Аниме и Манга

Трудности перевода.

Нексса-Джахад

Ни для кого ни секрет, что переводчики - даже официальные переводчики, люди странные и их логика не всегда доступна простым людям.
И если "Пираты "Черной Лагуны" еще более-менее вменяемый вариант, поскольку герои все же пиратствуют, а их лодка так и называется, то например Стар Сэйбер ставший Истребителем, а вовсе не переводимый Дезсрас стал Смертоносцем - за гранью добра и зла. Х_х

25 августа 2008 г. 19:14

Mawlly

[quote]Ни для кого ни секрет, что переводчики - даже официальные переводчики, люди странные и их логика не всегда доступна простым людям.[/quote]Душа перводчиков - потёмки... х_Х Интересно, кто настолько обкурился, чтобы "Rurouni Kenshin" превратить в непонятно откуда взявшийся "Самурай Икс"? Америка постаралась, у которой наши благополучно перекатали, или сами изощрились? Кажется, всё-таки Америка... Ох, память =_= А что с именами главных героев в переводе сделали, это полный абзац: Кеншин неведомым образом трансформировался в Кенси (а по ходу дела иногда и в Кенши), Каору в Кори, Яхико в Йоси. Спасите мои уши (от этой озвучки). Тем, кто смотрел Бродягу по стс, посвящается.)))

26 августа 2008 г. 4:21

Fejar

<<< Америка постаралась >>>
Америка, Америка. >___<
Это точно известно.
<<< Тем, кто смотрел Бродягу по стс >>>
Сэтэсэ вообще жжет напалмом. Вспомните их версию Шаман Кинга.
Оффтопное Пы. Сы. Черный юмор анимешников - "Что хотим увидеть в релизе от МС Ent" Х_х

26 августа 2008 г. 6:58

Нексса-Джахад

Ну, Рубак МС перевели неплохо. Х_х

26 августа 2008 г. 7:48

Fejar

Ну... Slayers - Рубаки... Впрочем, для этого есть отдельная тема. +_+
А вот озвучка первых двух сезонов, извините, дерьмовая. И это факт.

26 августа 2008 г. 8:31

Розевир

Скажем спасибо хотя бы на том, что Зерос остался Зеллосом, а не стал каким-нибудь Касеросом. x_X

26 августа 2008 г. 9:16

Нексса-Джахад

Так я не про название. Чем? х_Х

26 августа 2008 г. 11:26

Mawlly

[quote]Америка, Америка. >___<
Это точно известно.[/quote]Зло для мира в общем и для аниме в частности.
[quote]Вспомните их версию Шаман Кинга.[/quote]Которая тоже в Америке берёт своё начало х_Х
[quote]Скажем спасибо хотя бы на том, что Зерос остался Зеллосом, а не стал каким-нибудь Касеросом. x_X[/quote]Да, стоит отдать должное - с именами там не намудрили.

26 августа 2008 г. 12:05

gleb_vga

Славные традиции перевода идут ещё с классических переводов боевиков...
пятиэтажная конструкция с десятью упоминаниями процесса совокупления = "о, чёрт"
А уж названия, извините.... я уже давно не в курсе, как называют те аниме, которые я смотрю... Хотя бы потому, что новинки у нас MC не выпускает...
Новое проклятие аниматора: "Чтоб твоё аниме MC Ent. перевели!"

26 августа 2008 г. 18:26

Ирис

Про себя: я сторонник дословного перевода. Мне не нравится когда подбирают эквивалентные слова, которые пропитанны русским духом... Уж простите, но в переводах я стараюсь быть ближе, насколько можно, ближе к оригиналну... Пусть американские\японские выражения, но я их оставлю, потому как это черта создателя, а переделкой я опредиленным образом немного присвою себе создание произведения...
Ой, а давайте вспомним "НарУто"?! А вместе с ним Какаси и компанию... Что поделать, американцам нельзя доверять японские мультики... Пусть они к ним не прикасаются как коаллы к воде, а именно - никогда

27 августа 2008 г. 13:38

Розевир

Ирис;184008: Мне не нравится когда подбирают эквивалентные слова, которые пропитанны русским духом...
А мне наоборот нравиться лиетартурный русский перевод, без использования заимствованной терминологии из оригинала. o_O В конце концов, от того , что Марю-О Гаабу, стал Монст-Драконом Гаавом никому хуже не стало.

