Школа

Переводы.

Sakura-chan

Модераторы... прошу, не бейте меня сильно ногами, но я нуждаюсь в подобной теме.... мне очень нужна помощь форумчан в переводе с иностранных языков... в последнее время есть очень много вещей, которые мне позарез нужно перевести, но одна я не справлюсь... я здесь буду выкладывать те предложения, которые у меня не получаются... просто так больше шансов, что кто-нибудь быстрее мне поможет ^_^

Добавлено через 9 минут 39 секунд
Например, вот это предложение... мне не удается понять...
Xelloss cracked an eye at this while arching the other’s brow.

7 февраля 2009 г. 18:25

gleb_vga

Точно это выражение не помню, но смысл в том, что он что-то сделал с одним глазом (приоткрыл, наверное )))))))) ), в то же время приподняв бровь над другим.

7 февраля 2009 г. 18:29

Sakura-chan

gleb_vga-сан, домо аригато )))

Добавлено через 2 минуты 10 секунд
по-моему, до меня дошло, как можно перевести...

Добавлено через 43 секунды
He forced Filia to nod
А это можно перевести как: Он нагнулся или наклонился над Филией, или там что-то другое?.....

7 февраля 2009 г. 18:46

IshItorI

Sakura-chan;238120: А это можно перевести как "Он нагнулся или наклонился над Филией" или там что-то другое?.....
Нагибаются за чем то, наклоняются над кем то... х_Х Вроде)

7 февраля 2009 г. 18:48

Seaweed

He forced Firia to nod
ИМХО Он вынудил Филию кивнуть
ИЛИ Он вынудил Филию наклонить голову *в смущении*

ИМХО Тут весь смысл в том, что он сказал нечто такое, что смутило дракошку и она склонила голову, пряча лицо. А вот как бы поудачнее это в слова облечь...

7 февраля 2009 г. 18:53

gleb_vga

Sakura-chan;238120: He forced Filia to nod
Это, кажется, "Он заставил Филию кивнуть."
а уж каким образом, зачем и пр. - смотрите остальной текст.

7 февраля 2009 г. 18:54

Kreen

Он заставил Филию вступить в Братство Нод.

7 февраля 2009 г. 20:26

Sakura-chan

Not that he was worried about that being what Filia needed to discuss with him however, one of the nice things about being a creature who feeds off negative energy is that you can taste all the emotions produced by your prey.
Что-то это предложение тоже плохо мне дается.... особенно начиная с one of the nice....

Добавлено через 1 минуту 9 секунд
А что такое Братство Нод?... О_о

7 февраля 2009 г. 20:45

gleb_vga

примерный перевод:
Не то, чтобы он беспокоился о том существе, обсудить которое с ним требовалось Филии, однако, одним из плюсов того, что ты являешься существом, питающимся негативной энергией, является то, что ты можешь распробовать все эмоции, создаваемые твоей жертвой.

Ууууу... Братство Нод))) С&С))))

7 февраля 2009 г. 21:00

Sakura-chan

gleb_vga-сан, спасибо вам )))) вы мне очень помогли... запутанное предложение какое-то Х_х

Добавлено через 2 часа 1 минуту 36 секунд
For driving home just how big a job raising little Valgaav will be...
Вот, не могу понять...что она имеет в виду....

7 февраля 2009 г. 23:06

Розевир

Только дома я убедилась, насколько сложна работа по воспитанию растущего Вальгаава. Что-то в этом роде. +_+

7 февраля 2009 г. 23:09

Sakura-chan

“For letting me talk with you,” She began also fiddling with a set of wrinkles on her own garb. “For not killing me after I had outlived my usefulness. For bearing with my naivety. For driving home just how big a job raising little Valgaav will be…” She stared off at the tree line. “Hmm, I wish I had something else to call him, Valgaav sounds so… Gaav-like…”
Вот весь абзац... только это предложение у меня не получается, которое выделено... по смыслу не могу сообразить что она имеет в виду...

Добавлено через 44 секунды
Начало я перевела:
«За то, что ты позволил мне говорить с тобой,» - Она тоже начала возиться с сетью складочек на своей одежде. «За то, что не убил меня после того, как я перестала быть полезной. За то, что терпишь мою наивность. За то....

7 февраля 2009 г. 23:13

red_shine

Sakura-chan;238227: For driving home just how big a job raising little Valgaav will be…
там или что-то пропущено, или в контексте что-то было, или driving home кроме прямого значения является ещё и идиомой...

За то, что отвёз домой и как же будет сложно воспитывать маленького Вальгаава...

7 февраля 2009 г. 23:18

Sakura-chan

Ну, это все что говорит Филия - это она перечисляет, за что она благодарит Кселлоса....

