Трудности перевода.
#183617
Нексса-Джахад
Ни для кого ни секрет, что переводчики - даже официальные переводчики, люди странные и их логика не всегда доступна простым людям.
И если "Пираты "Черной Лагуны" еще более-менее вменяемый вариант, поскольку герои все же пиратствуют, а их лодка так и называется, то например Стар Сэйбер ставший Истребителем, а вовсе не переводимый Дезсрас стал Смертоносцем - за гранью добра и зла. Х_х
25 августа 2008 г. 19:14
#183648
Mawlly
[quote]Ни для кого ни секрет, что переводчики - даже официальные переводчики, люди странные и их логика не всегда доступна простым людям.[/quote]Душа перводчиков - потёмки... х_Х Интересно, кто настолько обкурился, чтобы "Rurouni Kenshin" превратить в непонятно откуда взявшийся "Самурай Икс"? Америка постаралась, у которой наши благополучно перекатали, или сами изощрились? Кажется, всё-таки Америка... Ох, память =_= А что с именами главных героев в переводе сделали, это полный абзац: Кеншин неведомым образом трансформировался в Кенси (а по ходу дела иногда и в Кенши), Каору в Кори, Яхико в Йоси. Спасите мои уши (от этой озвучки). Тем, кто смотрел Бродягу по стс, посвящается.)))
26 августа 2008 г. 4:21
#183659
Fejar
<<< Америка постаралась >>>
Америка, Америка. >___<
Это точно известно.
<<< Тем, кто смотрел Бродягу по стс >>>
Сэтэсэ вообще жжет напалмом. Вспомните их версию Шаман Кинга.
Оффтопное Пы. Сы. Черный юмор анимешников - "Что хотим увидеть в релизе от МС Ent" Х_х
26 августа 2008 г. 6:58
#183672
Нексса-Джахад
Ну, Рубак МС перевели неплохо. Х_х
26 августа 2008 г. 7:48
#183673
Fejar
Ну... Slayers - Рубаки... Впрочем, для этого есть отдельная тема. +_+
А вот озвучка первых двух сезонов, извините, дерьмовая. И это факт.
26 августа 2008 г. 8:31
#183692
Розевир
Скажем спасибо хотя бы на том, что Зерос остался Зеллосом, а не стал каким-нибудь Касеросом. x_X
26 августа 2008 г. 9:16
#183738
Нексса-Джахад
Так я не про название. Чем? х_Х
26 августа 2008 г. 11:26
#183755
Mawlly
[quote]Америка, Америка. >___<
Это точно известно.[/quote]Зло для мира в общем и для аниме в частности.
[quote]Вспомните их версию Шаман Кинга.[/quote]Которая тоже в Америке берёт своё начало х_Х
[quote]Скажем спасибо хотя бы на том, что Зерос остался Зеллосом, а не стал каким-нибудь Касеросом. x_X[/quote]Да, стоит отдать должное - с именами там не намудрили.
26 августа 2008 г. 12:05
#183871
gleb_vga
Славные традиции перевода идут ещё с классических переводов боевиков...
пятиэтажная конструкция с десятью упоминаниями процесса совокупления = "о, чёрт"
А уж названия, извините.... я уже давно не в курсе, как называют те аниме, которые я смотрю... Хотя бы потому, что новинки у нас MC не выпускает...
Новое проклятие аниматора: "Чтоб твоё аниме MC Ent. перевели!"
26 августа 2008 г. 18:26
#184008
Ирис
Про себя: я сторонник дословного перевода. Мне не нравится когда подбирают эквивалентные слова, которые пропитанны русским духом... Уж простите, но в переводах я стараюсь быть ближе, насколько можно, ближе к оригиналну... Пусть американские\японские выражения, но я их оставлю, потому как это черта создателя, а переделкой я опредиленным образом немного присвою себе создание произведения...
