Slаyers

The Hourglass of Falces (новая манга)

Розевир

Оказывается уже давно вышла какая-то хитроумная манга по Рубакам с японским названием, которое я по-пьяни не вспомнию. Но ознакомится с картинками можно уже сейчас, я считаю. :kawaii_spirt:

16 сентября 2008 г. 19:07

Нексса-Джахад

Кажется это - Neo Slayers - Что-там там такое. х_Х
И насколько я помню, выйдет оно только в ноябре. А это - каким-то чудом добытая первая глава.

16 сентября 2008 г. 19:12

wizz

этож надож в хентайж. Но да... o_O

Добавлено через 4 минуты 48 секунд
Школьныеж Войныж. Напоминаетж))

Добавлено через 2 минуты 7 секунд
Чем-тож. дажеж не знаюж чемж...))

16 сентября 2008 г. 19:34

Dr Kassandra

Посмотрела весь файл...

Ох. Я хочу хорошие сканы Т_Т Как мне нравится рисовка *_* Кселлос особенно *_*

16 сентября 2008 г. 19:42

Розевир

Dr Kassandra;190693: Ох. Я хочу хорошие сканы Т_Т
Газпром. Мечты сбываются. ^^ Просьба не ужасаться тому, что брутальные сканы в разрешении порядка 1700x2000. *_*

17 сентября 2008 г. 10:48

Dr Kassandra

Розевир, Спасибо *_*

17 сентября 2008 г. 11:35

Fejar

Однако...
Как правильно заметил Визз, кроссовер Слееров и Иккитоусена. Х_х
Ммм...

17 сентября 2008 г. 11:50

Valkiria

А я так надеялась, что хентай обойдет стороной Рубак...не люблю я его. Все должно быть красиво, прекрасно, а не по зверски похабно..

23 сентября 2008 г. 13:43

Розевир

Это не хентайная манга. Она так... с намёками. ~^

23 сентября 2008 г. 13:53

Нексса-Джахад

Valkiria;193180: хентай обойдет стороной Рубак...не люблю я его.
Оно между прочим, вроде бы, даже официально не издано. Какая-то там темная история. х_Х

23 сентября 2008 г. 13:58

Fejar

<<< А я так надеялась, что хентай обойдет стороной Рубак... >>>
Не смешите.
Хентай рисуют по любому аниме.
И ваще. Даешь офицальную эччи-мангу по слеерам! Слава Принцу Удовольствий!

23 сентября 2008 г. 15:14

wizz

Оно явилось в английском. }xD
http://turtleparadise.desertmoon.org/manga/slayers-the-hourglass-of-falces/
кто будет переводить? ))))

12 мая 2009 г. 13:16

red_shine

Боже, какая прелесть! Гаурри в плавках (няя!), рисовка кавайная (особенно Зелгадис, Милина и Гаурри порадовали), пираты присутствуют, а ещё Люк на 12 странице, где Лина с Гаурри спорят, говорит: "hasn't the husband got a bit dumber lately?" Прикол, скорее всего, но няшно же. В общем, я в восторге. И да, Амелия совсем обсейлормунилась - светит панцу во имя справедливости о_О

12 мая 2009 г. 16:23

VirtualTT

слов нет, одни эмоции...

12 мая 2009 г. 16:56

Нексса-Джахад

Все-таки, Иссей не самый хентайный из тройки новых мангак. А этот еще хрень какую-то придумал с традициями сейрунскими. х_Х

12 мая 2009 г. 17:14

SlayersFan

а это не додзинси????? рисовка какая то не такая ><

12 мая 2009 г. 17:32

red_shine

Нексса-Джахад;280021: А этот еще хрень какую-то придумал с традициями сейрунскими.
Хрень-то она хрень, но эту хрень придумала мама Амелии. Что, учитывая костюмчик Наги, который ей от матери достался, немножко похоже на правду.
С фансервисом перебор, конечно, но рисовка по сравнению с Революцией и Эволюцией всё же радует.
ЗЫ -я не поняла, а Канзака - автор этой манги, или за оригинальную идею числится?

12 мая 2009 г. 17:36

Нексса-Джахад

SlayersFan;280030: а это не додзинси?????

