Оказывается уже давно вышла какая-то хитроумная манга по Рубакам с японским названием, которое я по-пьяни не вспомнию. Но ознакомится с картинками можно уже сейчас, я считаю. :kawaii_spirt:
16 сентября 2008 г. 19:07
Оказывается уже давно вышла какая-то хитроумная манга по Рубакам с японским названием, которое я по-пьяни не вспомнию. Но ознакомится с картинками можно уже сейчас, я считаю. :kawaii_spirt:
16 сентября 2008 г. 19:07
Кажется это - Neo Slayers - Что-там там такое. х_Х
И насколько я помню, выйдет оно только в ноябре. А это - каким-то чудом добытая первая глава.
16 сентября 2008 г. 19:12
этож надож в хентайж. Но да... o_O
Добавлено через 4 минуты 48 секунд
Школьныеж Войныж. Напоминаетж))
Добавлено через 2 минуты 7 секунд
Чем-тож. дажеж не знаюж чемж...))
16 сентября 2008 г. 19:34
Посмотрела весь файл...
Ох. Я хочу хорошие сканы Т_Т Как мне нравится рисовка *_* Кселлос особенно *_*
16 сентября 2008 г. 19:42
Dr Kassandra;190693: Ох. Я хочу хорошие сканы Т_ТГазпром. Мечты сбываются. ^^ Просьба не ужасаться тому, что брутальные сканы в разрешении порядка 1700x2000. *_*
17 сентября 2008 г. 10:48
Однако...
Как правильно заметил Визз, кроссовер Слееров и Иккитоусена. Х_х
Ммм...
17 сентября 2008 г. 11:50
А я так надеялась, что хентай обойдет стороной Рубак...не люблю я его. Все должно быть красиво, прекрасно, а не по зверски похабно..
23 сентября 2008 г. 13:43
Valkiria;193180: хентай обойдет стороной Рубак...не люблю я его.Оно между прочим, вроде бы, даже официально не издано. Какая-то там темная история. х_Х
23 сентября 2008 г. 13:58
<<< А я так надеялась, что хентай обойдет стороной Рубак... >>>
Не смешите.
Хентай рисуют по любому аниме.
И ваще. Даешь офицальную эччи-мангу по слеерам! Слава Принцу Удовольствий!
23 сентября 2008 г. 15:14
Оно явилось в английском. }xD
http://turtleparadise.desertmoon.org/manga/slayers-the-hourglass-of-falces/
кто будет переводить? ))))
12 мая 2009 г. 13:16
Боже, какая прелесть! Гаурри в плавках (няя!), рисовка кавайная (особенно Зелгадис, Милина и Гаурри порадовали), пираты присутствуют, а ещё Люк на 12 странице, где Лина с Гаурри спорят, говорит: "hasn't the husband got a bit dumber lately?" Прикол, скорее всего, но няшно же. В общем, я в восторге. И да, Амелия совсем обсейлормунилась - светит панцу во имя справедливости о_О
12 мая 2009 г. 16:23
Все-таки, Иссей не самый хентайный из тройки новых мангак. А этот еще хрень какую-то придумал с традициями сейрунскими. х_Х
12 мая 2009 г. 17:14
Нексса-Джахад;280021: А этот еще хрень какую-то придумал с традициями сейрунскими.Хрень-то она хрень, но эту хрень придумала мама Амелии. Что, учитывая костюмчик Наги, который ей от матери достался, немножко похоже на правду.
12 мая 2009 г. 17:36
SlayersFan;280030: а это не додзинси?????
red_shine;280033: учитывая костюмчик Наги, который ей от матери достался
12 мая 2009 г. 17:46
Да, как часто там панцы светят...:D А уж Лина, тискавшая Амелию за грудь...о_О XDDD
Но Зел сугоен.^_^
12 мая 2009 г. 18:25
уааааа-ха!!!! прочитала пока половину, но уже нравится) и про любофф тоже есть...
тема сисек, кстати, раскрыта
12 мая 2009 г. 18:48
Убер-кавайная рисовка заставила меня восторженно задержать дыхание и судорожно начать тыкать в кнопочку скачать.
Все кончилось удачно - я все-таки вспомнила, что надо вздохнуть >_<
Сюжет вроде тоже неплох. *__* Хотя и с фансервисом они немного переборщили на мое мнение. +_+
12 мая 2009 г. 18:58
wizz;279946: кто будет переводить? ))))Да, кто? На английском, конечно, вполне читабельно, но хотелось бы увидеть на русском...