Ой, а давайте вспомним "НарУто"?! А вместе с ним Какаси и компанию... Что поделать, американцам нельзя доверять японские мультики... Пусть они к ним не прикасаются как коаллы к воде, а именно - никогда
27 августа 2008 г. 13:38
#184016
Розевир
Ирис;184008: Мне не нравится когда подбирают эквивалентные слова, которые пропитанны русским духом...
А мне наоборот нравиться лиетартурный русский перевод, без использования заимствованной терминологии из оригинала. o_O В конце концов, от того , что Марю-О Гаабу, стал Монст-Драконом Гаавом никому хуже не стало.
27 августа 2008 г. 14:13
#184025
Fejar
Зацените перевод Сузумии. Х_х
http://ru.youtube.com/watch?v=JZ98bcRppHo
Ересь?
27 августа 2008 г. 15:13
#184035
Розевир
Я слышал и более еретичные композиции.
27 августа 2008 г. 15:39
#184054
Fejar
Ну, не знаю.
Переводить песни - это что-то с чем-то. Такими темпами скоро и опенинги с эндингами будут пероводить. Х_х
27 августа 2008 г. 16:23
#184056
Розевир
Fejar;184054: Такими темпами скоро и опенинги с эндингами будут пероводить. Х_х
Их давно уже переводить начали. Просто раньше переводили подпольно или, как к Шаман Кингу. *_*
27 августа 2008 г. 16:28
#184060
Fejar
О_о
о_О
Пытаюсь представить Гет Алонг на русском. Не выходит.
Еретики.
27 августа 2008 г. 16:34
#184063
Нексса-Джахад
В принципе, с "Девушки влюбленные" справились неплохо. Х_х
27 августа 2008 г. 16:40
#184065
Fejar
Исключение из правила лишь подтверждает это правило. Х_х
А вообще - да, с "Девушками влюбленными" неплохо справились. +_+
27 августа 2008 г. 16:44
#184068
Розевир
Fejar;184060: Пытаюсь представить Гет Алонг на русском. Не выходит.
Give a Reason испольнялся по-русски ещё до того, как вы и я на форуме зарегистрировались. *_*
Пруфлинк.
27 августа 2008 г. 16:45
#184072
gleb_vga
Перевод песни в субтитрах (правда, зачастую не рифмованный нифига) - уже стандартная фишка у ряда фансабберских групп... в том же четвёртом сезоне.... даже в титрах специально указывается "переводчик OP/ED"))))) В принципе, я бы сказал, дело скорее благое, даже лучше, что рифмовать не пытаются. Хоть знать, в принципе, на какую тему поют. Лишь бы сами переводчики не пели...
27 августа 2008 г. 16:52
#184091
Розевир
Fejar;184054: Такими темпами скоро и опенинги с эндингами будут пероводить. Х_х
Вы
зря зарекаетесь. v_V
27 августа 2008 г. 17:25
#184096
Нексса-Джахад
В Покемоне тоже переводили, вроде
27 августа 2008 г. 17:30
#184586
Ирис
[quote]от того , что Марю-О Гаабу, стал Монст-Драконом Гаавом никому хуже не стало.
[/quote]Я не про такие... В подобной терменологии пусть, если не переборщат... Я про такие вещи как "он сиял как начищенный гривенник" или что-то в этом роде... Я про чисто русские фразы...
А знаете, не обращайте внимания, после беттинга одного моего фанфика я психую, когда переделывают текст оригинала...
Добавлено через 9 минут 52 секунды
Вспомнила, что как-то переводила OP Loveless...http://slayers.ru/forum/showthread.php?t=1792&page=6
OMG!!!Мы ж там только и делаем, что переводим OP и ED!!!