Ну, автором значится некто Асахи. Какой-то мангако. х_Х

Добавлено через 2 минуты 15 секунд
red_shine;280033: учитывая костюмчик Наги, который ей от матери достался


Ну, а у матери он был как трофей от побежденной злой ведьмы вроде. х_Х

12 мая 2009 г. 17:46

Liza

Да, как часто там панцы светят...:D А уж Лина, тискавшая Амелию за грудь...о_О XDDD

Но Зел сугоен.^_^

12 мая 2009 г. 18:25

Xenia

уааааа-ха!!!! прочитала пока половину, но уже нравится) и про любофф тоже есть...
тема сисек, кстати, раскрыта

12 мая 2009 г. 18:48

Dr Kassandra

Убер-кавайная рисовка заставила меня восторженно задержать дыхание и судорожно начать тыкать в кнопочку скачать.
Все кончилось удачно - я все-таки вспомнила, что надо вздохнуть >_<
Сюжет вроде тоже неплох. *__* Хотя и с фансервисом они немного переборщили на мое мнение. +_+

12 мая 2009 г. 18:58

Афра Деви

wizz;279946: кто будет переводить? ))))
Да, кто? На английском, конечно, вполне читабельно, но хотелось бы увидеть на русском...
Сама бы взялась, но времени совершенно не хватает...

13 мая 2009 г. 1:32

Xenia

Афра Деви, я б, конечно, перевела, но ближайшие 1,5 месяца в моем сознании только учеба) думаю, до этого времени кто-нибудь уже успеет перевести)

14 мая 2009 г. 13:50

Altec_MzK

Хентай замутили
Лина на фоне Амелии там реальная доска
И вот еще че они так активно труселя амелии светят:)

16 июня 2009 г. 18:06

Altec_MzK

панцу) да у вас ппц япошка-мания
вроде русские все

19 июня 2009 г. 9:32

Altec_MzK

долбанутый форум^^
вот че к чему удалять сообщения

19 июня 2009 г. 11:23

Розевир

А вот и ещё немного непонятных фотографий. Похоже, что из какой-то ещё одной будущей манги. ^_~



Altec_MzK;285958: Лина на фоне Амелии там реальная доска
Я думаю, что это - канонично. ^~

21 июня 2009 г. 10:13

wizz

Розевир, это бонусные странички манги эволюции, вроде бы)

21 июня 2009 г. 10:24

Аматэру

wizz;286885: это бонусные странички манги эволюции, вроде бы
Откуда, откуда в бонусных страничках Эволюции могли взяться Люк и Милина? О_О

21 июня 2009 г. 10:45

red_shine

Аматэру;286888: откуда в бонусных страничках Эволюции могли взяться Люк и Милина?
Ну, может бонусные странички имели место быть после финальной главы?
Но, имхо, больше похоже на очередную главу Песочных Часов. Надо пойти справки навести.

21 июня 2009 г. 10:55

Розевир

Аматэру;286888: Откуда, откуда в бонусных страничках Эволюции могли взяться Люк и Милина? О_О
Может это типа того... пиарят мангу по событиям второй полвины новелл? o_O

21 июня 2009 г. 11:25

wizz

red_shine;286889: Но, имхо, больше похоже на очередную главу Песочных Часов. Надо пойти справки навести.
сисек нету, чтобы делать подобные выводы))
я имею ввиду, что очевидно, что тут они в разы меньше чем в Песочных часах. Я не про автора ^.^

Добавлено через 19 часов 51 минуту 26 секунд
на TP выложили этот эпилог. Впрочем это другая тема.
http://slayers.ru/forum/showthread.php?p=286296#post286296

22 июня 2009 г. 7:31

Нексса-Джахад

Розевир;286892: . пиарят мангу по событиям второй полвины новелл?
Если это снова будет Шабронигдо, то это уже как-то чересчур. х_Х

22 июня 2009 г. 8:08

~Dark†Star~

кавайная рисовочко...:kawaii_tentacles:

5 августа 2009 г. 13:24

Seaweed

Согласен. Рисовка лучше, чем у Революции той же, в разы. =):kawaii_rose:

5 августа 2009 г. 16:22

Трисс

Новая манга по Рубакам это кавайненько!

21 августа 2009 г. 10:36

Huraker

Страшно. Банально. БЮрутально. Такую мангу... брррр

28 августа 2009 г. 9:28

mad_le_zisell

Хоспиде. В чем проблема-то? Ну давайте я ее переведу. Только мне нужен толклвый эдитор, для приклеиванияя текста к сканам. Потому что самому мне лениво.

16 сентября 2009 г. 6:04

Драйк

mad_le_zisell, ты знаешь японский? *_*

16 сентября 2009 г. 6:17

Розевир

На самом деле уже есть [URL="http://www.turtle-paradise.net/zip/[TP]slayers_falcesv1ch01.zip"]две[/URL] [URL="http://www.turtle-paradise.net/zip/[TP]slayers_falcesv1ch02.zip"]главы [/URL]на английском.