13 мая 2009 г. 1:32
Афра Деви, я б, конечно, перевела, но ближайшие 1,5 месяца в моем сознании только учеба) думаю, до этого времени кто-нибудь уже успеет перевести)
14 мая 2009 г. 13:50
Хентай замутили
Лина на фоне Амелии там реальная доска
И вот еще че они так активно труселя амелии светят:)
16 июня 2009 г. 18:06
А вот и ещё немного непонятных фотографий. Похоже, что из какой-то ещё одной будущей манги. ^_~
Altec_MzK;285958: Лина на фоне Амелии там реальная доскаЯ думаю, что это - канонично. ^~
21 июня 2009 г. 10:13
wizz;286885: это бонусные странички манги эволюции, вроде быОткуда, откуда в бонусных страничках Эволюции могли взяться Люк и Милина? О_О
21 июня 2009 г. 10:45
Аматэру;286888: откуда в бонусных страничках Эволюции могли взяться Люк и Милина?Ну, может бонусные странички имели место быть после финальной главы?
21 июня 2009 г. 10:55
Аматэру;286888: Откуда, откуда в бонусных страничках Эволюции могли взяться Люк и Милина? О_ОМожет это типа того... пиарят мангу по событиям второй полвины новелл? o_O
21 июня 2009 г. 11:25
red_shine;286889: Но, имхо, больше похоже на очередную главу Песочных Часов. Надо пойти справки навести.сисек нету, чтобы делать подобные выводы))
22 июня 2009 г. 7:31
Розевир;286892: . пиарят мангу по событиям второй полвины новелл?Если это снова будет Шабронигдо, то это уже как-то чересчур. х_Х
22 июня 2009 г. 8:08
Согласен. Рисовка лучше, чем у Революции той же, в разы. =):kawaii_rose:
5 августа 2009 г. 16:22
Хоспиде. В чем проблема-то? Ну давайте я ее переведу. Только мне нужен толклвый эдитор, для приклеиванияя текста к сканам. Потому что самому мне лениво.
16 сентября 2009 г. 6:04
На самом деле уже есть [URL="http://www.turtle-paradise.net/zip/[TP]slayers_falcesv1ch01.zip"]две[/URL] [URL="http://www.turtle-paradise.net/zip/[TP]slayers_falcesv1ch02.zip"]главы [/URL]на английском.
16 сентября 2009 г. 17:24
Знаю, знаю. Только разговорный. Но нафиг нам японский, если как уже было сказано, две главы уже переведены, а в манге их то ли 4, то ли 5.
19 сентября 2009 г. 18:34
http://www.acparadise.com/cosplayers/43/43-28286-1.jpg незнаю можно ли это сюда...но я нашла косплей хаургласской Мели...По моему не хватает....груди...
19 сентября 2009 г. 20:31
Пока приболел от нечего делать перевел первую страницу манги...
http://img27.imageshack.us/img27/2237/tpslayersfalcesch100inn.png
Как думаете, стоит ли продолжать? Хотя если стоит, то придется добавлять сглаживание к букофкам и исправлять очепятки... "побобной" ^_^ и прочие)
т.е. все равно переделывать эту первую страницу ибо над переводом еще работать и работать ^_^
22 сентября 2009 г. 2:14
Kventin Dorvard;314501: Как думаете, стоит ли продолжать?Стоит ^_^ Неплохо получилось ^^
22 сентября 2009 г. 6:25
Розевир;314608: Но что такое "зависимый" образ? X_X
22 сентября 2009 г. 14:19
Омг... Мне казалось, имеется в виду одновременно раскованность и зависимость в том смысле, что казаться незащищенной. Как-то так.
22 сентября 2009 г. 14:33
Тут дело не только в бондаже, что бы оно не имелось в виду, а ещё и в том, что вызывать образы могут только психотропные вещества, и то это довольно-таки сомнительный оборот. В общем, над переводом - ещё работать и работать. +_+ Я умаю, что имеется в виду не столько "вызывать завимый образ"... А что-то по типу одежды, вызывающей нездоровые/сексуальные/развратные/(где мой словарь синонимов, когда он так нужен) фантазии... пошлые мысли и т.п. И даже просто вызывающей одежды, если место в кадре мало.) Но тут точно именно фонтазии и воображение, а не образы. Фонтазии в моей лингивстике - от слова "фонтан", не обращайте внимания.)