Добавлено через 1 минуту 11 секунд
Но домой он ее не отвозил по фанфику... он только упоминал о том, что Валя вырастить - это очень сложная и почти невыполнимая задача...

7 февраля 2009 г. 23:21

red_shine

Sakura-chan;238234: он только упоминал о том, что Валя вырастить - это очень сложная и почти невыполнимая задача...
ааа... ну тогда точно идиома...
скорее всего, "за то, что втолковал мне, как же будет сложно вырастить маленького Вальгаава"

7 февраля 2009 г. 23:22

Sakura-chan

А причем там тогда слово дом присутствует?...

7 февраля 2009 г. 23:25

red_shine

Sakura-chan;238241: А причем там тогда слово дом присутствует?.
нее, именно "Драйвин хоум" идиома и есть... полностью выражение.

7 февраля 2009 г. 23:27

Sakura-chan

He sat back relaxing yet again.
А как это точнее можно перевести?...

7 февраля 2009 г. 23:48

red_shine

Не дословно, но по смыслу: он откинулся на спинке (того, на чём он сидел), снова расслабившись
или облокотился на спинку (стула, например)... чё-то как-то не звучит...прислонился, что ли. Слово нормально подобрать не могу

7 февраля 2009 г. 23:50

Sakura-chan

То есть, по тексту он уже сидел, и просто откинулся, да?.. Хотя сидел он на крыше ^_^

7 февраля 2009 г. 23:52

Розевир

Sakura-chan;238234: Но домой он ее не отвозил по фанфику...
За то, что я я убедилась, насколько сложна работа по воспитанию растущего Вальгаава.

7 февраля 2009 г. 23:52

red_shine

Розевир;238250: За то, что я я убедилась, насколько сложна работа по воспитанию растущего Вальгаава.
только насколько БУДЕТ сложна работа...блабла

Добавлено через 56 секунд
Sakura-chan;238249: То есть, по тексту он уже сидел, и просто откинулся, да?.. Хотя сидел он на крыше ^_^
ну если крыша под углом, то как бы прислонился к крыше...тьфу, не звучит.

7 февраля 2009 г. 23:55

Sakura-chan

Вот еще сложные предложения...
Filia repeated softly, before scrunching up her face.
Xelloss agreed standing to his feet.
You try my patience little girl. Don’t assume that because I have tolerated you thus far I will continue to do so.
Filia pulled back her hand wide-eyed
Please, just give me till the sunrise.
Xelloss considered the truth of her words and gave a curt nod, before sitting down once again.
He made no gesture to show if he’d do as she requested but simply waited patiently for her to continue.

8 февраля 2009 г. 15:03

red_shine

по порядку
1) Мягко повторила Филия и сморщилась (ну лицо сморщилось как бы)
2)Согласился Кселлос (вставая или поднимаясь)
3) Не надо испытывать моё терпение, маленькая девочка. Не думай, что если я до сих пор терпел тебя, так оно и будет продолжаться.
4) Филия отдёрнула свою руку, широко раскрыв глаза (типа, офигела она от такого, удивилась)
5) Пожалуйста, дай мне до рассвета (скорее всего, имеется в виду время)
6) Кселлос подумал (насколько правдивы) её слова и резко кивнул, прежде чем снова сесть.
7) Он ни единым жестом не показал, сделает ли он так, как она просила, и просто терпеливо ждал, когда она продолжит.

8 февраля 2009 г. 15:22

Sakura-chan

red_shine, я так тебе благодарна... спасибо ))) ты мне очень помогаешь ^_^ надеюсь на дальнейшую поддержку в переводах.... и всем кто мне помогает, огромное вам человеческое СПАСИБО !!! :kawaii_rose:

8 февраля 2009 г. 16:03

Kreen

ilia повторился мягко, прежде, чем раздавить ее лицо.
Xelloss согласовал положение своим ногам.
Вы пробуете мое терпение маленькая девочка. Не предполагайте, что, потому что я терпел Вас к настоящему времени, я продолжу делать так.
Filia задерживал ее руку, наивную
Пожалуйста, только дать мне до восхода солнца.
Xelloss рассмотрел правду ее слов и дал краткий поклон, перед присаживанием еще раз. Он не сделал жеста, чтобы показать, сделает ли он, поскольку она просила, но просто ждала терпеливо ее, чтобы продолжиться.