Хехе...кому-то будет плохо(наверно тебе Fejar), но я ее еще и пою иногда!хехехе)))
29 августа 2008 г. 13:31
#185848
Mawlly
Мне "понравилось", как поступили с опенингами к "Бродяге Кеншину" (уже столько раз его упоминала, но тот перевод по стс - это просто что-то с чем-то х_Х). Так вот, про опенинги: оставили оригинальный, на фоне которого записали какое-то стихотворение. Перевод - не перевод, а что-то непонятное. Трудно было просто без изменений оставить что ли? И ещё фишка: опенинг меняется, а стих остаётся один и тот же... =_=
1 сентября 2008 г. 16:11
#185851
Ирис
Mawlly, совершенно верно. Вероломству переводчиков стс нет конца!т.т
1 сентября 2008 г. 16:49
#185855
Mawlly
[quote]Mawlly, совершенно верно. Вероломству переводчиков стс нет конца!т.т[/quote]Их вероломство не только в переводе. Они показывают аниме в то же время, что и всяких Бэтменов. А я после этого наслушалась, что Кеншин - мультик для детей х_Х. Хотя это уже офтоп.
1 сентября 2008 г. 16:55
#185857
Fejar
<<< Они показывают аниме в то же время, что и всяких Бэтменов. А я после этого наслушалась, что Кеншин - мультик для детей х_Х. >>>
Ну, дык они и рекламируют эту ересь, как "мультеги на сэтэсэ". Х_х
1 сентября 2008 г. 16:57
#185858
Ирис
Вероломны и в переводе, и во времени показа, и в озвучке... Вероломный канал анименеценителей..т.т
Добавлено через 1 минуту 17 секунд
[quote]Кеншин - мультик для детей [/quote]Только с цензурой, что произвели над ним...
ОВА стс никогда не покажет..х.Х
1 сентября 2008 г. 16:58
#185863
Mawlly
[quote]Ну, дык они и рекламируют эту ересь, как "мультеги на сэтэсэ". Х_х[/quote]Воистину, ересь.....
[quote]ОВА стс никогда не покажет..х.Х[/quote]По-моему , ОВА по ТВ вообще не показывают. ^_^
1 сентября 2008 г. 17:05
#185879
Ирис
Призрак в доспехах показывали...по первому...вроде...
1 сентября 2008 г. 17:32
#185880
Mawlly
[quote]Призрак в доспехах показывали...по первому...вроде...[/quote]Я могу и ошибаться. По первому тоже аниме порой показывают. Принцессу Мононоке я там впервые увидела. именно тогда началось осознанное увлечение аниме. И перевод был хороший))))
1 сентября 2008 г. 17:36
#185889
Fejar
<<< Призрак в доспехах показывали...по первому...вроде... >>>
Ога, было дело.
Его еще потом Гордон обсуждал. Х_х
1 сентября 2008 г. 18:00
#185890
Нексса-Джахад
Fejar;185889: Его еще потом Гордон обсуждал. Х_х
Кстати, а это вообще кто такой? х_Х
1 сентября 2008 г. 18:02
#185919
gleb_vga
Нексса-Джахад;185890: Кстати, а это вообще кто такой? х_Х
Гордон-то? Ну, вкратце, это такой дядька из телевизора, который любит наприглашать к себе людей, которые нечасто там (в телевизоре) бывают и пообсуждать с ними нечто такое, что нечасто там (в телевизоре) обсуждают или показывают (опять же, в телевизоре).
1 сентября 2008 г. 19:42
#185924
Ирис
По разным каналам показывали разное аниме...
Примеры ХОРОШИХ переводов, то бишь дублежей, ибюо с сабами никто не пустит:
Принцесса Мононоке - первый канал
Кот возвращается - рен тв
Призрак в доспехах - первый канал
Унесенные призраками - первый и рен тв
1 сентября 2008 г. 19:51
#185935
gleb_vga
Ирис;185924: ибюо с сабами никто не пустит
А зря, очень зря, я только с сабами и смотрю (да ещё, желательно, с софтсабами)))))
1 сентября 2008 г. 20:12
#185954
Ирис
Зря - мягко сказано...