22 сентября 2009 г. 14:34
Kventin Dorvard;314636: садо-мазохизм х_ХЕсли мангака пытался так намекнуть на Нагу (хотя это была одежда злой волшебницы, которую мать Наги победила), то вероятно... Вероятно, она про это. Х-Х
22 сентября 2009 г. 15:42
Впечатляет))
Хотя с сиськами Амелии художник перестарался)))
А Зела переодели в банный халат Т_____Т
22 сентября 2009 г. 16:33
[quote]хотя это была одежда злой волшебницы, которую мать Наги победила[/quote]Раз уж эта идея принадлежит матери Амелии, то, возможно, одежда не просто так досталась от злой волшебницы )
Вот уж точно: Сейрун не перестает удивлять)
_______________
Кстати, опечатка: Эта страна...
_______________
А вот вопрос: Кандзака имеет какое-нибудь отношение к сюжету манги?
22 сентября 2009 г. 18:26
Терпимо. Но груди и правда не хватает.
По поводу перевода. Оформление страдает. Шрифты поменять, отцентровать текст в баллонах. И НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПИСАТЬ ЛАЖИ ТИПА ЛИНА-САН И КСЕЛОС!!! Это, блин, европейский сеттинг, есть же нормальный вариант "Госпожа Лина". А ゼロス (Дзеросу) переводится как ЗЕЛЛОС и НИКАК ИНАЧЕ!!!
26 сентября 2009 г. 20:53
mad_le_zisell;315496: есть же нормальный вариант "Госпожа Лина"Нормальный вариант - это Лина-сан. Так он её в оригинале называет, знаете ли. Всё-таки произведение искусства сие японское, а там такие обращения в ходу. А "госпожа" - это тогда уж "-сама". И так Кселлос если кого и назовёт, то свою хозяйку Зеллас. Нет в русском языке эквиваленту японскому "-сан", нет. Не возмущайтесь.
26 сентября 2009 г. 21:26
red_shine;315498: Нормальный вариант - это Лина-сан.Нормальный вариант - Лина. "-сан" - вежливый суффикс. Аналогичен нашему обращению по имени-отчеству. Т.к. в японской традиции отчеств нету, то остаётся только имя. Я бы предпочёл воздержаться от необоснованных употреблений японских суффиксов в переводах не японской тематики.
red_shine;315498: А Кселлос - это официальная английская транскрипцияОфициальная английская транскрипция - Xellos, которая по русски правильно читается "Зеллос". Но официальной русской транскрипции не существует.
26 сентября 2009 г. 21:43
Чтобы оно читалось как Зеллос, надо по-английски написать Zellos, вообще-то. А буква Х читается как "кс", да.
Аматэру;315499: "-сан" - вежливый суффикс.Ну дык это её Гаури без суффикса зовёт, а Меля и Ксел - с суффиксом. И это надо как-то при переводе выделять, ибо важный аспект же.
Аматэру;315499: Я бы предпочёл воздержаться от необоснованных употреблений японских суффиксов в переводах не японской тематики.Автор - японец. Оригинал - на японском. Почему при переводе англоязычной литературы оставляют мисс и мистеров, а -сан - нельзя?
Аматэру;315499: По поводу перевода данной манги: кто переводит, того и тапки. Переводчик всегда прав. Не нравится перевод - переведите лучше Х_Х Не можете - читайте тот, что есть.ППКС.
26 сентября 2009 г. 21:56
Ой, "господа" вместо "санов" - это ужасно. Совершенно неестественно и громоздко.
Уж лучше оставлять просто имя плюс обращение на вы.
Я считаю, что суффиксы оставлять нельзя только тогда, когда действие происходит в чем-то категорически неяпонском. А мир слееров, хоть и является пародией на европейское фентези, всякое японское в себе тоже содержит в порядочных количествах.
26 сентября 2009 г. 21:57
red_shine;315500: Чтобы оно читалось как Зеллос, надо по-английски написать Zellos, вообще-то. А буква Х читается как "кс", да.Читать специальную тему примерно вот с этой страницы. Уже не раз обсуждалось же всё Х_Х
red_shine;315500: И это надо как-то при переводе выделять, ибо важный аспект же.Очень просто. Гаури пусть её зовёт на "ты", а Меля и остальные - на "вы".
red_shine;315500: Почему при переводе англоязычной литературы оставляют мисс и мистеров, а -сан - нельзя?Я не говорил, что нельзя. Нежелательно. Всё-таки мисс и мистеры - отдельные слова, а тут суффикс. Японский дух в классическом фэнтези может с некоторой вероятностью испортить атмосферу. Надо всё внимательно просчитать.