8 февраля 2009 г. 16:07

Sakura-chan

Kreen-сан, я переводчиком тоже умею пользоваться ^_^

8 февраля 2009 г. 16:37

Kreen

А я это для лулзов сделал +___+

8 февраля 2009 г. 16:50

Sakura-chan

А ЧТО такое лулзы О_о

8 февраля 2009 г. 16:56

Розевир

Sakura-chan;238689: А ЧТО такое лулзы О_о
Для прикола. *_*

8 февраля 2009 г. 17:43

gleb_vga

Sakura-chan;238689: А ЧТО такое лулзы О_о

Розевир;238705: Для прикола. *_*
А ведь тоже перевод))))))))

8 февраля 2009 г. 21:31

Sakura-chan

Добавлено через 6 часов 56 минут 33 секунды
Никто мне не поможет, ня?...

Добавлено через 17 часов 19 минут 49 секунд
Filia prodded, holding her frustration in check.
Xelloss replied with his trademark finger wave.

9 февраля 2009 г. 23:20

Розевир

Xelloss replied with his trademark finger wave = Зеллос ответил её со своим фирменым покачиванием пальца.

Filia prodded, holding her frustration in check = Филия подколола, держа своё расстройство в уме. x_X

10 февраля 2009 г. 1:19

rewinderon

Или даже "он ответил ей своим фирменным покачиванием пальца", так как там необзятательно чтобы он что-то говорил. А сама фраза смешная)

10 февраля 2009 г. 16:29

red_shine

1) Филия ткнула *пнула, ткнула пальцем, от контекста зависит*, контролируя своё расстройство
про Кселлоса вроде нормально перевели

10 февраля 2009 г. 19:35

wizz

Филия ткнула *пнула, ткнула пальцем, от контекста зависит*, контролируя свою эрекцию без эякуляции

o_O (ей ей. Это чисто по медицинскому ^_^ )

А теперь серьезно:
Напрягает меня это "расстойство". Как-то там что-то другое должно быть =)
Например: досада и т.п.

10 февраля 2009 г. 20:24

red_shine

wizz;239555: досада
мм... да, пожалуй лучше звучит))

wizz;239555: контролируя свою эрекцию без эякуляции
а у драконов она бывает?))

10 февраля 2009 г. 20:28

wizz

red_shine;239557: а у драконов она бывает?))
а вот хрен знает. Я в драконобиологии не очень разбираюсь. ;)
red_shine;239557: мм... да, пожалуй лучше звучит))
просто расстройство это как-то... слишком размыто.
Хотя возможно это все критические дни o_O

10 февраля 2009 г. 20:32

red_shine

wizz;239562: Хотя возможно это все критические дни o_O
а у драконов они бывают ли...
не-не, точно досада лучше звучит. может даже "смятение", смотря какой контекст

10 февраля 2009 г. 20:35

Sakura-chan

Никто не подскажет случайно, minna-san! Не существует ли где-нибудь случайно ОЧЕНЬ хорошего и удобного японского словаря... и это при том, что я по иероглифам искать японские слова не умею Х_х мне бы, что бы японские слова прописью... Очень нужно... Если кто-нибудь может чем-то помочь, буду очень признательна ^_^

15 февраля 2009 г. 16:07

red_shine

Sakura-chan;241552: ОЧЕНЬ хорошего и удобного японского словаря.
онлайн русско-японский словарь
японско-английский словарь
Японско-русский словарь

15 февраля 2009 г. 16:30

Sakura-chan

red_shine, а не существует случайно словарей японских слов написаных не иероглифами а буквами, английскими или русскими не важно, главное не иероглифами, я ВООБЩЕ в них не разбираюсь Х_х

15 февраля 2009 г. 16:52

Аматэру

http://www.eudict.com/?lang=japeng
Очень хороший японо-английский и англо-японский онлайн словарь. Понимает японские слова, записанные английскими буквами.

Яркси (последняя ссылка у red_shine) тоже понимает ромадзи. И даже киридзи.

15 февраля 2009 г. 17:29

Sakura-chan

Аматэру, ARIGATO!!!! Это именно то что я искала!!!!! А ромадзи - это английскими буквами?... Я там в поиске пробовала набирать, что-то он мало находит Х_х по крайней мере намного меньше чем на этом английском сайте ))) там еще и ошибки предлагает исправить... это классно ))) А нету случайно на сайте такого словаря, что бы там не в поиске, а в алфавитном порядке были все японские слова с переводом, ня?..

15 февраля 2009 г. 19:53

Аматэру

Sakura-chan;241745: А ромадзи - это английскими буквами?
Именно.
Sakura-chan;241745: что-то он мало находит
Ну, это в первую очередь словарь иероглифов. Кроме того, он ничего не найдёт, если ты ввела слово не правильно, не целиком или в какой-либо форме.
Sakura-chan;241745: а в алфавитном порядке были все японские слова с переводом
Там - нету. Можно попробовать вот этот словарь: [url]www.jardic.ru/[/url]
Там по списку все слова в алфавитном порядке. Либо по кане, либо по русскому алфавиту (это если использовать русско-японский список). Можно вводить слова русскими, английскими и японскими буквами. Есть автопоиск. Недостаток в том, что слов не очень много.

