Обсуждение ролевой

Традиции.

Нексса-Джахад

Топик создан для выяснения вопроса - у нас игра по Рубакам или по традициям? ++

23 марта 2008 г. 19:04

Розевир

Игра по Slayers\Рубакам, этимология традиционная. По крайней мере описательный текст может оставаться в рамках той традиции, которая сейчас существует. -_-

23 марта 2008 г. 19:11

Нексса-Джахад

По идее, традиция должна поддерживаться. ++
Если ее не поддерживают, она не существует. -_-
Я ее не поддерживаю, она для меня не существует, но она является традицией ролевой. Следовательно, я должен либо принять традицию, либо устраниться из ролевой, либо устранить себя. Соответственно, первый вариант частично идентичен третьему. Поскольку их я не хочу, то буду вынужден применить второй. =_=

23 марта 2008 г. 19:26

Розевир

Нексса-Джахад;157540: По идее, традиция должна поддерживаться. ++
Не должна. Иногда традиция теряет смысл и её можно не поддерживать. В тоже время это не даёт праву требовать неподдержэивать традицию со стороны тех, кто её поддержвиает. o_O

23 марта 2008 г. 19:51

Нексса-Джахад

Розевир;157554: В тоже время это не даёт праву требовать неподдержэивать традицию со стороны тех, кто её
Вот и поддерживайте наздоровье, но без меня. ++

23 марта 2008 г. 20:03

Розевир

Нексса-Джахад;157559: Вот и поддерживайте наздоровье, но без меня. ++
Ваше право её не поддерживать. -_-

23 марта 2008 г. 20:15

Нексса-Джахад

Розевир;157562: Ваше право её не поддерживать. -_-
Вот, отсюда уход и следует. ++
Опять же, если играть по традициям о Slayers так недалеко начать и по мотивам играть. =_=

24 марта 2008 г. 6:53

Розевир

Нексса-Джахад;157603: Опять же, если играть по традициям о Slayers так недалеко начать и по мотивам играть. =_=
Мы играем по Slayers, а не по традициям. Но этимология у нас всё ещё остаётся в рамках существующей литературной традиции. -_-

24 марта 2008 г. 9:56

Нексса-Джахад

Розевир;157631: Но этимология у нас всё ещё остаётся в рамках существующей литературной традиции. -_-
Сосбтвенно, для меня этой традиции не существует как традиции. ++
Следовательно, играть чисто технически не могу. =_=

24 марта 2008 г. 10:03

Розевир

Нексса-Джахад;157636: Сосбтвенно, для меня этой традиции не существует как традиции. ++
Вы имеет полное право её не использовать. Не вижу никакой проблемы. Кто хочет использовать традицию пишет, согласно традициям. Кто не хочет - несогласно им. Главное, что бы контекст был понятен. А пока, что из-за использования традиции контекстных различий не выявлено. -_-

24 марта 2008 г. 11:57

Нексса-Джахад

Понимаете ли, я чисто технически не могу играть потому, что не существует. =_=

24 марта 2008 г. 12:01

Розевир

Нексса-Джахад;157657: Понимаете ли, я чисто технически не могу играть потому, что не существует. =_=
Slayers не существуют? x_X Существуют. Играем мы по Slayers. Никаких проблем не вижу. -_-

24 марта 2008 г. 13:04

Нексса-Джахад

Розевир;157662: Slayers не существуют? x_X Существуют. Играем мы по Slayers. Никаких проблем не вижу. -_-
Традиции не существуют. А играем таки по ним, если можно называть мазоку - демонами и это будет правильно. ++

24 марта 2008 г. 13:06

Розевир

Нексса-Джахад;157665: А играем таки по ним, если можно называть мазоку - демонами и это будет правильно. ++
От того, что мазоку назвали "демонами" мы по Slayers играть не перестали. Этимология может и различаться до тех пор, пока ясен смысл фраз. Соответственно, если из контекста ясно, что имеется в виду - придираться к терминилогии - чистой воды формализм. Потому, что далее можно придираться к литературному стилю, литературному слогу, орфографии и керлингу. -_-

24 марта 2008 г. 13:12

Нексса-Джахад

Розевир;157667: Этимология может и различаться до тех пор, пока ясен смысл фраз.
Мне неясен. -_-
Полностью все путает - поскольку это все равно, что называть Виктора - Александром. =_=

24 марта 2008 г. 13:21

Розевир

Нексса-Джахад;157669: Мне неясен. -_-
<<Да и с чего ты решил, что Ламинария говорила о чистокровных мазоку? \\ Cобственно, из контекста речи. ++>>
Собственно вы сами говорите о том, что контест ясен. -_-
На крайний случай ГМ может разъяснять свои посты. -_-

24 марта 2008 г. 13:53

Нексса-Джахад

Розевир;157675: Собственно вы сами говорите о том, что контест ясен. -_-
Мне ясно только из контекста. ++
В принципе, если бы Виктора называли Александром я бы понял, что это Виктор. Но это было бы неправильно и соответственно неясно. -_-

24 марта 2008 г. 13:57

Розевир

Нексса-Джахад;157679: Мне ясно только из контекста. ++
Если ясно, то проблем нет. -_- Если неясно - всегда можно попросить ГМа пояснить. Если не нравиться сегодняшняя свободная литературная традиция - выпишите терминологию на отдельном листе, чтобы впредь не было споров. -_-

24 марта 2008 г. 14:02

Нексса-Джахад

Розевир;157680: Если ясно, то проблем нет. -_-
Из этого, случая ясно. ++
Из того, случая когда об этом Кокандр - нет. =_=

Добавлено через 45 секунд
Розевир;157680: Если не нравиться сегодняшняя свободная литературная традиция - выпишите терминологию на отдельном листе, чтобы впредь не было споров. -_-

Какую терминологию? ++

24 марта 2008 г. 14:23

Розевир

Нексса-Джахад;157689: Из того, случая когда об этом Кокандр - нет. =_=
Там можно спросить у ГМа. x_X

Нексса-Джахад;157689: Какую терминологию? ++
Неупотребимость слова демон в значении "мазоку", например. X_x

24 марта 2008 г. 15:45

Нексса-Джахад

Розевир;157709: Там можно спросить у ГМа. x_X
Это не выход. Ничем не лучше чем контекст, точнее. ++
Опять же, схему "если ясно, значит можно" продвигаете вы. Я считаю, что должно быть правильно. Ну или меня не должно быть, если не правильно. -_-

Розевир;157709: Неупотребимость слова демон в значении "мазоку", например. X_x
Об этом говорит база игры - Slayers. Вы можете вспомнить хоть один случай, когда чистые мазоку назывались демонами в сериале? ++

24 марта 2008 г. 15:49

Розевир

Нексса-Джахад;157710: Я считаю, что должно быть правильно. -_-
Я, считаю, что сведение текстов постов к высшей степени формализму - ролевой на пользу не пойдёт. -_- Не говоря уже о том, что прежде, чем протестовать против правильности этимологии: нужно сослаться на общепринятую правильную этимологию. А у вас ссылка только на своё мнение. x_X

Нексса-Джахад;157710: Вы можете вспомнить хоть один случай, когда чистые мазоку назывались демонами в сериале? ++
Я и говорящих зайцев, с падшими шинзоку и элементалями не могу вспомнить. -_- А где в сериален была фраза о том, что мазоку не могут себя называть "демонами"? Аргумент "Этого не было в сериале, следовотельно не может быть и в ролевой" - не имеет силы в силу множества прецендентов, когда в ролевой было что-то, чего не было в сериале. В конце концов самой ролевой в сериале не было.

24 марта 2008 г. 15:59

Нексса-Джахад

Розевир;157711: Не говоря уже о том, что прежде, чем протестовать против правильности этимологии: нужно сослаться на общепринятую правильную этимологию.
Причем здесь она? Мы имеем дело, с тем что два разных понятия путаються - есть Демоны и есть Мазоку, хотя и являющиеся одним видом - понятия разные. Как "люди" и "моряки". Это следует хотя бы из того, что есть слово "димону" и "мазоку". =_=

Розевир;157711: А у вас ссылка только на своё мнение
Я не Канзака - девятую новеллу я не писал, не Такахаси Ватанабе - аниме не снимал, ни Руи Араидзуми - мангу не рисовал. А там разница между мазоку и демоном если не описана, то хотя бы показана. -_-

Розевир;157711: Этого не было в сериале, следовотельно не может быть и в ролевой
Вы путаете мою мысль. =_=
Вам была нужна неупотребимость. Я показал что неупотребимость была. С тем же успехом, можно говорить что вместо слова люди можно использовать слово "хлеб" - нигде не сказано, что так быть не может. Просто никто раньше не переводил "люди" как "хлеб" - поэтому такая проблема не возникает

24 марта 2008 г. 16:31

Розевир

Нексса-Джахад;157714: Мы имеем дело, с тем что два разных понятия путаються - есть Демоны и есть Мазоку, хотя и являющиеся одним видом - понятия разные.
Мы имеем дело с совершенно другим случаем. Фактически, возможен такой перевод слова "мазоку", как "демоны". Этот перевод и был употреблён by Аматэру. То, что такой перевод слова "мазоку" омонимечен понятию "демон", которое к мазокам не относиться - ещё не признак того, что понятия путаются. Например, на английский слова "щука" и "пика" могут быть переведены одним и тем же словом "pike" - но это не говорит о том, что в представлении англичанина нет никакой разницы между щукой и пикой. -_-