27 августа 2008 г. 14:13

Fejar

Зацените перевод Сузумии. Х_х
http://ru.youtube.com/watch?v=JZ98bcRppHo
Ересь?

27 августа 2008 г. 15:13

Розевир

Я слышал и более еретичные композиции.

27 августа 2008 г. 15:39

Fejar

Ну, не знаю.
Переводить песни - это что-то с чем-то. Такими темпами скоро и опенинги с эндингами будут пероводить. Х_х

27 августа 2008 г. 16:23

Розевир

Fejar;184054: Такими темпами скоро и опенинги с эндингами будут пероводить. Х_х
Их давно уже переводить начали. Просто раньше переводили подпольно или, как к Шаман Кингу. *_*

27 августа 2008 г. 16:28

Fejar

О_о
о_О
Пытаюсь представить Гет Алонг на русском. Не выходит.
Еретики.

27 августа 2008 г. 16:34

Нексса-Джахад

В принципе, с "Девушки влюбленные" справились неплохо. Х_х

27 августа 2008 г. 16:40

Fejar

Исключение из правила лишь подтверждает это правило. Х_х
А вообще - да, с "Девушками влюбленными" неплохо справились. +_+

27 августа 2008 г. 16:44

Розевир

Fejar;184060: Пытаюсь представить Гет Алонг на русском. Не выходит.
Give a Reason испольнялся по-русски ещё до того, как вы и я на форуме зарегистрировались. *_* Пруфлинк.

27 августа 2008 г. 16:45

gleb_vga

Перевод песни в субтитрах (правда, зачастую не рифмованный нифига) - уже стандартная фишка у ряда фансабберских групп... в том же четвёртом сезоне.... даже в титрах специально указывается "переводчик OP/ED"))))) В принципе, я бы сказал, дело скорее благое, даже лучше, что рифмовать не пытаются. Хоть знать, в принципе, на какую тему поют. Лишь бы сами переводчики не пели...

27 августа 2008 г. 16:52

Розевир

Fejar;184054: Такими темпами скоро и опенинги с эндингами будут пероводить. Х_х
Вы зря зарекаетесь. v_V

27 августа 2008 г. 17:25

Нексса-Джахад

В Покемоне тоже переводили, вроде

27 августа 2008 г. 17:30

Ирис

[quote]от того , что Марю-О Гаабу, стал Монст-Драконом Гаавом никому хуже не стало.
[/quote]Я не про такие... В подобной терменологии пусть, если не переборщат... Я про такие вещи как "он сиял как начищенный гривенник" или что-то в этом роде... Я про чисто русские фразы...
А знаете, не обращайте внимания, после беттинга одного моего фанфика я психую, когда переделывают текст оригинала...

Добавлено через 9 минут 52 секунды
Вспомнила, что как-то переводила OP Loveless...http://slayers.ru/forum/showthread.php?t=1792&amp;page=6
OMG!!!Мы ж там только и делаем, что переводим OP и ED!!!
Хехе...кому-то будет плохо(наверно тебе Fejar), но я ее еще и пою иногда!хехехе)))

29 августа 2008 г. 13:31

Mawlly

Мне "понравилось", как поступили с опенингами к "Бродяге Кеншину" (уже столько раз его упоминала, но тот перевод по стс - это просто что-то с чем-то х_Х). Так вот, про опенинги: оставили оригинальный, на фоне которого записали какое-то стихотворение. Перевод - не перевод, а что-то непонятное. Трудно было просто без изменений оставить что ли? И ещё фишка: опенинг меняется, а стих остаётся один и тот же... =_=

