Прoчее Творчество

Spice and Wolf

Ллисиль

Волчица и пряности.
Пролог.


В этой деревне, когда ветер колышет золотистые колосья зрелой пшеницы, говорят, что бежит Волчица.
Из-за ветра, пригибающего пшеничные колосья, вдалеке можно разглядеть очертания бегущих волков.
Когда порывы ветра слишком сильны, а колосья поломаны, говорят, что Волчица растоптала их. Когда урожай скудный - Волчица съела.
Все меняется, но, кажется, это не к лучшему.
Эти слова люди повторяют лишь в силу привычки, теперь никто не произносит их со страхом и благоговением, как это было давным-давно.
Пшеницу все также шевелит ветер. За сотни лет осеннее небо не изменилось, в отличии от земли.
Те жители деревни, кто ухаживал за пшеницей, в лучшем случае жили семь десятков.
Возможно, свой отпечаток оставили многие столетия, прошедшие без перемен. И, наверное, поэтому в теперешние времена жители не считают нужным продолжать дело предков.
В конечном счете, я думаю, что больше не нужна здесь.
Из-за гор, возвышающихся на востоке, облака плывут на север. Ко мне возвращаются воспоминания о доме на севере, но могут вызвать лишь тяжелый вздох.
Когда я опустила взгляд с неба на пшеницу, перед носом возник мой хвост. Поскольку делать было нечего, я стала теребить его.

А небо далеко в вышине такое чистое…
В этом году вновь настало время жатвы.
И стаи волков бегут через пшеничное поле.


Комментарии мне бы очень помогли, особенно если найдете какие-то ошибки. До просмотра я так и не добралась, так что представление имею только по тому, что уже прочла.
В тексте Wolf я переводила как Волчица, раз уж там имеется в виду именно Хоро.

21 сентября 2009 г. 10:07

Dark Deed

[quote]All appears well, but it seems trouble too is present, like a flaw in a gem.
Все меняется, но, кажется, это не к лучшему.
[/quote]
Всё выглядит нормальным, но кажется, что есть и проблема, как изъян в драгоценном камне.

[quote]yet the world below has, in fact, changed completely.
в отличии от земли.[/quote]
в отличии от мира под ним, который изменился полностью.
(Изменилась не только земля)

[quote]see the need to faithfully keep the agreement of old.
нужным продолжать дело предков. [/quote]
не видят нужды соблюдать старый договор.
(Речь идёт о конкретном договоре)

[quote]usually drift
облака плывут[/quote]
облака обычно плывут

[quote]Ко мне возвращаются воспоминания[/quote]
Они возвращают воспоминания

[quote]но могут вызвать лишь тяжелый вздох.[/quote]
Но вызывают лишь
(В английском варианте - унося (тяжелый) вздох вместе с ними.)



Ура! Переводим потихоньку?)))

21 сентября 2009 г. 10:34

red_shine

Dark Deed;314333: All appears well, but it seems trouble too is present, like a flaw in a gem.
Первый вариант перевода не точен, второй слишком буквален.
И вроде бы всё хорошо, однако не покидает ощущение тревоги - словно изъян в самоцвете.

Dark Deed;314333: see the need to faithfully keep the agreement of old.
Они больше не видят необходимости свято хранить старое соглашение.

21 сентября 2009 г. 10:47

Ллисиль

Dark Deed,
Спасибо за исправления. Надо сказать, я кое-что перефразировала...
В следующей редакции постараюсь исправить.

[quote]Ура! Переводим потихоньку?)))[/quote]Стараюсь)

21 сентября 2009 г. 10:48