Нексса-Джахад;157714: А там разница между мазоку и демоном если не описана, то хотя бы показана. -_-
Два омонимичных понятия могут различаться. Не вижу противоречия. То, что слово "мазоку" вполне может переводиться, как "демон" - вполне обосновывалось раньше. Более того такой перевод раньше использовался. Тот факт, что существует омонимичное ему понятие "демон" - ещё не делает перевод не правильным. x_X

Нексса-Джахад;157714: Я показал что неупотребимость была.
В принципе неупотребимости не было. Т.к. мазоку называли сами себя "мазоку". На русский переводилось, так как они называли себя "демонами". Такой перевод слова "мазоку", как "демон" всё ещё остаётся вполе возможным. Даже несмотря на то, что есть омонимичное ему слово "демон", которое различатется с ним по значению. -_-

24 марта 2008 г. 17:20

Нексса-Джахад

Розевир;157717: Два омонимичных понятия могут различаться
Это не оминичные понятия. ++
Демоны - специфический подвид мазоку. Так написано открытым текстом. Оно даже менее омонимичное, чем человек и гоминид. =_=

24 марта 2008 г. 17:31

Гельмут Биссон

Пральна. Это разные весчи. Деманы - эт хрень болье европейзка... И у них ваще, рога

24 марта 2008 г. 17:34

Розевир

Нексса-Джахад;157726: Это не оминичные понятия. ++
Демоны - специфический подвид мазоку.
Всё правильно: омонимичные понятия должны различаться. -_- Соответственно, переводя слово "мазоку", как "демоны" - мы получаем, что демоны (в узком смысле этого слова) - подвид демонов в широком смысле этого слова. Или иначе, собственно демоны - подвид демонов. Если бы понятия не различались, то они были бы не омонимичны, а тождественны, что не так в силу приведённой вами дифференциации.

Гельмут Биссон;157728: Пральна. Это разные весчи. Деманы - эт хрень болье европейзка... И у них ваще, рога
Собственно так оно и есть. x_X Но требовать переправки постов без списка общепризнанных переводов - не Comme il faut. Сначала "демоны" посчитают неверным переводом, потом "Зеллоса". -_-

24 марта 2008 г. 17:40

Гельмут Биссон

Кончай компост малоть. Енто непральна и ккие-та списки энтого не поменютъ

24 марта 2008 г. 17:44

Нексса-Джахад

Розевир;157732: мы получаем, что демоны (в узком смысле этого слова) - подвид демонов в широком смысле этого слова
Демоны - подвид демонов, это явная ошибка в определении. Вроде бы "определение через определение".

Опять же - вы можете привести ссылку на источник? Есть такой авторитетный переводчик аниме, манги, фентези-новелл, который говорит, что если есть два слова, имеют которые пишуться по-разному и обозначают разное, должны переводиться одинаково?

Если что, Борис Иванов и TOKYOPOPские говорят, что нельзя -_-

24 марта 2008 г. 17:46

Розевир

Нексса-Джахад;157735: Демоны - подвид демонов, это явная ошибка в определении.
Не вижу ошибки. Обоснуйте, в чём ошибочность определения? ++

Нексса-Джахад;157735: Опять же - вы можете привести ссылку на источник?
Официальный русский перевод вообще слово мазоку не использует. -_- Соответственно было бы двурушничеством придираться только к такому переводу, как "демон". Сответственно, либо отклонять все претензии по этому вопросу, либо пересмотреть позиции по всем пунктам... всякие там брасу и т.п. тоже не годятся. Соответственно требуется общепризнанный список переводов всех слов. -_-

Нексса-Джахад;157735: Если что, Борис Иванов и TOKYOPOPские говорят, что нельзя -_-
И где они это говорят? x_X

24 марта 2008 г. 18:34

Нексса-Джахад

Розевир;157744: Не вижу ошибки. Обоснуйте, в чём ошибочность определения?
Насколько я помню, есть такой логический закон. О том, что определение не должно даваться само через себя.

Розевир;157744: И где они это говорят? x_X
В Лайвджорнале а так же в тех переводах, которые они сделали. ++

Розевир;157744: Соответственно требуется общепризнанный список переводов всех слов. -_-
Вам надо, вы и делайте. А мне нужно этот вопрос решить. *_*

24 марта 2008 г. 18:39

Розевир

Нексса-Джахад;157749: Насколько я помню, есть такой логический закон. О том, что определение не должно даваться само через себя.
С тем учётом, что значения слова "демон" в первом случае, отлично от значения слова "демон" во втором противоречия нет. ~_^ Так как омонимы по сути, одним словом не являются и даже в словарях под разными статьями проходят. x_X

Нексса-Джахад;157749: Вам надо, вы и делайте. А мне нужно этот вопрос решить. *_*
Предлагаю обойтись старым добром списком употреблений в разделе Slayers. Или взять и пересмотреть его, если уж он очень старый. -_-

Нексса-Джахад;157749: В Лайвджорнале а так же в тех переводах, которые они сделали. ++
Как бы прямую ссылке, иначе Онотолей не простит.

24 марта 2008 г. 18:58

Нексса-Джахад

Розевир;157765: тем учётом, что значения слова "демон" в первом случае, отлично от значения слова "демон" во втором противоречия нет. ~_^
Опять же, логика требует, чтобы значения были однозначными. ++

Розевир;157765: Предлагаю обойтись старым добром списком употреблений в разделе Slayers. Или взять и пересмотреть его, если уж он очень старый. -_-
С тем учетом, что тема куда-то исчезла это невозможно. =_=

Розевир;157765: Как бы прямую ссылке, иначе Онотолей не простит.
Пусть не прощает. =_=
Ссылка была в теме "Итак?" на Иванова. А новеллы сами покупайте - мне даже одна обошлась в круглую сумму. -_-

24 марта 2008 г. 19:02

Розевир

Нексса-Джахад;157770: Опять же, логика требует, чтобы значения были однозначными. ++
Логика этого не требует, т.к. может работать с омонимичными понятиями. Соответсвенно лингвистические барьеры здесь не важны.

Нексса-Джахад;157770: С тем учетом, что тема куда-то исчезла это невозможно. =_=
Разве она изчезла? Она просто залегла на дно {+5}, потому что никто ей не ассистировал. Бедная тема. x_X

Нексса-Джахад;157770: А новеллы сами покупайте - мне даже одна обошлась в круглую сумму. -_-
Русские переводы так и не вышли.

24 марта 2008 г. 20:13

Нексса-Джахад

Розевир;157794: Логика этого не требует, т.к. может работать с омонимичными понятиями. Соответсвенно лингвистические барьеры здесь не важны.
Опять-таки, вы можете привести пример когда на языке оригинала слова пишуться по-разному, обозначают разное и при этом в русском языке являються омонимами? Желательно, чтобы это подтверждали авторитетные переводчики.

Иначе это, слишком странно что слова при переводе на русский стали омонимами без видимых причин. =_=

Розевир;157794: Русские переводы так и не вышли.
Купите английский. *_*

Розевир;157794: Она просто залегла на дно {+5}, потому что никто ей не ассистировал. Бедная тема. x_X
Отлчино. ++

24 марта 2008 г. 20:22

Розевир

Нексса-Джахад;157802: Купите английский. *_*
Ссылаться на английский перевод при русской ролевой, всё равно, что в сломаный телефон играть по сломаному телефону.

Нексса-Джахад;157802: Иначе это, слишком странно что слова при переводе на русский стали омонимами без видимых причин. =_=
To Fall = Пасть; A Jaw = Пасть. Например. X_X

24 марта 2008 г. 20:29

Нексса-Джахад

Розевир;157805: Ссылаться на английский перевод при русской ролевой
И в том и в том, есть слова "демоны" и слово "мазоку". Так, что пример верен. ++

Розевир;157805: To Fall = Пасть; A Jaw = Пасть. Например. X_X
Я же сказал, без видимых причин.

Fall - это падать или падение. А пасть может только крепость или правительство. Например Granseal fell to hands of Zeon. Или goverment will fall - правительство падет. А это уже сочетания - тоже видимая причина. -_+

24 марта 2008 г. 21:45

Розевир

Нексса-Джахад;157812: И в том и в том, есть слова "демоны" и слово "мазоку". Так, что пример верен. ++
Слова "мазоку" в русском литературном языке нету. В варианте от MC его кстати тоже нету - есть только монстры. -_-

Нексса-Джахад;157812: А это уже сочетания - тоже видимая причина. -_+
Key - ключ. Spring - ключ. Соответственно тоже омонимы без видимых причин. -_-

24 марта 2008 г. 22:36

Нексса-Джахад

Розевир;157825: Слова "мазоку" в русском литературном языке нету
Зато его поддерживает большинство ролевиков. Хотя, я уже говорил, что монстры - правильнее, чем демоны, если переводить, а мазоку - транслитерация, которую как правильно применяют к "ракшасам", "дэвам" и прочим. ++

Т.к., нет достаточно хороших аналогов в языке, на который переводят. Мазоку можно перевести как "демоны" и "монстры". Ни тот, ни другой вариант недостаточно хорош - первый поскольку есть другие демоны, которые обозначают совсем другой вид. Второй - поскольку есть монстры. Хотя, если исходить из вашей логики, то с тем же успехом правильный вариант - монстры. Хотя бы потому, то его признает более профессиональный переводчик.