26 сентября 2009 г. 22:06
Кратенько. ^^
[quote]Нормальный вариант - это Лина-сан. Так он её в оригинале называет, знаете ли. [/quote]В оригнале, она вообще Рина-сан, это не показатель. Зато адекватность адаптации - теряется. Не всякий читатель может свободно дифференциировать японские суффиксы. Произведение - японское, но переводиться-то оно на русский. Да ещё и не работает в японском сеттинге, строго говоря. Следовательно все частицы и прочая мишура должны адаптироваться или исключаться. Вы б ещё артикли с англоперевода оставляли, ибо им нет аналогов в русском языке. ~_^ Если "-сан" это вежливое обращение, просто старайтесь называть Лину на "вы" или просто вежливо с ней работать.
[quote]Ой, "господа" вместо "санов" - это ужасно. Совершенно неестественно и громоздко.[/quote]Слабый аргумент в виду исключительной неестественности "-сан" в русском языке. Как и вообще говоря любых суффиксов вежливого обращения больших, чем банальное "-с". Но заменять первое на последние - очевидный японский друдом. Поэтому, лучше его просто удалять и косвенно дифференциировать на вы и ты. ~_^
[quote]Почему при переводе англоязычной литературы оставляют мисс и мистеров, а -сан - нельзя?[/quote]Когда оправданно их оставляют, когда не оправдано их никто не оставляет. Всё зависит от места действия. Английские книги про русских адаптируют на господинов, кстати. -_- В слеерах - это неоправдано. Просто в виду того, что действие происходит не в японии, а этикетарные вариантыобращения должны быть адаптированы. Это же очевидно! *_* По-крайней мере, гораздо более очевидно, чем порядочное число тех же японизмов в слеерах. Их строго говоря, не так уж и много.
[quote]Чтобы оно читалось как Зеллос, надо по-английски написать Zellos, вообще-то.[/quote]В английском произношение согласных не удваиваивается! Двойные согласные нужны только для ориентации на закрытость и открытость слогов. Поэтому, Кселлос - неадекватен. Он Кселос, строго говоря. Поэтому, если мы следуем транскрипции - то должны избавляться от никому не нужной в русской языке двойной "л". Зачем нам из воздуха создавать доллгий "лл"? ~_^
27 сентября 2009 г. 3:08
Короче читать эту тему
более 50 сраниц отборных научных и ненаучных споров xD
27 сентября 2009 г. 10:22
Хочу предупредить заранее, что провожу подобную работу по переводу первый раз. посему работаю достаточно медленно и коряво.
Пускай текст перевода и не будет претендовать на 100% литературность, я все же постараюсь адаптировать и перевести все фразы и предложения основываясь на нормы литературного русского языка. А в качестве официальной термналогии для перевода я взял на вооружение мою любимую - от MC-Ent.
27 сентября 2009 г. 14:54
Вот можете хоть стулом в меня кинуть,что я продолжаю этот бред, но Кселлос это Кселлос просто потому,что так проще его ни с кем не путать и не оговариваться.И какая вообще разница,если понятно про кого речь?!Кому как нравится тот так и зовет,или вы вообще по японской транскрипции предложите?(есть такие у кого и до этого дойдёт)
27 сентября 2009 г. 20:45
[quote]Слабый аргумент в виду исключительной неестественности "-сан" в русском языке.[/quote]Это не аргумент за санов.
Это аргумент против господ.
28 сентября 2009 г. 8:06
Предлагаю мирно завершить сей спор ^___^
Амелия вот в отличии от Лины действительно пишется через "р" (на случай требования пруфлинка: игры, официальный клип на Отоме но Инори и другие дополнения).
И ничего - читаем Амелия, никто не ругается.
В конце концов, все-таки слеерсные новеллы и уж тем более мангу читают люди, которым известны особенности японского языка.
