12 секунд
wizz;128366: это я понял. Я не понял что сравнивалось?
Субтиры аниме и "фильмов". Т_Т
Хотя, терминология к тому же примитивна, поскольку рассматривает разные аспекты. Т_Т

wizz;128366: Они оценивают. Мы наслаждаемся. (они работают, мы отдыхаем)
Необоснованно, поскольку нет фактов. V-v

10 декабря 2007 г. 17:21

О-л

[quote]вы утрируете. А то что подбираются актеры близкие по тембру голоса, тону и т.п. - это факт. (естественно не всегда)
[/quote]Ну, что-то не могу особо припомнить. Лучшая озвучка (но далеко не нстолько хорошая, чтоб быть за неё), что я помню, была в Еве, там относительно соответствовал голос и герой. Но и то редкость. О том, что актёры зачастую по-настоящему не играют, а просто проявляют минимум выразительного чтения. И я не утрирую.[quote]вот теперь Вы извращаете мои слова. Квиты))[/quote]Вы сказали, что мы смотрим не за тем, зачем эксперты. Но я лично смотрю именно надеясь оценить качество фильма. Вы, судя по этой фразе, не за этим. Возможно, моё предположение, что предпочтение озвучки сабам вызванно соображениями удобства, хоть и основанное на ваших словах, было некорректным. Прошу простить.[quote]Точно. В том то и дело, что искажения будут все равно. А важна лишь их степень. Определенный процент является нормой[/quote]Но этот процент вёс равно будит! От личного восприятия никуда не деться и при озвучке! А так добавляются лишние!

10 декабря 2007 г. 17:25

wizz

пока отвечу только на одно.
[quote]Поскольку, производяться произведения звукового ряда лишенные визуального ряда,но не существует произведений визуального ряда, но лишенных звукового. V_V[/quote]Ваше суждение не корректно. мы не говорим о том, что существует, а чего нет. ^_^
еще немое кино))

10 декабря 2007 г. 17:25

Катастрофа

Озвучку в топку!!! Субтитры в 100 раз лучше. Нормальная озвучка наверно только у Вальгаава была, и то наверо 50\50 нормальна.

10 декабря 2007 г. 17:48

Розевир

Кратенько. ^^

О-л;128292: Мы же фанаты! И потом, вы что, слышите русскую речь всё время, когда не спите? 0_о
Ну... я всё-таки в России живу, тут очень сложно не слушать русскую речь, когда не спишь. Тут, и когда спишь, русскую речь не слушать проблематично, а вы говорите. -_-

О-л;128292: Кроме того, голос актёра дубляжа исказит наше восприятие персонажа, ведь голос, часть образа
Совершенно очевидно, что данное искажение будет не более, того, что мы имеем без всё того же дубляжа. x_X Не говоря уже о том, что если при дубляже остаётся ещё какой-нибудь закадровый голос из оригинала - то всегда можно дополнительно и по нему сверяться. И поэтому искажений становитсья меньше.

О-л;128292: Очевидно, что и в этих Каннах, будь они неладны, сидят не полиглоты, владеющие всеми мировыми языками, как родным,
Хочеться заметить, что споры по поводу Каннского кинофестиваля не верны в корне. x_X Субтитры к фильмам там делают не для того, что бы эксперты его воспринимали объективно, а лишь потому, что жюри - многонациональное и делать дубляж не имеет смысла. Там даже сабы на разных языках крутят разом. -_-

11 декабря 2007 г. 6:45

Ex3im

Однозначно дубляж является самым приемлимым вариантом просмотра, главное, чтобы он был качественным. А если вы уж так стремитесь принять фильм в первозданном виде - не извращайтесь с этими субтитрами, а учите японский

16 декабря 2007 г. 23:14

Нексса-Джахад

Для начала, вы все-таки не Мегатрон и мной права командовать не имеете. ++

А во-вторых, верно, на языке оригинала все все равно лучше... Хотя, это вообще не имеет отношения к теме топика. -_-

16 декабря 2007 г. 23:20

Пестролистая

А мне кажется, что субтитры хороший способ выучить Японский Хи-хи... Шутка. Но все равно субтитры лучше. Слышать оригинальные голоса приятнее)

17 декабря 2007 г. 11:22

Розевир

Пестролистая;130266: Слышать оригинальные голоса приятнее)
Это смотря какие голоса. НЕ всегда их приятнее слышать. Ох... не всегда. x_X

17 декабря 2007 г. 14:10

wizz

[quote]А мне кажется, что субтитры хороший способ выучить Японский Хи-хи...[/quote]типовой способ накачаться поднимая каждый день на плиту тяжелую кастрю с борщем/водой. Эффект конечно есть, но очень расплывчатый и относительный. ^_^
В остальном согласен с Розервиром.

17 декабря 2007 г. 15:37

Liza

Мне больше нравится с субтитрами. Очень жалела, что не смогла посмотреть так "Рубак". Дубляж местами никуда не годится. :(

17 декабря 2007 г. 15:59

New Wizard

Даёшь сабы! :kawaii_spirt: дубляж MUST DIE!:mad:

7 февраля 2008 г. 7:04

Exile01

Смотря какой дубляж... Смотря какие субтитры...

7 февраля 2008 г. 11:49

New Wizard

Exile01;148772: Смотря какой дубляж... Смотря какие субтитры...
И то верно.:kawaii_spirt:

8 февраля 2008 г. 4:37

Yoru

[quote]Даёшь сабы! дубляж MUST DIE![/quote]
Я! Йору проголосовать, как большинство!!