Собственно, когда одного такого спросили как бы перевести слово "мазоку", если "демон" обозначает другого рода сущностей, то он сказал, что должны быть "монстры". *_*

Розевир;157825: Key - ключ. Spring - ключ. Соответственно тоже омонимы без видимых причин. -_-
Зато, они не идентичны словам "мазоку" и "демон". Они не обозначают виды. *_*

Опять же, - выражение "key drown in hot spring" переводят как "ключ утонул в горячем источнике", а не "ключ утонул в горячем ключе". -_+

И кроме того, вы меня неверно поняли. Нужен такой пример, чтобы два иностранных слова были в одном предложении, обозначали разные виды и чтобы переводились одинаково. И желательно, с японского на русский. Да и чтобы, их подтверждал переводчик с образованием, а не онлайновый идиотизм. ++

25 марта 2008 г. 6:09

Локки

Определение "демоны - подвид демонов", имеет явную логическую ошибку. Так называемый порочный круг определения. v_V

Различные смыслы этого слова не имеют значения, поскольку логические законы гласят, что понятие, универсум значений которого входит в универсум значений другого, более широкого понятия, не может иметь тоже определение, что и более широкое. Это классическая ошибка чрезмерно широкого определения.V_v

Соответственно, приведенные примеры логически не влиют на обсуждаемый вариант, поскольку универсумы их значений не совпадают. v_V

25 марта 2008 г. 7:43

Розевир

Предлагаю портануться в этот раздел. Ибо здесь уже пошло много разговоров не по ролевой. Там решим быстро, как правильно говорить и вернёмся сюда с окончательными требованиями. -_-

Нексса-Джахад;157833: Опять же, - выражение "key drown in hot spring" переводят как "ключ утонул в горячем источнике", а не "ключ утонул в горячем ключе". -_+
Опять же, - тот факт, что переводят таким образом ещё не означает, что второй перевод семантически неверен. Более того, в нашем случае слова "демон" и "демон" не были употреблены в различных значениях в рамках одного предложения. x_X

25 марта 2008 г. 14:30

Нексса-Джахад

Розевир;157925: Более того, в нашем случае слова "демон" и "демон" не были употреблены в различных значениях в рамках одного предложения. x_X
Зато так они были употреблены в канонических новеллах. ++
Следовательно, они - разные понятия. *_*

25 марта 2008 г. 14:52

Engel Dark Fire

Нексса-Джахад, не страдайте очередной ерундой.

В русском языке нет слова "мазоку"

На выбор употребляйте - демон, бес, чёрт, мусор.

Добавлено через 1 минуту 22 секунды
Дольфин - черт-боярин, непривычно, но интригующе.

25 марта 2008 г. 16:23

Нексса-Джахад

Engel Dark Fire;158010: В русском языке нет слова "мазоку"
Вообще-то, есть. Хотя на уровне "ракшасов" и прочих "эриний". Если не верите, найди сборник "Сказки народов мира" примерно от 1967-го года. Там есть сказака про то, как крестьянин пошел за своим другом в лес а там на него напали "мазоку". *_*

25 марта 2008 г. 16:28

Engel Dark Fire

халтура переводчика.

итак, на самом деле мазоку-лорд Дольфин должен именоваться:

черт-боярин Белуг.

нету на Руси-Матушке дельфинов, пусть будет белугой, вроде тоже баба.

25 марта 2008 г. 16:37

Нексса-Джахад

Engel Dark Fire;158019: халтура переводчика.
Голословные обвинения. ++
Давайте факты и не страдайте ерундой. *_*

25 марта 2008 г. 16:39

Engel Dark Fire

С божьей помощью продолжим:

Зеллас - черт-боярин Зверюка

Кселлос - черт-священник Мусорный

25 марта 2008 г. 16:48

Розевир

Нексса-Джахад;157934: Следовательно, они - разные понятия. *_*
А я ине постулировал, что "демон" и "демон" - это одно и тоже. -_- Слова омонимы, деффиринциируются. X_X

25 марта 2008 г. 16:48

Нексса-Джахад

Розевир;158029: Слова омонимы, деффиринциируются. X_X
При этом одно из них часть другого. Что нарушает логические законы. *_*

25 марта 2008 г. 16:52

Розевир

Нексса-Джахад;158035: При этом одно из них часть другого. Что нарушает логические законы. *_*
Язык существует не по законам формальной логики. -_- А по законам, максимум, математической лингвистики. ~_^

25 марта 2008 г. 16:58

Нексса-Джахад

Розевир;158038: Язык существует не по законам формальной логики. -_-
Тогда, давайте вспомним о неологизмах и языковых экспериментах, которые возникают из употребления. =_=
А то какая-то политика двойных стандартов - слова мазоку нельзя, а слово "уги" и упячка - есть. -_-

Кстати, к категории безэквивалентной лексики один признанный лингвист - В.С. Виноградов, относил:

Лексику, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и социальные общности и их представители;
б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

25 марта 2008 г. 17:01

Локки

Язык несомненно. Т_т
А вот оценка перевода может быть проведена с точки зрения логики. т_Т

25 марта 2008 г. 18:24

Розевир

Нексса-Джахад;158040: А то какая-то политика двойных стандартов - слова мазоку нельзя, а слово "уги" и упячка - есть. -_-
Контраргумент: а где вролевой были "уги" и упячка? x_X Не говоря уже о том факте, что слово мазоку можно переводить, как "Раза тьмы", "Раса Зла" и тому подобными переводами. -_-

Нексса-Джахад;158040: Божества, сказочные существа, легендарные места;
Мы играем по сказкам? -_- Вроде бы по сериалу.

26 марта 2008 г. 0:47

Нексса-Джахад

Розевир;158160: Не говоря уже о том факте, что слово мазоку можно переводить, как "Раза тьмы", "Раса Зла" и тому подобными переводами. -_-
А футбол - как ножной мяч. Гениально. Дайте ссылку на словарь или какого-нибудь известного лингвиста. ++

Розевир;158160: уги
Было. Насчет унылости не знаю, но "г" точно было. *_*

Розевир;158160: Мы играем по сказкам?
Что не делает мазоку менее мифологическими. Более того, если считать их авторскими созданиями, то они еще более безэквиваленты. Аки назгулы и валары. **

26 марта 2008 г. 6:35

Розевир

Кратенько. ^^

Нексса-Джахад;158176: А футбол - как ножной мяч. Гениально. Дайте ссылку на словарь или какого-нибудь известного лингвиста. ++
Дайте ссылку на словарь или лингвиста, который переводил бы мазоку, как "мазоку". Иначе останавливаемся на единственно верном варианте т.н. монстры. -_-

Нексса-Джахад;158176: Было. Насчет унылости не знаю, но "г" точно было. *_*
"Г" к неологизмам не относиться и корректным примером являтся не может. -_-

Нексса-Джахад;158176: Что не делает мазоку менее мифологическими.
Делает. Хотя бы потому, что мазоку не фигурируют в мифах. Я проверил. Нет ни одного мифа, где они бы фигурировали. -_-

Нексса-Джахад;158176: Более того, если считать их авторскими созданиями, то они еще более безэквиваленты.
Однако их официально переводят, как "монстров", что противоречит тому факту, что у этого слова нет русского эквивалента. -_-

26 марта 2008 г. 8:42

Нексса-Джахад

<<<Дайте ссылку на словарь или лингвиста, который переводил бы мазоку, как "мазоку">>>
Г. Виленски. И это не перевод, а транслитерация.

<<<"Г" к неологизмам не относиться и корректным примером являтся не может. -_->>>
Тогда, слово "модератор". Этот неологизм признаем, а "мазоку" - нет. Двойные стандарты.

<<<Делает. Хотя бы потому, что мазоку не фигурируют в мифах. Я проверил. Нет ни одного мифа, где они бы фигурировали. -_->>>
Индийские проверьте. Оригинально, они оттуда. Так в вики написано -_+

<<<Однако их официально переводят, как "монстров", что противоречит тому факту, что у этого слова нет русского эквивалента.>>>
Значит, надо разобраться кто квалифицированнее - Вишневский или ЭМСИ. Опять же, Токиопоп пишет "мазоку", что делает этот вариант более верным чем демоны. *_*

26 марта 2008 г. 9:16

Нексса-Джахад

<<<"Модератор" - это не неологизм. Это профессиональный музыкальный термин: приспособление для смягчения звука в музыкальных инструментах. В пианине ещё в XIX веке делался. -_->>>
А "модер" и "админ"?

<<<Мы посты пишем по-русски или транслитерацией? Зеросу, Риина Инбасу - список ваших т.н. транслитераций можно продолжать.>>>
Имена не поддаються транслитерации как правило. Опять же, есть и Лиина Инбес.