15 февраля 2009 г. 20:41

Ллисиль

Как хорошо, что Сакура создала такую темку)
Как раз решила снова попробовать переводить. На всякий случай уточняю, что фанфик Saying Goodbye (автор - PixieChalk), вдруг кто-то уже читал или пытался переводить.

Отрывки из стихов-песен переводить сложнее, ибо идут урывками. Вроде слова простые, к словарю не обращалась, пока не надо было совмещать с самим фиком. Ну и отсутствие знаков препинания сказывается...
Там, где не комментирую, вероятнее всего, либо неправильно понимаю сказанное, либо вышло как-то нелитературно, поэтому хочу сначала увидеть другие варианты.

1) Giving up what seems your lifetime
lifetime - это продолжительность жизни. По крайней мере, словарь дает такой перевод и подобные ему синонимичные выражения. Вот это меня и смутило.
Отказываясь от того, что казалось жизнью… - так перевела я.
В принципе, есть и такой вариант: отказываясь от всего, что было на протяжении жизни.
Или смысл был другой? Оба варианта выглядят слишком скомкано.

2) What went wrong with something once so good

3)And I'm not trying to take away
Oh no!
From the good man that he is

4) Because others infiltrated
Потому что другие прониклись
Но как-то оно странно вяжется с контекстом.
Есть и другой вариант, более вольный: потому как даже другие все поняли/прониклись.

5)Is this the end are you sure
How should you know when you've never been here before
Вы уверены в том, что это конец?
Как вы можете знать, если вы до этого никогда здесь не были?

Вроде как очевидно. Но последнее предложение не вяжется с основным текстом. Есть другие варианты?

6)When he was finished she lay shivering from the exposure

7) With that taken care of she was off

12 апреля 2009 г. 13:11

Stokely

Ллисиль,

1) В принципе ваш перевод подходит. Я бы перевела "Оставляя то, что для тебя кажется всей жизнью".

2) "Что пошло не так, когда все было так хорошо".

3)"И я ничего не пытаюсь отнять,
Нет,
У такого хорошего человека".

4)А какой контекст? Я бы без контекста перевела как "Потому что другие проникли/пробрались". Чтобы Infiltrate значило "проникнуться" в значении "понять" - этого мне как-то не встречалось.

5)А о чем основной текст? "Откуда вы знаете, если никогда до него не доходили"?

6)"Когда он закончил, он лежала, дрожа от..." А дальше контекст. То ли от того, чему она подверглась, то ли от неприкрытости/незащищенности

7) Разобравшись с этим, она удалилась.

12 апреля 2009 г. 16:35

Sakura-chan

Ллисиль, а какой ты фанфик переводишь, про рубак?..

12 апреля 2009 г. 20:54

Dark Deed

[quote]Is this the end are you sure
How should you know when you've never been here before [/quote]
Возможно перевести следующим образом:

Это конец? Вы уверенны?
Как ты можешь знать, если никогда не был здесь раньше?

12 апреля 2009 г. 23:02

Ллисиль

Stokely,
спасибо большое)

4) Ситуация такова: Лина уводит Амелию за покупками, чтобы отвлечь ее. Далее идет этот отрывок. Следующий абзац показывает нам мужа Мели с подружкой.
Но вот меня и сбило значение слова "Infiltrate". Я через что только не проверяла, но получается, что значение "попасть", а не "понять". Могу только предположить, что это лично автор зачем-то захотела впихнуть именно это слово. Вроде как заглянули в душу или что-то в таком роде, что не формируется в связную мысль.

5) Амелия решила сбежать от благоверного, но сильно мучается по этому поводу.
В принципе, все нормально, но меня сбило это "здесь". Возможно, это из-за того, что автор взяла полностью отрывок.
Корректно ли было бы перевести "Если вы никогда не бывали в такой ситуации"?

6) А вот, фактически, оба варианта подходят)
Контекст до безобразия прост: секс, с Амелии стащили одежду. То ли она от холода дрожала, то ли от нетерпения, то ли это как-то связано с самим действом.

7) Как все просто О_о Я даже не подумала про такой вариант)

Dark Deed, и вам спасибо, что откликнулись)
Насчет предложения, смотрите п. 5.