16 сентября 2009 г. 17:24

mad_le_zisell

Знаю, знаю. Только разговорный. Но нафиг нам японский, если как уже было сказано, две главы уже переведены, а в манге их то ли 4, то ли 5.

19 сентября 2009 г. 18:34

Леймрей

http://www.acparadise.com/cosplayers/43/43-28286-1.jpg незнаю можно ли это сюда...но я нашла косплей хаургласской Мели...По моему не хватает....груди...

19 сентября 2009 г. 20:31

wizz

Это было в теме косплеев по рубакам))

19 сентября 2009 г. 23:06

Kventin Dorvard

Пока приболел от нечего делать перевел первую страницу манги...
http://img27.imageshack.us/img27/2237/tpslayersfalcesch100inn.png

Как думаете, стоит ли продолжать? Хотя если стоит, то придется добавлять сглаживание к букофкам и исправлять очепятки... "побобной" ^_^ и прочие)

т.е. все равно переделывать эту первую страницу ибо над переводом еще работать и работать ^_^

22 сентября 2009 г. 2:14

Аматэру

Kventin Dorvard;314501: Как думаете, стоит ли продолжать?
Стоит ^_^ Неплохо получилось ^^

22 сентября 2009 г. 6:25

Ллисиль

Kventin Dorvard, еще как стоит!

22 сентября 2009 г. 13:08

Розевир

Неплохо сделано. *_* Но что такое "зависимый" образ? X_X

22 сентября 2009 г. 13:22

Kventin Dorvard

Розевир;314608: Но что такое "зависимый" образ? X_X

Говорю ведь, что над самим переводом надо еще работать и работать... На там так и написано "bondage":
1) рабская зависимость, рабство, неволя; крепостное состояние, крепостное право
2) зависимость, подневольность
3) садо-мазохизм х_Х

Я так полагаю, что под "bondage" переводчик с японского имел ввиду зависимость от кого-то и/или раскованность (учитывая предмет разговора)

22 сентября 2009 г. 14:19

Ллисиль

Омг... Мне казалось, имеется в виду одновременно раскованность и зависимость в том смысле, что казаться незащищенной. Как-то так.

22 сентября 2009 г. 14:33

Розевир

Тут дело не только в бондаже, что бы оно не имелось в виду, а ещё и в том, что вызывать образы могут только психотропные вещества, и то это довольно-таки сомнительный оборот. В общем, над переводом - ещё работать и работать. +_+ Я умаю, что имеется в виду не столько "вызывать завимый образ"... А что-то по типу одежды, вызывающей нездоровые/сексуальные/развратные/(где мой словарь синонимов, когда он так нужен) фантазии... пошлые мысли и т.п. И даже просто вызывающей одежды, если место в кадре мало.) Но тут точно именно фонтазии и воображение, а не образы. Фонтазии в моей лингивстике - от слова "фонтан", не обращайте внимания.)

22 сентября 2009 г. 14:34

Нексса-Джахад

Kventin Dorvard;314636: садо-мазохизм х_Х
Если мангака пытался так намекнуть на Нагу (хотя это была одежда злой волшебницы, которую мать Наги победила), то вероятно... Вероятно, она про это. Х-Х

22 сентября 2009 г. 15:42

Narven

Впечатляет))
Хотя с сиськами Амелии художник перестарался)))
А Зела переодели в банный халат Т_____Т

22 сентября 2009 г. 16:33

Ллисиль

[quote]хотя это была одежда злой волшебницы, которую мать Наги победила[/quote]Раз уж эта идея принадлежит матери Амелии, то, возможно, одежда не просто так досталась от злой волшебницы )

Вот уж точно: Сейрун не перестает удивлять)
_______________
Кстати, опечатка: Эта страна...
_______________
А вот вопрос: Кандзака имеет какое-нибудь отношение к сюжету манги?

22 сентября 2009 г. 18:26

mad_le_zisell

Терпимо. Но груди и правда не хватает.
По поводу перевода. Оформление страдает. Шрифты поменять, отцентровать текст в баллонах. И НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПИСАТЬ ЛАЖИ ТИПА ЛИНА-САН И КСЕЛОС!!! Это, блин, европейский сеттинг, есть же нормальный вариант "Госпожа Лина". А &#12476;&#12525;&#12473; (Дзеросу) переводится как ЗЕЛЛОС и НИКАК ИНАЧЕ!!!