<<<Это не сделает вариант более удачным. Вы можете доказать, что слово "mazoku" с английского переводиться, как мазоку, а не как "монстры"?>>>
Это не перевод был. Это была транслитерация. -_-
Которую юзал сам переводчик *_*

<<<Проверил. Никаких мазоку нет. Википедия хочет поставить вас в неловкое положение. -_->>>
Факты проверки в студию. Все индийские мифы перечислите.

<<<МС - официальнее. Их смотрело больше народу, чем Вишневского.>>>
Официальность не определяется смотревшими.

26 марта 2008 г. 10:14

Розевир

Кратенько. ^^

Нексса-Джахад;158205: Тогда, слово "модератор". Этот неологизм признаем, а "мазоку" - нет. Двойные стандарты.
"Модератор" - это не неологизм. Это профессиональный музыкальный термин: приспособление для смягчения звука в музыкальных инструментах. В пианине ещё в XIX веке делался. -_-

Нексса-Джахад;158205: . Виленски. И это не перевод, а транслитерация.
Мы посты пишем по-русски или транслитерацией? Зеросу, Риина Инбасу - список ваших т.н. транслитераций можно продолжать.

Нексса-Джахад;158205: Опять же, Токиопоп пишет "мазоку", что делает этот вариант более верным чем демоны. *_*
Токиопоп может и "Fly" написать вместо "летать". -_- Это не сделает вариант более удачным. Вы можете доказать, что слово "mazoku" с английского переводиться, как мазоку, а не как "монстры"? При том, что наши-то это слово перевили именно так.

Нексса-Джахад;158205: Индийские проверьте. Оригинально, они оттуда. Так в вики написано -_+
Проверил. Никаких мазоку нет. Википедия хочет поставить вас в неловкое положение. -_-

Нексса-Джахад;158205: Значит, надо разобраться кто квалифицированнее - Вишневский или ЭМСИ.
МС - официальнее. Их смотрело больше народу, чем Вишневского. Соответственно от официального варианта и отталкиваемся.

Нексса-Джахад;158213: Факты проверки в студию. Все индийские мифы перечислите.
Единственным фактом является тот факт, что вы не можете привести ни одного индийского мифа, где бы фигурировали мазоку. -_-

Нексса-Джахад;158213: А "модер" и "админ"?
Сокращения. Типа... страший лейтенант = старлей. Не вижу никакого неологизма. -_-

Нексса-Джахад;158213: Имена не поддаються транслитерации как правило. Опять же, есть и Лиина Инбес.
Название рас тоже. Иначе давайте и рыболюдей транслитерации подвергать. Что бы не было двойного стандарта.

Нексса-Джахад;158213: Которую юзал сам переводчик *_*
Он переводил на английский. Приведите факты в пользу того, что слово "mazoku" переводиться на русский, как "мазоку", а не как монстр. Пока, что МС показываем нам обратное совершенно дело.

Нексса-Джахад;158213: Официальность не определяется смотревшими.
Вариант от МС распространённее, к тому же он официальный. -_- Соответственно нет причин предпочитать какого-то Вишневского, у которого даже лицензии на перевод нет.

26 марта 2008 г. 10:44

Нексса-Джахад

Розевир;158208: "Модератор" - это не неологизм. Это профессиональный музыкальный термин: приспособление для смягчения звука в музыкальных инструментах. В пианине ещё в XIX веке делался. -_-
Хорошо, тогда "модер", "админ" и "премодерация". Опять же, "флейм", "флуд" и тому подобное. *_*

Розевир;158208: Мы посты пишем по-русски или транслитерацией? Зеросу, Риина Инбасу - список ваших т.н. транслитераций можно продолжать.
Насколько я помню, мы не именах собственных спорим, а о названиях. -_-

Розевир;158208: Вы можете доказать, что слово "mazoku" с английского переводиться, как мазоку, а не как "монстры"?
Оно не переводиться, а транслитерируется. =_=
С учетом того, что в интернете ее сам переводчик применял - это правильно. Мы же для удобства так говорим. *_*

Розевир;158208: Проверил. Никаких мазоку нет. Википедия хочет поставить вас в неловкое положение. -_-
Факты. Выложите все индийские и японские этнографические и мифологические реалии, да еще и с учетом того, что японцы сами транслитерировали индийские мифы, тогда и разбремся. *_*

Розевир;158208: Их смотрело больше народу, чем Вишневского
Библию читало больше народа, чем астрофизику. Следовательно, Библия официальнее астрафизики? о_О

Добавлено через 14 минут 18 секунд
Розевир;158208: Название рас тоже. Иначе давайте и рыболюдей транслитерации подвергать. Что бы не было двойного стандарта.
Двойного стандарта нет, поскольку рыболюды при переводе не создают путаницы. У мазоку есть варианты перевода, но они неудобны - в одном случае смешиваеться частное и общее, в другом два разных понятия. Если считать стандартом то, что транслитерации подвергаються только безэквивалентные потому, что являються мифологической или этнографической реалией, а так же сложно переводимые, названия рас - то проблема отпадает. *_*

Розевир;158208: предпочитать какого-то Вишневского, у которого даже лицензии на перевод нет.
Между прочим, он доктор лингвистических наук, который изучал ориентальные культуры. Опять же, лицензия играет роль, только если бы он переводил слово мазоку. Но он не переводит слово, а говорит, что этнографические и мифологические реалии переводу не подлежат. Следовательно, вам надо сослаться на другого, более квалифицированного лингвиста, который утверждает обратное. *_*

26 марта 2008 г. 11:00

Розевир

Нексса-Джахад;158217: Хорошо, тогда "модер", "админ" и "премодерация". Опять же, "флейм", "флуд" и тому подобное. *_*
А это уже можно отнести к сленговым искажениям. На совершенно таком же основании можно пойти дальше и считать "демоны" сленговым искажением слова мазоку и употреблять его в описательной части поста и обсуждениях. Однако, в прямой речи персонажей фигурирование слов-неологизмов, если возможно, то нет проблем для демонов. Не говоря уже о том, что данные неологизма - суть элементы интернет-традициям, а игра у нас по Slayers.

Нексса-Джахад;158217: Насколько я помню, мы не именах собственных спорим, а о названиях. -_-
В таком случае у нас есть прецендет при котором слово "рюзоку" переводилось, как драконы, а слово "шинзоку", как боги. Соответсвенно оснований на "мазоку" у нас всё ещё нет. Есть официальный термин "монстры". Мы же рыбо-людей не транслитерировали. x_X

Нексса-Джахад;158217: С учетом того, что в интернете ее сам переводчик применял - это правильно. Мы же для удобства так говорим. *_*
Слово демон удобнее, т.к. пишеться короче. -_- Аматэру его применил, т.к. ему так удобнее. Всё сходиться. Либо, оставляем всё как есть и каждый пишет так, как ему удобнее. Либо всё-таки отказываемся от критериев удобства в пользу более объективных.

Нексса-Джахад;158217: Факты.
Фактов у вас нет. ~_^ Понимаете ли, ваша позиция говорит о том, что "мазоку, фигурирующие в индийских мифах существуют". Моя это отрицает. Если вы не можете привести хотя бы один миф, в котором они фигурируют - данный аргумент для дискуссии роли не играет. Потому, что с точки зрения аргументации возможность существования таких мазоку варьируется от "неопределено" до "не существует". Я имею право не перебирать все индийские источники, если вы не предъявите мне тот единственный, где мазоку фигурируют. Меня устроит и неопределённый исход, который по сути ни к чьей позиции весомости не прибавит. -_-

Нексса-Джахад;158217: Библию читало больше народа, чем астрофизику. Следовательно, Библия официальнее астрафизики? о_О
Да. Не вижу никаких противоречий. ++


Нексса-Джахад;158217: У мазоку есть варианты перевода, но они неудобны - в одном случае смешиваеться частное и общее, в другом два разных понятия.
Можно перевести мазоку, как "злыдни". Это не создаст путаницы и точно отразит семантику слова, которая так или иначе относиться к понятию "расы зла". Соответственно, этот вариант перевода лишён недостатков первых двух. *_*

Нексса-Джахад;158217: Но он не переводит слово, а говорит, что этнографические и мифологические реалии переводу не подлежат.
"Мазоку" не является этнографической или мифологической реалией. Кроме того у нас есть официальная версия от МС, которая имеет на руках лицензию, которая априори гоорвит о том, что перевод одобрен правообладетелем. Соответственно "монстры". -_-

26 марта 2008 г. 23:08

Нексса-Джахад

Розевир;158304: На совершенно таком же основании можно пойти дальше и считать "демоны" сленговым искажением слова мазоку и употреблять его в описательной части поста и обсуждениях.
Которое неудобно, поскольку из-за него частное путается с общим. Будьте логичны. *_*

Розевир;158304: Не говоря уже о том, что данные неологизма - суть элементы интернет-традициям, а игра у нас по Slayers.
И тем не менее, игра идет в интернете. -_-

Розевир;158304: боги. Соответсвенно оснований на "мазоку" у нас всё ещё нет. Есть официальный термин "монстры". Мы же рыбо-людей не транслитерировали. x_X
Вы меня читаете внимательно? ++
Транслитерация предлагается только для тех слов, перевод которые имеют сложности в переводе.