Sakura-chan,
самый что ни на есть про рубак) Взято с фанфикшеннет. Я и сиквел перевести собираюсь)

Добавлено через 1871 час 54 минуты 4 секунды
Снова я с порцией...
Как и в прошлый раз, где не комментирую, там либо недопонимаю, либо нелитературно, либо чисто хочу проверить правильность.

1) With intentions good
Was all he ever had
Мне бы "покрасивше" подобрать... В дословном переводе как-то сухо звучит.

2) I don't want to trust in anyone! I'd go out myself to give him a piece of my mind, but I canХt leave home long enough to find him.
Я не собираюсь доверять любому! Я бы хотела встретить его, чтобы высказать свое мнение, но я не могу уехать надолго.

3) Nothing but farmland for miles, broken up by the occasional cow pasture or the very rare group of farmhouses that, with some imagination, could be called a town.
Ничего, кроме сельхозугодий на мили вокруг, разделенного пастбищем для коров или очень редкой группой домов, которые только с большим воображением можно было назвать городом.
Как-то криво предложение построено...

4) Nothing a little elbow grease wouldn't fix.

5) MY name just so happens to be Lina
Так уж случилось, что мое имя Лина.
Или просто: Ведь мое имя - Лина.

6) if I do say so myself - I'm a genius in my own right, and cute to boot!

7) You're 8 quadrillion years ahead of your time!
Всегда думала, что ahead of time - досрочно. В контекст как-то не вписывается.

8) Seriously, how am I supposed to help that?

9) Do you think I could beat the living snot out of him?

10) no east feat when one cannot retrace one's steps if one finds a bad path
Никаких шагов(движения) на восток, особенно когда нельзя вернуться той же дорогой...

11) Zel returned the look with one of his own... one that, were motor vehicles invented yet, could be described as 'deer in headlights'.
О_о
Может, тут можно заменить устойчивым выражением. Хотя "олень перед фарами" довольно точно описывает его состояние)

12) Zel had resorted to pulling the jealousy string
Зел решил потянуть за ниточку ревности.
Зел затронул струну, называемую ревностью.
Зел решил, что может воздействовать на нее ревностью.
Зел подумал, что ревность - лучший вариант.
Что-нибудь в таком духе.

4 июля 2009 г. 14:33

wizz

1) ничерта не понял (правда сейчас головушка не варит)
Пара слов каких-то и все :\
Тема не раскрыта)))

2)

Судя по всему тут идет мысль что важное поручение не может быть довоерено первому встречному, а у самих итак дел погорло.

Ну а это так покороче:

Я не собираюсь доверять любому! Я бы и сама нашла его, чтобы высказать свое мнение, но не могу оставить дом надолго.

3) сельхозугодия... ^.^ как-то по совковски звучит.))) Но впринципе - ничего.
Правда эти угодия включают пастбища какбы xD

На мили вокруг - сплошь сельхозугодья, иногда разбавленные пастбищем или редкой группой домов, котурю только с большим воображением можно было назвать городом.

*естественно что разбавленные это как бы...я так с больной головы xD*

4) Немного усердия не поправит ничего. (честна - без понятия. Ох уж мне эти обороты)

5)Так уж случилось, что мое имя Лина.

7) Да ты опережаешь свое время на 8 квадраллионов лет!

8) Серьезно, и как же я помогу этому? (сарказм чтоли)
ну или

как же... я устал xD больше не осилю сегодня :((

Добавлено через 4 минуты 51 секунду
Кстати, а что вы переводите, если не секрет? xD

6 июля 2009 г. 21:59

Ллисиль

wizz, спасибо за помощь)

Здесь фразы из трех разных фиков и 1й главы Литтл Слеерс.

1) Оно там так и есть - пара слов отдельно от текста. У меня есть подозрение, что там ошибка и пропущено Of. А так получается, что good - главное слово. С "намеренным добром" - это вообще что-то непонятное.

2) У меня такой же перевод вышел. Но к чему вот это "доверять любому", я так и не поняла.

3) Эххх, попробую подобрать подходящий синоним.

4) У меня: "Немного усилий - и все поправим". Правда, вначале думалось, что-то вроде: стоит только подтолкнуть...

7) "Hah! Bandit scum! You have some nerve trying to defy the almighty Naga, the White Serpent!"
Crackle!
"You're 8 quadrillion years ahead of your time!"
Может, заменить на просто: еще не дорос или в таком контексте? Или: тебе еще 8 квадрилионов лет ждать.

8) Там Лина рассказывает, что Нага преследует ее, и в конце вот эта фраза.