26 сентября 2009 г. 20:53

red_shine

mad_le_zisell;315496: есть же нормальный вариант "Госпожа Лина"
Нормальный вариант - это Лина-сан. Так он её в оригинале называет, знаете ли. Всё-таки произведение искусства сие японское, а там такие обращения в ходу. А "госпожа" - это тогда уж "-сама". И так Кселлос если кого и назовёт, то свою хозяйку Зеллас. Нет в русском языке эквиваленту японскому "-сан", нет. Не возмущайтесь.
А Кселлос - это официальная английская транскрипция, вообще-то.
И вообще, не стоит капсить в таких количествах. Не надо кричать.

26 сентября 2009 г. 21:26

Аматэру

red_shine;315498: Нормальный вариант - это Лина-сан.
Нормальный вариант - Лина. "-сан" - вежливый суффикс. Аналогичен нашему обращению по имени-отчеству. Т.к. в японской традиции отчеств нету, то остаётся только имя. Я бы предпочёл воздержаться от необоснованных употреблений японских суффиксов в переводах не японской тематики.
red_shine;315498: А Кселлос - это официальная английская транскрипция
Официальная английская транскрипция - Xellos, которая по русски правильно читается "Зеллос". Но официальной русской транскрипции не существует.
Как бы между прочим, для подобных разговоров есть специальная тема.


По поводу перевода данной манги: кто переводит, того и тапки. Переводчик всегда прав. Не нравится перевод - переведите лучше Х_Х Не можете - читайте тот, что есть.

26 сентября 2009 г. 21:43

red_shine

Чтобы оно читалось как Зеллос, надо по-английски написать Zellos, вообще-то. А буква Х читается как "кс", да.

Аматэру;315499: "-сан" - вежливый суффикс.
Ну дык это её Гаури без суффикса зовёт, а Меля и Ксел - с суффиксом. И это надо как-то при переводе выделять, ибо важный аспект же.

Аматэру;315499: Я бы предпочёл воздержаться от необоснованных употреблений японских суффиксов в переводах не японской тематики.
Автор - японец. Оригинал - на японском. Почему при переводе англоязычной литературы оставляют мисс и мистеров, а -сан - нельзя?

Аматэру;315499: По поводу перевода данной манги: кто переводит, того и тапки. Переводчик всегда прав. Не нравится перевод - переведите лучше Х_Х Не можете - читайте тот, что есть.
ППКС.

26 сентября 2009 г. 21:56

Stokely

Ой, "господа" вместо "санов" - это ужасно. Совершенно неестественно и громоздко.
Уж лучше оставлять просто имя плюс обращение на вы.
Я считаю, что суффиксы оставлять нельзя только тогда, когда действие происходит в чем-то категорически неяпонском. А мир слееров, хоть и является пародией на европейское фентези, всякое японское в себе тоже содержит в порядочных количествах.

26 сентября 2009 г. 21:57

Аматэру

red_shine;315500: Чтобы оно читалось как Зеллос, надо по-английски написать Zellos, вообще-то. А буква Х читается как "кс", да.
Читать специальную тему примерно вот с этой страницы. Уже не раз обсуждалось же всё Х_Х
red_shine;315500: И это надо как-то при переводе выделять, ибо важный аспект же.
Очень просто. Гаури пусть её зовёт на "ты", а Меля и остальные - на "вы".
red_shine;315500: Почему при переводе англоязычной литературы оставляют мисс и мистеров, а -сан - нельзя?
Я не говорил, что нельзя. Нежелательно. Всё-таки мисс и мистеры - отдельные слова, а тут суффикс. Японский дух в классическом фэнтези может с некоторой вероятностью испортить атмосферу. Надо всё внимательно просчитать.

26 сентября 2009 г. 22:06

Розевир

Кратенько. ^^

[quote]Нормальный вариант - это Лина-сан. Так он её в оригинале называет, знаете ли. [/quote]В оригнале, она вообще Рина-сан, это не показатель. Зато адекватность адаптации - теряется. Не всякий читатель может свободно дифференциировать японские суффиксы. Произведение - японское, но переводиться-то оно на русский. Да ещё и не работает в японском сеттинге, строго говоря. Следовательно все частицы и прочая мишура должны адаптироваться или исключаться. Вы б ещё артикли с англоперевода оставляли, ибо им нет аналогов в русском языке. ~_^ Если "-сан" это вежливое обращение, просто старайтесь называть Лину на "вы" или просто вежливо с ней работать.