Розевир;158304: Либо, оставляем всё как есть и каждый пишет так, как ему удобнее. Либо всё-таки отказываемся от критериев удобства в пользу более объективных.
Слово демон, неудобно - т.к. есть другие существа которые называються демонами. =_=
Это все равно, что Лайонел Хац с его философией о том, что есть правда и правда. =_+

Розевир;158304: Фактов у вас нет. ~_^
У меня есть википедия. ++
Пока вы не сошлетесь на другой источник - никаких иных фактов у нас нет. -_-
Опять же, мазоку были транслитерацией. Ее сам переводчик употреблял в беседе - это факт, который нельзя отрицать. *_*

Розевир;158304: Соответственно, этот вариант перевода лишён недостатков первых двух.
Опять же, "злыдень" - неудобно. Все три варианта создают путаницу частного и общего. Есть другие монстры, другие демоны, другие злыдни в мире Рубак. Других мазоку не выявлено. -_-


Розевир;158304: Кроме того у нас есть официальная версия от МС, которая имеет на руках лицензию, которая априори гоорвит о том, что перевод одобрен правообладетелем. Соответственно "монстры". -_-
Опять же, монстры являються лучшим вариантом перевода. Но никто не запрещал употреблять транслитерацию. Вы сами подтверждаете мою правоту - "мазоку" должно переводиться как "монстр", а не "демон". *_*

Зато "мазоку" является транслитерацией, которую употреблял сам переводчик.

Розевир;158304: "Мазоку" не является этнографической или мифологической реалией.
"Мазоку" - транслитерация индийских "якши" и "асуров". Следовательно, реалия. =_=
Либо, они авторское слово, которое переводу не подлжит.

27 марта 2008 г. 4:39

Нексса-Джахад

Розевир;158304: На совершенно таком же основании можно пойти дальше и считать "демоны" сленговым искажением слова мазоку и употреблять его в описательной части поста и обсуждениях. Однако, в прямой речи персонажей фигурирование слов-неологизмов, если возможно, то нет проблем для демонов
Сленговые искажения вредят восприятию игры. Поскольку, официально есть "демоны", которые не "мазоку". Это какой-то понятийный садомазохизм - называть два разных вида одним словом. -_-

Розевир;158304: В таком случае у нас есть прецендет при котором слово "рюзоку" переводилось, как драконы, а слово "шинзоку", как боги. Соответсвенно оснований на "мазоку" у нас всё ещё нет. Есть официальный термин "монстры". Мы же рыбо-людей не транслитерировали. x_X
Прецедента нет. Мазоку - слово, которое создает объективные трудности при переводе, поскольку оба варианта его перевода чрезмерно широки - в мире Рубак есть отдельно "демоны" и отдельно "монстры". В отличие от "шинзоку" и "рюзоку", которые проблем не создают. *_*

Розевир;158304: Слово демон удобнее, т.к. пишеться короче. -_- Аматэру его применил, т.к. ему так удобнее. Всё сходиться. Либо, оставляем всё как есть и каждый пишет так, как ему удобнее
Не так. Слово "демон" не только удобнее Аматэру, но и вреднее мне и Гельмуту Биссону. Поскольку, мы-то знаем что "демоны" - это не мазоку. Наоборот, это де-факто введение в заблуждение и создание совершенно не нужной путаницы.

Розевир;158304: Фактов у вас нет. ~_^ Понимаете ли, ваша позиция говорит о том, что "мазоку, фигурирующие в индийских мифах существуют".
Вы меня невнимательно читаете. "Мазоку" - японская транслитерация "асуров" и "якши". Следовательно, это мифологические существа. -_+

Розевир;158304: Да. Не вижу никаких противоречий. ++
Тогда, "официальнее" - не значит, "верней". *_*

Розевир;158304: Соответственно, этот вариант перевода лишён недостатков первых двух
Опять же, создает путаницу. Других злыдней что ли нет? ++
Кроме того, это будет переводом "наобум" - у вас нит ни единого переводчика который бы использлвал такой перевод. Сразу скажу, что "мазоку" использовал переводчик MC - значит с его точки зрения транслитерация имеет право на употребление. *_*

Розевир;158304: "Мазоку" не является этнографической или мифологической реалией.
Являються. ++

Розевир;158304: Соответственно "монстры". -_-
Вы путаете перевод и транслитерацию. То, что слово вернее перевести как "монстры", не означает что нельзя пользоваться транслитерацией. Особенно, если так сам переводчик делал. -_-

27 марта 2008 г. 4:51

Локки

Транслитерация - прием перевода лексической единицы оригинала, путем воссоздания ее фонетической формы при помощи букв языка перевода. Транслитерация используется когда переводимая лексическая единица не имеет эквивалента в языке перевода (безэквивалентна) или когда имеющиеся варианты перевода, по тем или иным причинам неприемлимы. V_v

Определение дано профессурой Московского
Государственного Института, факультета филологии. v_V

Логически, официальный перевод - "монстры". Мазоку - транслитерация, употребляемая по тем или иным причинам. V_V

27 марта 2008 г. 6:09

Розевир

Кратенько. ^^

Нексса-Джахад;158310: Сленговые искажения вредят восприятию игры.
С тем учётом, что посты абсолютного большинства персонажей в той или иной степени имеют сленговые искажения и неологизмы протестовать против их употребления в описательной части поста не имеет смысла воообще. -_-

Нексса-Джахад;158310: в мире Рубак есть отдельно "демоны" и отдельно "монстры".
Ссылку на тот факт, что кого-то кероме "мазоку" в сериале на полном серьёзе называли монстром. -_- А, иначе, по такой же логике можно сказать, что переводить "шинзоку", как "боги" нельзя, хотя бы из-за того, что богами некоторые умные люди могут называть перворожденных. Игра всё-таки по сериалу.

Нексса-Джахад;158310: Наоборот, это де-факто введение в заблуждение и создание совершенно не нужной путаницы.
Вы сами писали, что в рамках контекста было понятно, что под "демонами" имелись в виду мазоку. -_- Если же это было непонятно, то с каких оснований вы решели, что под "демонами" не имелись в виду демоны? Не говоря уже о том, что мастер может уточнять в посте или отдельно что имелось в виду.

Нексса-Джахад;158310: "Мазоку" - японская транслитерация "асуров" и "якши".
Вовсе нет. Локки уже написал енам о том, что такое транслитерация. И совершенно очевидно, что и "асуры" и "якши" не могут одновременно транслитерироваться в мазоку. Не говоря уже о том, что якши по японски пишется &#22812;&#21449;, а мазоку - &#39764;&#26063;. Так, что факт транслитерации ещё надо доказать. -_-

Нексса-Джахад;158310: Тогда, "официальнее" - не значит, "верней". *_*
Библия не вернее в вопросах астрофизики? Докажите. -_-

Нексса-Джахад;158310: Кроме того, это будет переводом "наобум" - у вас нит ни единого переводчика который бы использлвал такой перевод.
У нас игры по Slayers, а не по традициям. И если нет традиции употребления данного слова, это вас смущать ни коим образом не должно. ~_^

Нексса-Джахад;158310: Опять же, создает путаницу. Других злыдней что ли нет? ++
Тогда "бесы". Других бесов у нас точно не в мире Slayers. ^~

Нексса-Джахад;158310: Сразу скажу, что "мазоку" использовал переводчик MC - значит с его точки зрения транслитерация имеет право на употребление. *_*
Где имено? Ссылку. -_-

Нексса-Джахад;158310: То, что слово вернее перевести как "монстры", не означает что нельзя пользоваться транслитерацией.
То, что слово вернее перевести, как "монстры", не означает, что нельзя пользоваться таким переводом, как "демоны". На совершенно тех же основаниях.

27 марта 2008 г. 9:47

Нексса-Джахад

<<<С тем учётом, что посты абсолютного большинства персонажей в той или иной степени имеют сленговые искажения и неологизмы протестовать против их употребления в описательной части поста не имеет смысла воообще. -_->>>
Я протестую только против демонов. Они вредят восприятию. Кроме того, есть непреложный факт, что если мазоку будут называться демонами, Нексса-Джахад играть не будет. Хотя, реакции на иные выражения пока не замечено. ++

<<<Ссылку на тот факт, что кого-то кероме "мазоку" в сериале на полном серьёзе называли монстром. -_- А, иначе, по такой же логике можно сказать, что переводить "шинзоку", как "боги" нельзя, хотя бы из-за того, что богами некоторые умные люди могут называть перворожденных. Игра всё-таки по сериалу.>>>
По Slayers. Опять же, я не протестую против "монстров". Это правильный перевод. Только, он Аматэру не нравиться. *_*
<<<Вы сами писали, что в рамках контекста было понятно, что под "демонами" имелись в виду мазоку. -_- >>>
Зато в других постах, а так же в одной из квент было непонятно. Вот с кем Лион боролся? Шиш разберешь.