7 июля 2009 г. 8:20

wizz

Я так и думал. Не удивляйтесь если некоторые фразы будут кривыми. Грамматическим ошибкам все авторы покорны xD

1) с намерением добра.
Или добрыми намерениями ))

2) Смысл в том, что как раз таки дело, которое любому не доверишь. Поэтому и говорится что: Я не доверяю кому-то постороннему.

4) я тоже так думал, но вот would not меня смущает)
Чего-то не хватает там.))

7) Ну тогда та. "Тебе еще расти и расти". Или "Многому тебе еще учиться нужно, мой старый падаван" - последнее неверно xD


9) Считаешь я могу мокрого места от него не оставить?

11) да пусткай будет как там про взгляд оленя xD

12) Зел решил потянуть за ниточку ревности.

7 июля 2009 г. 9:34

Dark Deed

2) На самом дела важен подтекст. Фразу I'd go out myself to give him a piece of my mind можно перевести двояко. Это может быть "высказать мнение", но также может быть косвенный смысл означающий "показать где раки зимуют". Первое же предложение может значить что она не доверяет кому-угодно, или же она не доверяла именно тому человеку.

3) Вместо сельхозугодий вполне подойдёт слово "полей". Смысл не теряется, а звучит лучше. "Пастбища" не подходят в том смысле, что farmlands это не только пастбища.

6) Если бы я сказала (смысл - произнесла эту фразу) - Я гений сама по себе (в своём собственном праве), и милая к тому же.

8) Фраза с иным смыслом. Можно сказать, что "Помощь бессмысленна". То есть да, так сарказм.

Серьёзно, что мне с этим делать?

Можно перевести так.


А вообще, вот тут множество фраз, имеющих иное значение. (Вроде нашего "не тяни резину")

7 июля 2009 г. 11:29

Ллисиль

1) Ну да...
Получается:
С добрыми намерениями
Было все, что он делал (?).
Вот подумалось: У него были только добрые намерения,
В том, что он когда-либо делал.
Как-то так. Только очень коряво...

2) Ага, теперь ясно)

4) Возможно, что и очепятка. И вообще в одном предложении два отрицания...
В принципе, наши варианты вполне подходят по контексту, раз уж точный перевод не сделать.

7) ^________^

11) Н-да, сравнение то еще)) Бедный Зел)

12) Оставляем )

Добавлено через 7 минут 48 секунд
Dark Deed
спасибо и вам, что помогаете )

2) Вторая часть предложения мне как раз понятна. Там наверняка высказать мнение. Сомневаюсь, что Амелия собралась бы показать Зелу, где раки зимуют )

3) Там, похоже, именно пастбища. Где ж еще гулять парнокопытным?
Полей? Да, так и впрямь звучит получше )
Но вот меня очень интересует оборот broken up.

А вообще, вот тут множество фраз, имеющих иное значение. (Вроде нашего "не тяни резину")
Спасибо за ссылку.
У меня, правда, есть словарик фразеологизмов и пословиц, но он маловат.

7 июля 2009 г. 11:44

wizz

Ллисиль;290103: Но вот меня очень интересует оборот broken up.
это как раз означает, что нечто выделяется на общем фоне. (что-то вроде)
Но не всмысле "бросается в глаза".
А просто куча всего и чего-то еще, но меньше. ))

7 июля 2009 г. 11:57

Ллисиль

Может вместо broken up просто попробовать подставить предлог "с"?

Получим: Ничего, кроме полей на мили вокруг с пастбищами и очень редкой группой домов <...>

7 июля 2009 г. 12:10

wizz

Я б сказал что "вперемешку c" или "чередующиеся c".

7 июля 2009 г. 12:24

Keara Wart

1. Как-то на уровне мозжечка, видимо, понмается...)
2.

Ллисиль;272112: Я не собираюсь доверять любому
Я не собираюсь в кого-либо верить
Ллисиль;272112: I'd go out myself to give him a piece of my mind, but I canХt leave home long enough to find him.
странно, а я это поняла как "я бы сама выбралась, чтобы... (вот чтобы понять это, надо знать, о чём речь идёт О_О), но я не могу оставить дом настолько, чтобы найти его"
3. Примерно также поняла..
4...Чаво????)
5.первый вариант самый верный)
6.Если я действительно скажу(говорю?) это себе, то я (...гений в своей правоте??? О_О) а дальше какой-то там тропъ)
7.Я поняла как "у тебя впереди ещё целых 8 квадра... чегото-там лет")
8."Серьёзно, и как(чем) я могу тут помочь?"
9.Опять кОкой-то оборотъ....)
10.чего-то там чему-то не подойдёт, если он идёт неверным путём...???
11.чё-то про, что глаза у Зела напоминали фары.... мне так показалось. Ибо хэдлайнс - вроде фары)
12.пожалуй, согласна....