Я уж молчу про дубляж на мтв....х_х
1 сентября 2008 г. 20:55
#185962
Mawlly
Да, Кот возвращается и Унесенные призраками я тоже смотрела. Ещё вроде Блуждающий замок Хаула по рен-тв показывали с неплохим переводом. А с сабами не пускают в прокат, потому что кроме анимещников это никому не надо, а показывая аниме по телевизору, каналы ориентируются на широкую публику.
2 сентября 2008 г. 3:35
#186054
Розевир
Ирис;185954: Я уж молчу про дубляж на мтв....х_х
А мне понравился. Не самый плохой дубляж. ^~
2 сентября 2008 г. 12:48
#186248
Ирис
Розевир, не спорю, даже японский слышно!, квуто! Но все-таки... Они б хоть аниме показывали интереснее...т.т Зачем мне Гренадер?! Единственное, что привлекло в мультике - перезарядка пистолета, эт да, за это спс афторам, а так... не мое... Призрак в доспехах. Синдром одиночки 2 сезон...неплохо...И все?! А что-нить еще?
И МТВ ВЫРЕЗАЕТ ЗАСТАВКИ И ЭНДИНГИ!!!ВАРВАРЫ!!!!
2 сентября 2008 г. 17:29
#186249
Розевир
Ирис;186248: И МТВ ВЫРЕЗАЕТ ЗАСТАВКИ И ЭНДИНГИ!!!ВАРВАРЫ!!!!
Раньше там нагло не вырезало. o_O
2 сентября 2008 г. 17:30
#186253
Mawlly
[quote]И МТВ ВЫРЕЗАЕТ ЗАСТАВКИ И ЭНДИНГИ!!!ВАРВАРЫ!!!![/quote]Муз-ТВ тоже было в этом замечено! В сериале Чобиты только один раз опенинг показали в первой серии. Так обычно на пиратских дивидишках делают. Это не просто вараварство, это надругательство х_Х
2 сентября 2008 г. 17:40
#188471
Tsubasa
Это издевательство над бедными фанатами! Перевод в последнее время стал не очень. Даже не знаю как оюъяснить. Я сама переводила и то лучше получилось!
9 сентября 2008 г. 18:26
#188484
Ирис
[quote]Я сама переводила и то лучше получилось![/quote]Вот именно!!! Я сама делала стебные переводы, они и то лучше чем переводы на тв смотрелись!>_<
9 сентября 2008 г. 19:01
#266967
Namagomy
Ирис;184008:
Ой, а давайте вспомним "НарУто"?!
А мне именно такой вариант нравицца ^^'
Но и Н
аруто неплохо))
А вот Поливанов - чмо >___<'
9 апреля 2009 г. 10:46
#267419
Kventin Dorvard
MC Ent. это еще не варварство... Варварство - это когда пираты выпускают диски МС, когда на одном-двух дисках весь сезон и только русская озвучка!!! А иногда еще и сабы встречаются... Только толку то от них...
[ФЛУД]Здесь было две страницы вордосвкого текста-бреда, в зашиту 100%-ого перевода аниме на русский язык, т.е. все что можно перевести на руссикй язык, как бы страшно это в итоге не смотрелось...[/ФЛУД]
10 апреля 2009 г. 1:32
#268879
olonka777
Думаю, английские переводчики жжут поболее наших. На самом деле лучше даже наша озвучка, чем американская, наши и то эмоциональнее))
Скачала посмотреть OVA Кеншина - жутко красивая вещь, которую надо обязательно смотреть на японском. Но я, как баран, переключить не догадалась, и смотрела с английской озвучкой. Ладно, про деревянные голоса молчу. Но я долго думала над одним моментом. Когда Кеншин обращается к девушке, русские субтитры:
"Я буду тебя оберегать". Девушка сияет.
Английский дубляж: "Will you marry me?" Девушка сияет пуще прежнего.
Я в недоумении.
11 апреля 2009 г. 20:02