<<<Не говоря уже о том, что мастер может уточнять в посте или отдельно что имелось в виду. >>>
Иными словами, делать лишнюю работу. *_*

<<<Вовсе нет. Локки уже написал енам о том, что такое транслитерация. И совершенно очевидно, что и "асуры" и "якши" не могут одновременно транслитерироваться в мазоку. Не говоря уже о том, что якши по японски пишется , а мазоку - . Так, что факт транслитерации ещё надо доказать. -_->>>
Это транслитерация на русский. Таки факультет МГУ, а не Тодай. Кроме того, написание не исключает транслитерации. Тот же notebook - блокнот. -_+
Это вам надо дать источник происхождения слова. У меня он хоть и ненадежный, а есть. ++

<<<Библия не вернее в вопросах астрофизики? Докажите. -_->>>
Там не упомянуто трицитирование. ++

<<<У нас игры по Slayers, а не по традициям. И если нет традиции употребления данного слова, это вас смущать ни коим образом не должно>>>
Это не традиция. Это удобство игры. Иначе, я начну писать посты на древнекаонском, tik lot an cersis. -_-

<<<Тогда "бесы". Других бесов у нас точно не в мире Slayers. ^~>>>
Опять же, бесы не имеют никакого отношения к слову мазоку. Это не удобно, etor cognis.

<<<Где имено? Ссылку. -_->>>
В теме "Итак?" была ссылка на лайвджорнал. Аматэру может подтвердить и О-л тоже. -_+

<<<То, что слово вернее перевести, как "монстры", не означает, что нельзя пользоваться таким переводом, как "демоны". На совершенно тех же основаниях.>>>
Можно. Но, "демоны" - неверный перевод. А транслитерация "мазоку" - верная транслитерация. Значит, вы равняете неверный перевод с верной транслитерацией? Аха. =_=

27 марта 2008 г. 10:15

Нексса-Джахад

Розевир;158339: С тем учётом, что посты абсолютного большинства персонажей в той или иной степени имеют сленговые искажения и неологизмы протестовать против их употребления в описательной части поста не имеет смысла воообще. -_-
Естественно. Таки Нексса-Джахад уходит из ролевой только в том случае если "мазоку" не различаються от "демонов" и называються одним словом - "демоны". А бороться с остальным пока нет причины. Про то, что "демона" у которого больше 450 ОД я не пропущу ни под коим видом. ++

Розевир;158339: Ссылку на тот факт, что кого-то кероме "мазоку" в сериале на полном серьёзе называли монстром. -_-
Это пусть Аматэру скажет. Я-то не против монстров. *_*
Наоборот, это правильный вариант перевода. ++

Розевир;158339: Вы сами писали, что в рамках контекста было понятно, что под "демонами" имелись в виду мазоку. -_-
Зато в рамках речей пророка из Мэнлесса - не понятно. Равно, как и в квенте Лиона Храброго. =_=

Розевир;158339: Вовсе нет. Локки уже написал енам о том, что такое транслитерация. И совершенно очевидно, что и "асуры" и "якши" не могут одновременно транслитерироваться в мазоку. Не говоря уже о том, что якши по японски пишется &#22812;&#21449;, а мазоку - &#39764;&#26063;. Так, что факт транслитерации ещё надо доказать. -_-
Это был клан асуров и якши. -_+
Опять же, у меня есть какой-никакой, а источник. Дайте альтернативную версию происхождения слова "мазоку", в таком случае. Иначе как-то странно выходит. ++

Розевир;158339: Библия не вернее в вопросах астрофизики? Докажите. -_-
Это вы обоснуйте. Я таки этого не постулировал. ++

Розевир;158339: У нас игры по Slayers, а не по традициям. И если нет традиции употребления данного слова, это вас смущать ни коим образом не должно. ~_^
А традиция здесь причем? ++
Раз "мазоку" не переводиться как "демоны" ни в одном из достоверных переводов продуктов по Slayers, то это уже Slayers. =_=

Розевир;158339: Тогда "бесы". Других бесов у нас точно не в мире Slayers. ^~
Посмотрим, что Аматэру скажет. Это ему не нравились монстры. Если примет - придеться уходить. =_=

Розевир;158339: То, что слово вернее перевести, как "монстры", не означает, что нельзя пользоваться таким переводом, как "демоны". На совершенно тех же основаниях.
Ошибка. Основания другие. ++

Есть две развилки - переводить или транслитерировать. Транслитерировать можно по каким-либо причинам. Можно транслитерировать и неверно - например "мосоку", можно и верно - "мазоку", как это делает переводчик ЭМСИ.

Переводить тоже можно, но можно переводить верно и неверно. Верно - "монстры", неверно - "демоны".

Итого:
Есть "мазоку" - верная транслитерация и есть "монстры" - верный перевод".

Употребление "мазоку" имеет два отличия - это транслитерация и это верная транслитерация.
А демоны - это перевод, который к тому же и неверный.
Общие основания? Нет. *_*

27 марта 2008 г. 17:23

Розевир

Кратенько. ^^

Нексса-Джахад;158411: Таки Нексса-Джахад уходит из ролевой только в том случае если "мазоку" не различаються от "демонов" и называються одним словом - "демоны".
Фактически, если родник может называться "ключом", это ещё не говорит о том, что его не отличают от инструмент для открывания замков. Омонимы и не более того. Такой же случай, как с еденицей, которая является еденицей в математике, наряду с нулём, который тоже является еденицей. Официально никто не возражает, а название элемента множества омонимично названию самого множеству, как и в нашем случае. -_- Не говоря уже о том, что так или иначе - правильным вариантом является вариант с монстрами. *_*

Нексса-Джахад;158411: Зато в рамках речей пророка из Мэнлесса - не понятно. Равно, как и в квенте Лиона Храброго. =_=
Всегда можно уточнить, что имелось в виду. x_X

Нексса-Джахад;158411: Дайте альтернативную версию происхождения слова "мазоку", в таком случае.
&#39764; - ма, которое переводиться как демоны, и &#26063; - зоку, которое пенреводиться, как раса. В суме образовали &#39764;&#26063; - мазоку, т.е. расу демонов. Вполне логично. -_-

Нексса-Джахад;158411: Это вы обоснуйте. Я таки этого не постулировал. ++
Библия вернее в вопросах Астрофизики, потому, что всё что говориться в Библии по вопросам более правильно, чем то что говорит нам Астрофизика. -_-

Нексса-Джахад;158411: А традиция здесь причем? ++
При том, что слово "мазоку" не употребляется ни в одном официальном русском переводе SLayers. Соответственно, его исрользование - лишь дань традициям.

Нексса-Джахад;158411: Употребление "мазоку" имеет два отличия - это транслитерация и это верная транслитерация.
Перевод является более верным. При наличии перевода транлитерации не имеет оснований. -_-

27 марта 2008 г. 22:39

Нексса-Джахад

Розевир;158464: Фактически, если родник может называться "ключом", это ещё не говорит о том, что его не отличают от инструмент для открывания замков. Омонимы и не более того. Такой же случай, как с еденицей, которая является еденицей в математике, наряду с нулём, который тоже является еденицей.
Омонимы-омонимами, но дело таки в том, что они изначально были омонимами в русском языке. Демоны, как ни странно по словарю не проходит как омоним. Дайте ссылку на словарь, который говорит, что демоны - омоним. =_=

Розевир;158464: Всегда можно уточнить, что имелось в виду. x_X
Заставлять ГМ делать дишнюю работу и вносить путанницу для тех кто не спрашивает? Нет, занимайтесь этим сами. =_=

Розевир;158464: Вполне логично. -_-
Это не версия - это догадка. Как ни крути, ваша догадка и моя догадка по идее равны, а моя догадка еще и википедией подкреплена. Следовательно, обоснованнее и хоть и не намного. ++

Розевир;158464: Библия вернее в вопросах Астрофизики, потому, что всё что говориться в Библии по вопросам более правильно, чем то что говорит нам Астрофизика. -_-
Более конкретно и на примерах. Говорить обще я тоже умею. =_=

Розевир;158464: При том, что слово "мазоку" не употребляется ни в одном официальном русском переводе SLayers. Соответственно, его исрользование - лишь дань традициям.
Нет. Как там филологи Московского университета пишут? "По тем или иным причинам". У меня много тех или иных причин. Хотя бы потому, что в мире Рубак есть другие демоны. Ну или потому, что транслитерацию употреблял сам переводчик. *_*

Розевир;158464: При наличии перевода транлитерации не имеет оснований. -_-

Локки;158314: эквивалента в языке перевода (безэквивалентна) или когда имеющиеся варианты перевода, по тем или иным причинам неприемлимы.
По тем или иным причинам монстры неприемлимы - поскольку они с точки зрения ГМ неудобны. Демоны же неприемлимы с той точки зрения, что они нарушают мою систему расчета ХП и ОД. ++э

Эрго, филологический факультет МГУ бы одобрил. Равно как и переводчик. *_*

28 марта 2008 г. 4:33

Локки

Слово "демон" не является омонимом. V_v
Прецедентов, когда переводимые слова, имеющие разное написание, обозначающие разные понятия, при переводе на русский инициировали создание омонима не зафиксировано. v_V

Иероглиф "ма" в свою очередь означает и "махоу", формально "мазоку" могут быть и расой магии. v_V

28 марта 2008 г. 5:59

Розевир

Кратенько. ^^

Нексса-Джахад;158470: Демоны, как ни странно по словарю не проходит как омоним.
Мазоку, как ни странно вообще по словарю не проходят. Мы же не станем использовать в ролевой несуществующее слово. Правильно? -_-

Нексса-Джахад;158470: Более конкретно и на примерах. Говорить обще я тоже умею. =_=
Скажите более конкретно и на примерах о том, где Библия становиться менее правильной, чем Астрофизика. Иначе, оставляем вопрос на общем уровне и не обсуждаем. ^~

Нексса-Джахад;158470: Как ни крути, ваша догадка и моя догадка по идее равны, а моя догадка еще и википедией подкреплена.
Моя тоже подкреплена. Так, что позиции равноценны. ^_~

Нексса-Джахад;158470: Ну или потому, что транслитерацию употреблял сам переводчик. *_*
В большинстве случаев применялся вариант "монстры" случаев с транслитерацией не зафиксироваено ни одного. Иначе, пример русской официальной транслитерации в студию.