[quote]Ой, "господа" вместо "санов" - это ужасно. Совершенно неестественно и громоздко.[/quote]Слабый аргумент в виду исключительной неестественности "-сан" в русском языке. Как и вообще говоря любых суффиксов вежливого обращения больших, чем банальное "". Но заменять первое на последние - очевидный японский друдом. Поэтому, лучше его просто удалять и косвенно дифференциировать на вы и ты. ~_^

[quote]Почему при переводе англоязычной литературы оставляют мисс и мистеров, а -сан - нельзя?[/quote]Когда оправданно их оставляют, когда не оправдано их никто не оставляет. Всё зависит от места действия. Английские книги про русских адаптируют на господинов, кстати. -_- В слеерах - это неоправдано. Просто в виду того, что действие происходит не в японии, а этикетарные вариантыобращения должны быть адаптированы. Это же очевидно! *_* По-крайней мере, гораздо более очевидно, чем порядочное число тех же японизмов в слеерах. Их строго говоря, не так уж и много.

[quote]Чтобы оно читалось как Зеллос, надо по-английски написать Zellos, вообще-то.[/quote]В английском произношение согласных не удваиваивается! Двойные согласные нужны только для ориентации на закрытость и открытость слогов. Поэтому, Кселлос - неадекватен. Он Кселос, строго говоря. Поэтому, если мы следуем транскрипции - то должны избавляться от никому не нужной в русской языке двойной "л". Зачем нам из воздуха создавать доллгий "лл"? ~_^

27 сентября 2009 г. 3:08

wizz

Короче читать эту тему

более 50 сраниц отборных научных и ненаучных споров xD

27 сентября 2009 г. 10:22

Kventin Dorvard

Хочу предупредить заранее, что провожу подобную работу по переводу первый раз. посему работаю достаточно медленно и коряво.

Пускай текст перевода и не будет претендовать на 100% литературность, я все же постараюсь адаптировать и перевести все фразы и предложения основываясь на нормы литературного русского языка. А в качестве официальной термналогии для перевода я взял на вооружение мою любимую - от MC-Ent.

27 сентября 2009 г. 14:54

Леймрей

Вот можете хоть стулом в меня кинуть,что я продолжаю этот бред, но Кселлос это Кселлос просто потому,что так проще его ни с кем не путать и не оговариваться.И какая вообще разница,если понятно про кого речь?!Кому как нравится тот так и зовет,или вы вообще по японской транскрипции предложите?(есть такие у кого и до этого дойдёт)

27 сентября 2009 г. 20:45

Stokely

[quote]Слабый аргумент в виду исключительной неестественности "-сан" в русском языке.[/quote]Это не аргумент за санов.
Это аргумент против господ.

28 сентября 2009 г. 8:06

Ллисиль

Предлагаю мирно завершить сей спор ^___^
Амелия вот в отличии от Лины действительно пишется через "р" (на случай требования пруфлинка: игры, официальный клип на Отоме но Инори и другие дополнения).
И ничего - читаем Амелия, никто не ругается.

В конце концов, все-таки слеерсные новеллы и уж тем более мангу читают люди, которым известны особенности японского языка.

28 сентября 2009 г. 8:23

Нексса-Джахад

Ллисиль;315686: игры, официальный клип на Отоме но Инори и другие дополнения).
Не показательно. Х_х
Вон, однажды, кое-кто и вовсе вот так написал. А вообще, да, японизмы в мире Рубак смотрятся весьма не к месту. х_Х

28 сентября 2009 г. 12:21

Розевир

Ллисиль;315686: В конце концов, все-таки слеерсные новеллы и уж тем более мангу читают люди, которым известны особенности японского языка.
А мы для них не переводим ничего. Они на японском и так читать могут, нэ? -_- А вот расчитывать на то, что мангу читают люди, не знающие японского, но знающие его особености, я бы не стал. Мы же должны нести в массы слово моего единоутробного брата Канзаки - нэ? *_*

28 сентября 2009 г. 13:20

mad_le_zisell

Какой тут флуд пошел, я просто балдю. Вообще-то место действия аналог средневековой европы, а ГДЕ вы в европе слышали обращение -сан? Ну нету там такого. НЕТУ!!! -сан это ЧИСТО ЯПОНСКОЕ обращение. И кстати, -сама это не "госпожа", а уже скорее "леди" или "миледи". Поскольку японцев там чуть менее чем никого, то и -сан ни к чему. Просто бесит, когда не знаючи пытаются объяснять человеку, изучавшему японский и жившему в Японии 4 года. И да, я ее переведу. Зато буду знать, что перевод на порядок точнее и там нет нафиг не нужных японизмов.