1 сентября 2008 г. 16:11

Ирис

Mawlly, совершенно верно. Вероломству переводчиков стс нет конца!т.т

1 сентября 2008 г. 16:49

Mawlly

[quote]Mawlly, совершенно верно. Вероломству переводчиков стс нет конца!т.т[/quote]Их вероломство не только в переводе. Они показывают аниме в то же время, что и всяких Бэтменов. А я после этого наслушалась, что Кеншин - мультик для детей х_Х. Хотя это уже офтоп.

1 сентября 2008 г. 16:55

Fejar

<<< Они показывают аниме в то же время, что и всяких Бэтменов. А я после этого наслушалась, что Кеншин - мультик для детей х_Х. >>>
Ну, дык они и рекламируют эту ересь, как "мультеги на сэтэсэ". Х_х

1 сентября 2008 г. 16:57

Ирис

Вероломны и в переводе, и во времени показа, и в озвучке... Вероломный канал анименеценителей..т.т

Добавлено через 1 минуту 17 секунд
[quote]Кеншин - мультик для детей [/quote]Только с цензурой, что произвели над ним...
ОВА стс никогда не покажет..х.Х

1 сентября 2008 г. 16:58

Mawlly

[quote]Ну, дык они и рекламируют эту ересь, как "мультеги на сэтэсэ". Х_х[/quote]Воистину, ересь.....

[quote]ОВА стс никогда не покажет..х.Х[/quote]По-моему , ОВА по ТВ вообще не показывают. ^_^

1 сентября 2008 г. 17:05

Ирис

Призрак в доспехах показывали...по первому...вроде...

1 сентября 2008 г. 17:32

Mawlly

[quote]Призрак в доспехах показывали...по первому...вроде...[/quote]Я могу и ошибаться. По первому тоже аниме порой показывают. Принцессу Мононоке я там впервые увидела. именно тогда началось осознанное увлечение аниме. И перевод был хороший))))

1 сентября 2008 г. 17:36

Fejar

<<< Призрак в доспехах показывали...по первому...вроде... >>>
Ога, было дело.
Его еще потом Гордон обсуждал. Х_х

1 сентября 2008 г. 18:00

Нексса-Джахад

Fejar;185889: Его еще потом Гордон обсуждал. Х_х
Кстати, а это вообще кто такой? х_Х

1 сентября 2008 г. 18:02

gleb_vga

Нексса-Джахад;185890: Кстати, а это вообще кто такой? х_Х
Гордон-то? Ну, вкратце, это такой дядька из телевизора, который любит наприглашать к себе людей, которые нечасто там (в телевизоре) бывают и пообсуждать с ними нечто такое, что нечасто там (в телевизоре) обсуждают или показывают (опять же, в телевизоре).

1 сентября 2008 г. 19:42

Ирис

По разным каналам показывали разное аниме...
Примеры ХОРОШИХ переводов, то бишь дублежей, ибюо с сабами никто не пустит:
Принцесса Мононоке - первый канал
Кот возвращается - рен тв
Призрак в доспехах - первый канал
Унесенные призраками - первый и рен тв

1 сентября 2008 г. 19:51

gleb_vga

Ирис;185924: ибюо с сабами никто не пустит
А зря, очень зря, я только с сабами и смотрю (да ещё, желательно, с софтсабами)))))

1 сентября 2008 г. 20:12

Ирис

Зря - мягко сказано...
Я уж молчу про дубляж на мтв....х_х

1 сентября 2008 г. 20:55

Mawlly

Да, Кот возвращается и Унесенные призраками я тоже смотрела. Ещё вроде Блуждающий замок Хаула по рен-тв показывали с неплохим переводом. А с сабами не пускают в прокат, потому что кроме анимещников это никому не надо, а показывая аниме по телевизору, каналы ориентируются на широкую публику.