Нексса-Джахад;158470: По тем или иным причинам монстры неприемлимы - поскольку они с точки зрения ГМ неудобны.
Ну на тех же оснвованиях можно считать, что демоны удобны, т.к. они приемлимы с точки зрения ГМа, а монстры с той точки зрения, что они были официальным переводом. Позитивизм. *_*

28 марта 2008 г. 11:56

Нексса-Джахад

Розевир;158581: Мы же не станем использовать в ролевой несуществующее слово. Правильно? -_-
Как ни странно, многие слова которые мы используем в словарях отстутствует. Хотя бы, слово ГМ. Спеллбук. Фаербол. Транслитерация, в чистом виде. ++

Розевир;158581: Скажите более конкретно и на примерах о том, где Библия становиться менее правильной, чем Астрофизика. Иначе, оставляем вопрос на общем уровне и не обсуждаем.
Лучше составляет опрос и решаем общим мнением. ++

Розевир;158581: Моя тоже подкреплена. Так, что позиции равноценны. ^_~
У меня есть сайт на который я ссылаюсь. У вас - нет. Вы говорите о равноценности догадок? =_=

Розевир;158581: В большинстве случаев применялся вариант "монстры" случаев с транслитерацией не зафиксироваено ни одного
Новелла TOKYOPOP. Доступна в официальных русских интернет-магазинах. *_*

Розевир;158581: Ну на тех же оснвованиях можно считать, что демоны удобны, т.к. они приемлимы с точки зрения ГМа, а монстры с той точки зрения, что они были официальным переводом. Позитивизм. *_*
Неумение отличать одно от другого. -_-
Есть два разных метода обращения с словом. Его можно переводить, а можно транслитерировать. Верный перевод - монстры, верная транслитерация - мазоку. Профессора не запрещают транслитерацию, даже если есть перевод. *_*

28 марта 2008 г. 12:11

Розевир

Кратенько. ^^

Нексса-Джахад;158587: Новелла TOKYOPOP. Доступна в официальных русских интернет-магазинах. *_*
Но не написана на официальном русском языке. Соовтетственно непременима. *_*

Нексса-Джахад;158587: Спеллбук. Фаербол. Транслитерация, в чистом виде. ++
Ничто не мешает нам использовать более правильные термины: Книгу Заклинаний, Огненный Шар и Мастера Игры. -_-

Нексса-Джахад;158587: У меня есть сайт на который я ссылаюсь. У вас - нет. Вы говорите о равноценности догадок? =_=
Я ссылаюсь на туж есамую Вики, что и вы. =_=

29 марта 2008 г. 0:20

Нексса-Джахад

Розевир;158785: Соовтетственно непременима. *_*
Вовсе нет. В официальном издании приведена транслитерация. Следовательно, она применима в любом языке. Или давайте критические отличия между английским понятием "монстра" и русским. ++

Розевир;158785: Ничто не мешает нам использовать более правильные термины: Книгу Заклинаний, Огненный Шар и Мастера Игры. -_-
Неверно. ++
И нельзя говорить, что транслитерация неправильнее перевода - это сравнение двух разнотипных объектов.
А если нам надо использовть термины Книга Заклинаний, Огненный Шар и Мастер Игры - надо переписывать правила и спеллбук. Пока их не переписали, говорить что "мазоку" нельзя подвергать транслитерации, т.к. есть перевод, - политика двойных стандартов. =_=

Розевир;158785: Я ссылаюсь на туж есамую Вики, что и вы
Там написано это:

[quote]The original term was used in Japanese transliteration of the Indian (Hindu) mythology's clan Asura and Yaksha[/quote]

29 марта 2008 г. 4:33

Розевир

Кратенько. ^^

Нексса-Джахад;158787: Следовательно, она применима в любом языке.
На каких основаниях дано данное обощение? -_- Это с тем-то учётом, что омонимичность слов в английском и русском не совпадает. Не говоря уже о дифференциации лексических баз. Если обобщать, то тут уже можно и пойти от того, что есть аниме в которых, как упоминал Аматэру - мазоку переводили, как "демонов".


Нексса-Джахад;158787: Там написано это:
Давайте предложение целиком выписывать: "The original term was used in Japanese transliteration of the Indian (Hindu) mythology's clan Asura and Yaksha, as well as Zoroastrianism's Daeva, and is the general term for devils, demons and evil beings". Соответственно вариант "демон" более, чем легитимен. ~^

[quote]Пока их не переписали, говорить что "мазоку" нельзя подвергать транслитерации, т.к. есть перевод, - политика двойных стандартов. _[/quote]Пока Аматэру не переписал слово "демоны" во всех постах ролевой политика запрета этого слова в контексте монстров более, чем политика двойных стандартов. -_-

30 марта 2008 г. 0:53

Нексса-Джахад

Розевир;158987: На каких основаниях дано данное обощение?
Английское значение слова "монстр" не имеет критических отличий от русского значения. Так написано в русско-английском словаре В. К. Мюллера.
Опять же, почему это вы считаете, что если есть перевод, то нельзя пользоваться транслитерацией?

Розевир;158987: обобщать, то тут уже можно и пойти от того, что есть аниме в которых, как упоминал Аматэру - мазоку переводили, как "демонов".
Так они не про Рубак. =_=

Розевир;158987: The original term was used in Japanese transliteration of the Indian (Hindu) mythology's clan Asura and Yaksha, as well as Zoroastrianism's Daeva, and is the general term for devils, demons and evil beings
Вот. Еще одно подтверждение моей правоты. Общий термин для дьволов, демонов и злых существ. Следовательно, переводить как демоны нельзя - демоны лишь часть значения слова. *_*

Розевир;158987: Пока Аматэру не переписал слово "демоны" во всех постах ролевой политика запрета этого слова в контексте монстров более, чем политика двойных стандартов. -_-
И каким это образом?
Слово "spellbook" имеет перевод, но мы употребляем транслитерацию.
Следовательно, говорить, что нельзя использовать транслитерацию других иностранных слов, потому что есть перевод,нельзя.
Далее, монстры никак не влияют на употребление "мазоку". Поскольку одно есть перевод, другое - транслитерация.
А старые посты здесь каким боком участвуют? То, что в них мазоку назывались демонам - есть очередная ошибка. =_=

30 марта 2008 г. 6:58

Аматэру

Итак, какие аргументы выдвигаются против употребления слова «демоны» в моих постах?

Первый и самый главный аргумент – в мире существуют другие существа, которых называют демонами, и они являются частным случаем мазоку, а, следовательно, это может вызвать путаницу.

Второй, и менее твёрдый аргумент – против такого перевода выступили кто-то там.

Начнём со второго.
Дело в том, что за «демонов» тоже полно народу. В субтитрах к полнометражкам я довольно часто видел такой перевод «мазоку». Кроме того, куда ни зайди, мазоку называют демонами. И не только на русских сайтах. Если бы вариант «демоны» был абсолютно неверен, то вряд ли его кто-нибудь использовал. И выше моего мнения по этому поводу может быть только мнение Канзаки, а не всяких там токиопопов и т.п.
Далее, во многих аниме слово мазоку именно так и переводится – «демоны».

Более того, технически верно переводить «мазоку» как «демоны», «злые духи», «черти». В отдельных случаях, когда злые духи означают обычную нечисть типа скелетов, можно переводить как «монстры». Доказательства я уже приводил ранее. Таким образом, переводить «мазоку» как «демоны» абсолютно верно с точки зрения лингвистики и японской анимации.