29 сентября 2009 г. 13:42

Ллисиль

[quote]-сама это не "госпожа", а уже скорее "леди"[/quote]О____О
Леди Эль. Миледи Эль. Представляется этакая молоденькая англичанка, а никак не известная нам Эль-сама.
Мне вот после таких слов и не верится, что человек прожил в Японии.

Автор японец. Соответственно, он использует приставки из японского.
Во-вторых, любой фентезийный мир, не важно имеет ли он аналоги, построен на собственных законах. Авторы употребляют такие обращения, какие им удобны.
И, если уж на то пошло, что значит "где вы слышали в Европе"? Знаете ли, в большей части Европы обращение "миледи" как-то не в ходу. И не было в ходу в Средние века.

29 сентября 2009 г. 14:47

Нексса-Джахад

Ллисиль;315987: а никак не известная нам Эль-сама.
Де-факто, как L она фигурирует только как в послесловиях, в общем-то, инкогнито. Х-х

Ллисиль;315987: приставки из японского.
Дело в том, что автор пишет на японском. х-Х

29 сентября 2009 г. 15:53

red_shine

Здравствуйте, я пришла пресекать. Хватит уже про переводы флудить, да. Всё равно все при своих мнениях остались. Давайте по сабжу - про мангу.
ИМХО, первая глава как-то лучше второй. Потому что в новинку. Вторая что-то не катит.

29 сентября 2009 г. 16:05

Нексса-Джахад

Наоборот, вторая все-таки лучше, если объективно оценивать. Ибо там появилось развитие сюжета. х_Х

29 сентября 2009 г. 17:19

mad_le_zisell

Вот подождем окончания манги, тогда и поговорим.

З.Ы. А снижать репутацию за то, что мое мнение не совпадает с вашим, форменное свинство, люди добрые.

29 сентября 2009 г. 19:29

Розевир

Вто второй главе больше удачных кадров, чем в первой. А ещё там есть Зеллос, что тоже не лишнее. И вообще - манга на редкость забавная. o_O

30 сентября 2009 г. 2:31

mad_le_zisell

ИМХО, один только намагоми может вытянуть любую самую неудачную арку по рубакам. Возьмите ОВАшку про осьминогов. Без Зеллоса она была бы не сильно. А так, на раз посмотреть можно.

30 сентября 2009 г. 16:11

red_shine

А тёртлпарадайз её полностью досканлейтили, кстати.
Имею сказать, что моя фангёрльская сущность радуется, ибо пейринги. Ня, кавай и чибики.

5 апреля 2010 г. 17:51

wizz

Последняя глава кстати весьма неплоха.

5 апреля 2010 г. 19:10

Розевир

По-хорошему надо бы её перевести на великомогучий. ^_~

5 апреля 2010 г. 19:27

mad_le_zisell

Если достанете мне хорошего эдитора, и корректора то я переведу все четыре главы. Потому что из меня эдитор как пуля из одной известной субстанции. Единственное условие, термины и имена не трогать.

21 мая 2010 г. 16:42

Ллисиль

mad_le_zisell,

вам сюда.

21 мая 2010 г. 17:38

Merula

Ещё никто не перевел "хаургласс" на русский?
Очень бы почитать хотелось.
...и вышла ли она где-нибудь полностью на английском? Хотя бы так почитать...

7 сентября 2010 г. 15:00

Ллисиль

[quote]...и вышла ли она где-нибудь полностью на английском? Хотя бы так почитать... [/quote]Вверху же ссылка и в разделе с переводами висит.
Вот же.

А с переводами туго.
Учитывая "активность" в разделе и ранее в теме, команду для манги собрать, мягко говоря, сложно, прямо говоря - практически нереально.

7 сентября 2010 г. 16:55

Merula

[quote]А с переводами туго.[/quote]
Пойду, английский вариант скачаю и посмотрю. Может быть, попытаюсь попереводить чего.
Интересно же ж.

7 сентября 2010 г. 19:39

NorthMan

mad_le_zisell;345589: Если достанете мне хорошего эдитора, и корректора то я переведу все четыре главы. Потому что из меня эдитор как пуля из одной известной субстанции. Единственное условие, термины и имена не трогать.

Если нужен человек, способый зафотжабить англиский тест, заменив его на русский, то это я.

9 сентября 2010 г. 14:37