Коммент Йори: Ага. Особливо после "Hana Yori Dango"... subtitles...

29 февраля 2008 г. 15:59

goronod

Если дубляж хороший, то он)))

4 апреля 2009 г. 9:13

red_shine

Дубляж маст дай. Субтитры, субтитры и ещё раз субтитры. А ещё лучше японский учить)

4 апреля 2009 г. 9:17

Uranium

red_shine;263862: Дубляж маст дай. Субтитры, субтитры и ещё раз субтитры.
Бывают такие субтитры, после которых дубляж от кубы77 кажется раем.

4 апреля 2009 г. 9:52

Fejar

Чувствую я Йоды Магистра манеру речи тут. Х_х

4 апреля 2009 г. 9:56

red_shine

Uranium;263879: Бывают такие субтитры, после которых дубляж от кубы77 кажется раем.
Да я просто ансаб использую, и мне жить хорошо)) Там всё же меньше перевирают)

4 апреля 2009 г. 9:58

Аматэру

Хороший дубляж очень удобен. Вместо того, чтобы пялиться в низ экрана, можно спокойно и без спешки рассматривать весь кадр со всеми подробностями. Зрение меньше портится, опять же.
Только такой дубляж найти сложно. И не на все аниме он бывает. И игра сейю утрачивается.
Лучшая альтернатива - учить японский ^_^
А так субтитры занимают царствующее положение ^_^

4 апреля 2009 г. 10:03

Dark Deed

red_shine;263862: Дубляж маст дай. Субтитры, субтитры и ещё раз субтитры. А ещё лучше японский учить)

Подписываюсь под этими словами. Даешь японский в массы! Но что правда, то правда. Бывают такие субтитры, что хоть на стенку лезь. А в английских обычно жутко с цензурой. Но дубляж выходит хуже, в большинстве случаев.

4 апреля 2009 г. 13:49

rewinderon

Озвучка, естественно лучше. Но в условиях отсутствия нормальных озвучивающих актеров, приходится перебиваться субтитрами.
Субтитры, конечно, тоже не сахар: приходится читать, упуская, порой, некоторый интересные подробности, к тому же частенько сабы делают олухи, которые на уроках русского языка в школе, и без того не очень полезных, пили пиво.
Но субтитры проще в изготовлении. Это всё равно что строить времянку из картона: дешево но некачественно. Хотел бы я услышать нормальную озвучку, и потому посмотрю то, что посоветовал Гаури в одной теме.

4 апреля 2009 г. 14:05

Розевир

red_shine;263887: Там всё же меньше перевирают)
А я просто смотрю на языке оригинала... И там вообще не перевирают. Правда и понять ничего не поучается, но что бы понять - можно потом и дубляжа глянуть. Всё-таки кавайно дублированные фразы запомниаются навека... а кавайные отжиги сабов быстро забываются. -_-

4 апреля 2009 г. 16:31

Тэнко

Ах блин сонный быль не туды шёлкнуль.....
Вобшем я за этот вариант:
[quote]Смотрю только с субтитрами, не терплю, когда перевирают текст и интонации! [/quote]

6 апреля 2009 г. 3:03

Розевир

Zombie;264743: Смотрю только с субтитрами, не терплю, когда перевирают текст и интонации!
Ну текст-то и субтитры могут нехило перевирать. ^_~

6 апреля 2009 г. 3:25

SlayersFan

выбрала тот вариант,что ближе)
предпочитаю сабы, но озвучку от Кубы77 оч сильно уважаю,и Нарутофильм тоже)

7 апреля 2009 г. 11:45

Sonata Arctica

Личьно я рассматриваю сабы как хороший вариант если хочеш посмотреть анимешку котоая только что вышла, а так безусловно когда много человек и все валяються с тобой на диване это не вариант во 1 их невидно совсем во 2 невозможно такое количество усадить у монитора в 3 все люди читают с разной скоростью нажимать каждую секунду каузу и ждать когда все прочитают не вариант итог:
сабы для просмотра анимешек которые только вышли и только для тебя
озвучька для просмотра с кем-то или в томслучае если хочеш расслабиться смотря на кровати

7 апреля 2009 г. 12:04

goronod

Апсолютно согласен, пусть даже перевод будет не полный, тут главное не здесь)

7 апреля 2009 г. 12:27

Danika

Посмотрев несколько аниме с русским дубляжем, поняла, что для меня идеальный вариант, это одноголосый перевод+ хорошо слышимая японская озвучка. Получается такой симбиоз, при котором и переведено и озвучено, и интонации и эмоции не теряются. Без японской озвучки, смотреть не люблю, хотя если выхода нет...

7 апреля 2009 г. 15:12

VirtualTT

Увидел недавно на 2х2 FMP с русской озвучкой. Чидори говорящая как баба Дуся после недельного запоя нанесла мне тяжолую психологическую травму, вылечить которую удалось только пересмотром Фумофу на родном языке...
Аниме смотрю обычно с субтитрами, причем с английскими... A когда пересматриваешь, то можно и вообще на чистом японском смотреть, благо все понятно. Против неотвлекающего одноголосного любительского дубляжа я в принцыпе не против. Только где ж его брать?

8 апреля 2009 г. 17:42