Конечно, там куча уже переводов накопилось, но так хочется выделаться О_о
Всё, шо перевела - по памяти.... но вот речевые обороты ох, как не люблю - они не поддаются никакой логике и не вызывають правильных ассоциаций... О_о

8 июля 2009 г. 15:57

Ллисиль

Keara Wart, все равно спасибо, что подключились )
Вместо комментов подведу итоги...
_____________________________________
1) Под вопросом.
2) Я не могу довериться кому бы то ни было. Я бы сама нашла его, чтобы все высказать, но я не могу уехать надолго.
3) Небольшой вопрос. Я еще обдумаю все версии.
4) Немного усилий - и все поправим.
5) Так уж случилось, что мое имя Лина.
6) Я гений сама по себе, и к тому же довольно мила.
7) Тебе еще расти и расти!
8) И что же мне с этим делать?
9) Считаешь, я могу мокрого места от него не оставить?
10) Вопрос.
11) Все еще вопрос. Что-то меня клинит...)
Зел посмотрел таким взглядом... Словно застигнутый врасплох олень перед фарами грузовика, если бы в мире Цефеида вообще существовали автомобили.
12) Зел решил потянуть за ниточку ревности.

Еще раз неизвестные/непонятные фразы...
(думаю, так удобнее - вынести на эту страницу)
1) With intentions good
Was all he ever had

3) Nothing but farmland for miles, broken up by the occasional cow pasture or the very rare group of farmhouses that, with some imagination, could be called a town.

10) no east feat when one cannot retrace one's steps if one finds a bad path

11) Zel returned the look with one of his own... one that, were motor vehicles invented yet, could be described as 'deer in headlights'.

8 июля 2009 г. 18:26

Keara Wart

Ллисиль;290438: 11) Все еще вопрос. Что-то меня клинит...)
Зел посмотрел таким взглядом... Словно застигнутый врасплох олень перед фарами грузовика, если бы в мире Цефеида вообще существовали автомобили.
А, так вот как там всё юыло О_о* )))))

9 июля 2009 г. 7:19

Ллисиль

Мне снова понадобилась помощь.

1) faerie souls
Духи-светлячки. Помнится, в мифологии есть что-то подобное, но я не помню(
Или я ошибаюсь и есть точный перевод?

2) She said, batting at the air like a kitten.
По ситуации: Эрис наскучили жуки.

3) You can manage anything if you've got guts.
Вы можете управлять чем угодно, если...
got guts, сдается, фразеологизм, но по словарю не нашла.

4) For someone who spoke so formally, Sylphiel was turning out to be quite a character.

18 августа 2009 г. 11:19

Dark Deed

1) faerie souls

Волшебные души? Какой там контекст?

2) She said, batting at the air like a kitten.

Без понятия, как понимать "batting" здесь. Может в оригинальном тексте опечатка?

3) You can manage anything if you've got guts.

Got guts - кишка не тонка. Это наиболее точный перевод. И да, это фразеологизм.
Полностью будет так:
Ты можешь справиться с чем угодно, если кишка не тонка.


4) For someone who spoke so formally, Sylphiel was turning out to be quite a character.

Для кого-то, кто говорил так буквально (возможен перевод: просто), Сильфиль обладала характером (здесь не говориться сильным, скорее постоянным, твёрдым либо необычным характером).

18 августа 2009 г. 12:20

red_shine

Dark Deed;297522: batting at the air like a kitten.
Ну она как бы как котик лапкой по воздуху била
Dark Deed;297522: For someone who spoke so formally, Sylphiel was turning out to be quite a character.
Для человека, который говорил так формально, Сильфиль оказалась той ещё личностью.

18 августа 2009 г. 12:33

Stokely

batting - махая руками
got guts - иметь смелость, фразеологизм же

[quote]For someone who spoke so formally, Sylphiel was turning out to be quite a character.[/quote]Несмотря на официальный стиль речи, Сильфиль оказалась личностью весьма своеобразной.

18 августа 2009 г. 12:34

Ллисиль

Спасибо всем за помощь )

1) Волшебные души? Какой там контекст?
Они именно что светятся. Похожи на шары света. Лине напомнили светлячков.

2) Я перевела эту фразу как "колотит руками по воздуху".
Но как-то странно получается: Ланс заметил ее выражение, но не заметил, как она машет руками Х_х

3) [quote]Got guts - кишка не тонка. Это наиболее точный перевод.[/quote][quote]got guts - иметь смелость, фразеологизм же[/quote]Раз уж guts - кишки, я тоже перевела как "кишка не тонка".
Если кратко, то речь о том, что даже с простым мечом можно победить мазоку. Может, "...если хватит смелости"?