28 сентября 2009 г. 8:23
Ллисиль;315686: игры, официальный клип на Отоме но Инори и другие дополнения).Не показательно. Х_х
28 сентября 2009 г. 12:21
Ллисиль;315686: В конце концов, все-таки слеерсные новеллы и уж тем более мангу читают люди, которым известны особенности японского языка.А мы для них не переводим ничего. Они на японском и так читать могут, нэ? -_- А вот расчитывать на то, что мангу читают люди, не знающие японского, но знающие его особености, я бы не стал. Мы же должны нести в массы слово моего единоутробного брата Канзаки - нэ? *_*
28 сентября 2009 г. 13:20
Какой тут флуд пошел, я просто балдю. Вообще-то место действия аналог средневековой европы, а ГДЕ вы в европе слышали обращение -сан? Ну нету там такого. НЕТУ!!! -сан это ЧИСТО ЯПОНСКОЕ обращение. И кстати, -сама это не "госпожа", а уже скорее "леди" или "миледи". Поскольку японцев там чуть менее чем никого, то и -сан ни к чему. Просто бесит, когда не знаючи пытаются объяснять человеку, изучавшему японский и жившему в Японии 4 года. И да, я ее переведу. Зато буду знать, что перевод на порядок точнее и там нет нафиг не нужных японизмов.
29 сентября 2009 г. 13:42
[quote]-сама это не "госпожа", а уже скорее "леди"[/quote]О____О
Леди Эль. Миледи Эль. Представляется этакая молоденькая англичанка, а никак не известная нам Эль-сама.
Мне вот после таких слов и не верится, что человек прожил в Японии.
Автор японец. Соответственно, он использует приставки из японского.
Во-вторых, любой фентезийный мир, не важно имеет ли он аналоги, построен на собственных законах. Авторы употребляют такие обращения, какие им удобны.
И, если уж на то пошло, что значит "где вы слышали в Европе"? Знаете ли, в большей части Европы обращение "миледи" как-то не в ходу. И не было в ходу в Средние века.
29 сентября 2009 г. 14:47
Ллисиль;315987: а никак не известная нам Эль-сама.Де-факто, как L она фигурирует только как в послесловиях, в общем-то, инкогнито. Х-х
Ллисиль;315987: приставки из японского.Дело в том, что автор пишет на японском. х-Х
29 сентября 2009 г. 15:53
Здравствуйте, я пришла пресекать. Хватит уже про переводы флудить, да. Всё равно все при своих мнениях остались. Давайте по сабжу - про мангу.
ИМХО, первая глава как-то лучше второй. Потому что в новинку. Вторая что-то не катит.
29 сентября 2009 г. 16:05
Наоборот, вторая все-таки лучше, если объективно оценивать. Ибо там появилось развитие сюжета. х_Х
29 сентября 2009 г. 17:19
Вот подождем окончания манги, тогда и поговорим.
З.Ы. А снижать репутацию за то, что мое мнение не совпадает с вашим, форменное свинство, люди добрые.
29 сентября 2009 г. 19:29
Вто второй главе больше удачных кадров, чем в первой. А ещё там есть Зеллос, что тоже не лишнее. И вообще - манга на редкость забавная. o_O
30 сентября 2009 г. 2:31
ИМХО, один только намагоми может вытянуть любую самую неудачную арку по рубакам. Возьмите ОВАшку про осьминогов. Без Зеллоса она была бы не сильно. А так, на раз посмотреть можно.
30 сентября 2009 г. 16:11
А тёртлпарадайз её полностью досканлейтили, кстати.
Имею сказать, что моя фангёрльская сущность радуется, ибо пейринги. Ня, кавай и чибики.
5 апреля 2010 г. 17:51
Если достанете мне хорошего эдитора, и корректора то я переведу все четыре главы. Потому что из меня эдитор как пуля из одной известной субстанции. Единственное условие, термины и имена не трогать.
21 мая 2010 г. 16:42
Ещё никто не перевел "хаургласс" на русский?
Очень бы почитать хотелось.
...и вышла ли она где-нибудь полностью на английском? Хотя бы так почитать...
7 сентября 2010 г. 15:00
[quote]...и вышла ли она где-нибудь полностью на английском? Хотя бы так почитать... [/quote]Вверху же ссылка и в разделе с переводами висит.
Вот же.
А с переводами туго.
Учитывая "активность" в разделе и ранее в теме, команду для манги собрать, мягко говоря, сложно, прямо говоря - практически нереально.
7 сентября 2010 г. 16:55
[quote]А с переводами туго.[/quote]
Пойду, английский вариант скачаю и посмотрю. Может быть, попытаюсь попереводить чего.
Интересно же ж.
7 сентября 2010 г. 19:39
mad_le_zisell;345589: Если достанете мне хорошего эдитора, и корректора то я переведу все четыре главы. Потому что из меня эдитор как пуля из одной известной субстанции. Единственное условие, термины и имена не трогать.
9 сентября 2010 г. 14:37