2 сентября 2008 г. 3:35

Розевир

Ирис;185954: Я уж молчу про дубляж на мтв....х_х
А мне понравился. Не самый плохой дубляж. ^~

2 сентября 2008 г. 12:48

Ирис

Розевир, не спорю, даже японский слышно!, квуто! Но все-таки... Они б хоть аниме показывали интереснее...т.т Зачем мне Гренадер?! Единственное, что привлекло в мультике - перезарядка пистолета, эт да, за это спс афторам, а так... не мое... Призрак в доспехах. Синдром одиночки 2 сезон...неплохо...И все?! А что-нить еще?
И МТВ ВЫРЕЗАЕТ ЗАСТАВКИ И ЭНДИНГИ!!!ВАРВАРЫ!!!!

2 сентября 2008 г. 17:29

Розевир

Ирис;186248: И МТВ ВЫРЕЗАЕТ ЗАСТАВКИ И ЭНДИНГИ!!!ВАРВАРЫ!!!!
Раньше там нагло не вырезало. o_O

2 сентября 2008 г. 17:30

Mawlly

[quote]И МТВ ВЫРЕЗАЕТ ЗАСТАВКИ И ЭНДИНГИ!!!ВАРВАРЫ!!!![/quote]Муз-ТВ тоже было в этом замечено! В сериале Чобиты только один раз опенинг показали в первой серии. Так обычно на пиратских дивидишках делают. Это не просто вараварство, это надругательство х_Х

2 сентября 2008 г. 17:40

Tsubasa

Это издевательство над бедными фанатами! Перевод в последнее время стал не очень. Даже не знаю как оюъяснить. Я сама переводила и то лучше получилось!

9 сентября 2008 г. 18:26

Ирис

[quote]Я сама переводила и то лучше получилось![/quote]Вот именно!!! Я сама делала стебные переводы, они и то лучше чем переводы на тв смотрелись!>_<

9 сентября 2008 г. 19:01

Namagomy

Ирис;184008:
Ой, а давайте вспомним "НарУто"?!
А мне именно такой вариант нравицца ^^'
Но и Наруто неплохо))
А вот Поливанов - чмо >___<'

9 апреля 2009 г. 10:46

Kventin Dorvard

MC Ent. это еще не варварство... Варварство - это когда пираты выпускают диски МС, когда на одном-двух дисках весь сезон и только русская озвучка!!! А иногда еще и сабы встречаются... Только толку то от них...

[ФЛУД]Здесь было две страницы вордосвкого текста-бреда, в зашиту 100%-ого перевода аниме на русский язык, т.е. все что можно перевести на руссикй язык, как бы страшно это в итоге не смотрелось...[/ФЛУД]

10 апреля 2009 г. 1:32

olonka777

Думаю, английские переводчики жжут поболее наших. На самом деле лучше даже наша озвучка, чем американская, наши и то эмоциональнее))
Скачала посмотреть OVA Кеншина - жутко красивая вещь, которую надо обязательно смотреть на японском. Но я, как баран, переключить не догадалась, и смотрела с английской озвучкой. Ладно, про деревянные голоса молчу. Но я долго думала над одним моментом. Когда Кеншин обращается к девушке, русские субтитры:
"Я буду тебя оберегать". Девушка сияет.
Английский дубляж: "Will you marry me?" Девушка сияет пуще прежнего.
Я в недоумении.

11 апреля 2009 г. 20:02

Keara Wart

Спёрто с лурка, бось, как бы не баян)
http://lurkmore.ru/%D0%98%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Haruhi_subbed.jpg
http://lurkmore.ru/%D0%98%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:Russian_fansub3.jpg
И до кучи
http://lurkmore.ru/%D0%98%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9A%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%B9.jpg

18 июня 2009 г. 9:17