18 августа 2009 г. 15:30

Dark Deed

1) То есть это "живые" объекты. Просто если тут упоминается какой-то народ, то это вполне могло быть их прозвание, или что-то подобное. А так... Думаю стоит перевести буквально. Хотя название вполне может означать "души фей".

2) Более верным будет следующее:

"Сказала она, махая руками как котёнок."

Кстати, под этим выражением может подразумеваться страх. о.О Соответствено, Ланс мог не обратить внимания на этот жест, а не не заметить его.))

3) Оба варианта подходят. Если хотите сохранить стиль автора - пишите фразеологизмом, если хотите литературно приукрасить - используйте "смелость".

4) Берите вариант Стокли.))

18 августа 2009 г. 16:08

Ллисиль

[quote]То есть это "живые" объекты. Просто если тут упоминается какой-то народ, то это вполне могло быть их прозвание, или что-то подобное. А так... Думаю стоит перевести буквально. Хотя название вполне может означать "души фей".[/quote]Вот весь абзац:
By the time I felt safe enough to take a deep breath, we were in something like a small hall. The air had that same damp chill you'd find in a cave. Actually, it was a cave of sorts. Thanks to the phosphorescent moss growing all over the walls and ceiling and the countless faerie souls fluttering about, the hall was bright as day.
Okay, well, not like a super sunshiny day or anything. But you know, it was bright. For a cave.
Is everyone here familiar with faerie souls? That's what we call those little balls of light that drift around in caves like this. They're about the size of your fingertip and they look similar to fireflies.
When I was little, my big sister would take me to see them when autumn came around, and I was sad to see the fireflies go away. Unlike lightning bugs, though, if you catch a faerie soul, no matter how slowly and carefully you open your hand, you'll find it empty.
I have no idea if they really are souls, as the name implies. No one knows. I think the Sorcerers' Guild is looking into it, but really, who cares? They're harmless and they look nice, so there you go. That particular cave had more than I'd ever seen. It must have been some kind of nest for them.

Может, я превратно поняла?

18 августа 2009 г. 16:34

red_shine

Ллисиль;297570: faerie souls?
Блин, по-моему, это называется "бродячие огоньки", что ли. Это ещё в мифах есть всяких разных.

18 августа 2009 г. 16:38

Розевир

red_shine;297571: Блин, по-моему, это называется "бродячие огоньки", что ли.
Как монстролог, скажу, что эти самые фольклорные и мифологические бродячие огоньки будут проходить по стандартной номенклатуре, как will-o'-wisp или в крайнем случае ignis fatuus. Так, что тут что-то совсем не то. Ну или немного не то. -_- Хотя с другой стороны, в японской традиции они называются буквально &#20154;&#39746; - хитодама, т.е. буквально "человечья душа" и здесь будет явная аналогия, на ихние местные кладбищенские огоньки же. И считаются они там самыми, что ни на есть душами умерших людей. Всё сходиться. ^~ Полагаю, что здесь имеется в виду примерно тот же природный феномен, но его терминологическая история натолкнулась на реалии мира Красной Сферы и получилось то, что получилось. ~_^ За отсутсвиеми устоявшеногося русского термина, привязанного к антропоморфам, душам и личностям - весьма сложно получить вняный перевод, я думаю. +_+

18 августа 2009 г. 16:50

Ex-Soldier

Фейри - это волшебный народ (всякие эльфы - лишь их национальности).В данном случае нельзя назвать их "бродячими огоньками" (хотя это они и есть),так как в контексте Лина говорит,что не знает,действительно ли это души (читаться будет странно)
ИМХО:либо души фей,либо души фейри,это фактически одно и то же.

18 августа 2009 г. 16:50

red_shine

А не проще ли тогда, как в старых добрых советских книгах сделать сноску и "прим. пер." - примечание переводчика же.

18 августа 2009 г. 17:16

Dark Deed

Конечно проще, но судя по тексту "души фей" будет самым верным переводом. Сохраняется и смысл, и таинственность. Кстати, их можно наблюдать и в аниме. ;)

18 августа 2009 г. 17:20

wizz

пишите души сказочного/волшебного народа. Или души фей. (тут просто непонятки с существованием фей в мире рубак. Неканон же xD)

Что касается тонких и толстых кишок, то можно писать "хватит духу".
Просто хватать смелости это как бы "dare"!

18 августа 2009 г. 17:37

Ллисиль

Как я поняла: это именно духи, являются ли они душами - вопрос.
Значит, по идее, хитодама и прочие уточнения не слишком подходят.

18 августа 2009 г. 18:10