Отсюда мы упираемся только в одну проблему, которую ты использовал в качестве аргумента на все случаи жизни – в Рубаках есть другие демоны и их можно перепутать.
Следует заметить, что я ни разу не употреблял слово «демоны» в этом значении. Я употреблял слово «брасу». Так же я бы употреблял слова «Гипер-демон», «Лессер демон», «Олдер демон». Вообще, эти слова так же звучат и на японском, поэтому переводить их с английского не стоит. Если надо назвать их как группу, я бы называл их «низшими мазоку», как и написано в правилах Х_Х
Таким образом, в моих постах никак нельзя перепутать чистокровных демонов, брасу, гипер-демонов, олдер демонов, и лессер демонов. Так же следует учитывать, что изо всей этой кучи разновидностей низших мазоку я вообще использую только брасу.
Кроме того, я употребляю слово «демоны» по отношению к мазоку только в тех случаях, когда считаю, что будет красивее звучать. Фраза «и боги, и демоны» гораздо красивее фразы «и боги, и мазоку».

Демоны – правильно. А то, что может быть попросту неудобно (а это не значит, что неправильно!), так неудобство можно обойти, как обхожу его я. И в моих постах можно легко увидеть, кто есть кто Х_Х
Ну а если вас просто корёжит от употребления этого слова, то ничем помочь не могу. Меня, может быть, тоже корёжит от употребления, скажем, слова «Вала Базард». Но я же не жалуюсь.

Дальше. Мне очень любопытно, а почему это ты сразу не начал считать, что «демоны» - неверно? Прошло более года, прежде чем тебе в голову стукнула эта идея. Не знал? Сомнительно. Скорее всего, это просто очередной предлог для никчёмных споров, которых что-то давно не было.

30 марта 2008 г. 18:09

Нексса-Джахад

Аматэру;159105: Прошло более года, прежде чем тебе в голову стукнула эта идея. Не знал
Была такая тема, как Корзина еще в 2.0. Именно там мне впервые пришло в голову оспорить это. Однако, большую роль тут сыграла 9-ая новелла Slayers.
Где есть фраза - "невозможно создать Демона, если низкоуровневый мазоку пытается захватить тело человека с сильной волей". Получается бессмыслица - "невозможно создать демона, если демон пытается захватить тело человека с сильной волей. Это бессмыслица. И это написано в самих новеллах.

Опять же, мою точку зрения подтверждает QP/Diane, которая говорит:

[quote]In Slayers canon novels, only "pure Mazoku" can be called as "Mazoku", and other existences can't be described as "Mazoku".[/quote]
Следовательно, это слова самого Канзаки. Так он написал в новеллах.

30 марта 2008 г. 18:18

Аматэру

Нексса-Джахад;159118: Следовательно, это слова самого Канзаки. Так он написал в новеллах.
Канзака новеллы писал на японском, а не английском.
Нексса-Джахад;159118: невозможно создать Демона, если низкоуровневый мазоку пытается захватить тело человека с сильной волей
"Невозможно создать *тип демона*, если низкоуровневый мазоку пытается захватить тело человека с сильной волей"

Кроме того, я же не собрался переводить новеллы! Таких фраз легко избежать Х_Х

30 марта 2008 г. 18:40

Нексса-Джахад

Аматэру;159134: Канзака новеллы писал на японском, а не английском.
И тем не менее, он писал "димону" и "мазоку" как разные понятия. Легко убедиться в сериале. =_=

Аматэру;159134: Кроме того, я же не собрался переводить новеллы! Таких фраз легко избежать Х_Х
Вот, опять. Ты хчоешь изменить канонические новеллы так, чтобы мазоку стали демонами. Демоны и мазоку - канонически разные понятия. =_=

30 марта 2008 г. 18:56

Аматэру

Нексса-Джахад;159146: И тем не менее, он писал "димону" и "мазоку" как разные понятия. Легко убедиться в сериале.
Ладно, я буду называть Брасу и иже с ними "Димону". А "мазоку" переводить как "Демоны".
Нексса-Джахад;159146: Вот, опять. Ты хчоешь изменить канонические новеллы так, чтобы мазоку стали демонами.
Я хочу использовать такие понятия в моих постах. Я никого не заставляю делать то же самое других.
В моих постах ясен смысл - вот и хорошо. А там пусть хоть Зефилия будет Зефалией и Катартские горы горами Катаахо. Раз понятен смысл, всё остально чисто дело вкуса.

30 марта 2008 г. 19:15

Нексса-Джахад

Аматэру;159160: Ладно, я буду называть Брасу и иже с ними "Димону". А "мазоку" переводить как "Демоны".
"Димону" - "демоны" с японским акцентом. =_=
Ладно, дело уже твое целиком и польностью =_=

Аматэру;159160: Я хочу использовать такие понятия в моих постах. Я никого не заставляю делать то же самое других.
Делай, что хочешь.
Я-то уже ничего читать не собираюсь. Вообще. =_=

30 марта 2008 г. 19:18

Локки

Аматэру;159105:
Первый и самый главный аргумент – в мире существуют другие существа, которых называют демонами, и они являются частным случаем мазоку, а, следовательно, это может вызвать путаницу.

Второй, и менее твёрдый аргумент – против такого перевода выступили кто-то там.

Более того, технически верно переводить «мазоку» как «демоны», «злые духи», «черти». В отдельных случаях, когда злые духи означают обычную нечисть типа скелетов, можно переводить как «монстры». Доказательства я уже приводил ранее. Таким образом, переводить «мазоку» как «демоны» абсолютно верно с точки зрения лингвистики и японской анимации.
Следует заметить, что я ни разу не употреблял слово «демоны» в этом значении. Я употреблял слово «брасу». Так же я бы употреблял слова «Гипер-демон», «Лессер демон», «Олдер демон». Вообще, эти слова так же звучат и на японском, поэтому переводить их с английского не стоит. Если надо назвать их как группу, я бы называл их «низшими мазоку», как и написано в правилах Х_Х
Таким образом, в моих постах никак нельзя перепутать чистокровных демонов, брасу, гипер-демонов, олдер демонов, и лессер демонов. Так же следует учитывать, что изо всей этой кучи разновидностей низших мазоку я вообще использую только брасу.
Кроме того, я употребляю слово «демоны» по отношению к мазоку только в тех случаях, когда считаю, что будет красивее звучать. Фраза «и боги, и демоны» гораздо красивее фразы «и боги, и мазоку».

Демоны – правильно. А то, что может быть попросту неудобно (а это не значит, что неправильно!), так неудобство можно обойти, как обхожу его я. И в моих постах можно легко увидеть, кто есть кто Х_Х
Ну а если вас просто корёжит от употребления этого слова, то ничем помочь не могу. Меня, может быть, тоже корёжит от употребления, скажем, слова «Вала Базард». Но я же не жалуюсь.

Дальше. Мне очень любопытно, а почему это ты сразу не начал считать, что «демоны» - неверно? Прошло более года, прежде чем тебе в голову стукнула эта идея. Не знал? Сомнительно. Скорее всего, это просто очередной предлог для никчёмных споров, которых что-то давно не было.
Даже в том случае, если это не создает путаницу, называть мазоку демонами логически неверно. Это ошибка порочного круга и чрезмерно широкого определения. V_v

31 марта 2008 г. 8:58

Розевир

Кратенько. ^^

Локки;159246: Даже в том случае, если это не создает путаницу, называть мазоку демонами логически неверно.
Вовсе нет. Тот же случай, что и с еденицей в математике. -_- Еденица является еденицей, но в то же время еденицей является и ноль, который еденицей не является. x_X Проблема сосотит только в том, что омонимичные слова являют собой различные слова, которые хоть ипишуться одинаково. Соответственно, никакой ошибки порочного круга нет.

Нексса-Джахад;159146: Ты хчоешь изменить канонические новеллы так, чтобы мазоку стали демонами.
Фи! x_X Официально канонического русского перевода, как не было, так и нет, господа. Официальных каноническиъх договорённостей более менее новых тоже не было. Согласно старым, "демоны" вполне применимым. -_- Купите права у Канзаки и переводите на русский хоть демонами, хоть мазоку. X_x Русского канона пока, что нигде нету. А ссылаться на то, что несуществует я бы не стал. -_-

31 марта 2008 г. 11:09

Нексса-Джахад

Если не заметно, я ссылаюсь на оригинальные новеллы. Где мазоку и демоны обозначаються разными словам. Вам этого никак не опровергнуть. ++

31 марта 2008 г. 11:29

Розевир

Кратенько. ^^

Нексса-Джахад;159269: Вам этого никак не опровергнуть. ++
Ну и? x_X Вы тоже не опровергли возможность того факта, что при переводе два разных слова могут стать омонимами. Примеры я уже приводил с щукой и пикой. -_-

31 марта 2008 г. 11:31

Нексса-Джахад

Розевир;159271: Вы тоже не опровергли возможность того факта, что при переводе два разных слова могут стать омонимами.
Ни в одном предложении. ++
Иначе выходит полная бессмыслица. ++

31 марта 2008 г. 11:33

Локки

Ноль не является единицей, поскольку не входит область значений единицы. V_v
Омонимы не создают порочного круга, поскольку множества их значений не совпадают. v_V
Демоны в свою очередь не являються омонимами. V_v

31 марта 2008 г. 11:50

Розевир

Кратенько. ^^

Локки;159276: Ноль не является единицей, поскольку не входит область значений единицы. V_v
Ноль является еденицей на основании того факта, что он x+0=0. Еденицей является любое элемент алгебраической системы, обладащий по отношению к бинарной операции для любого элемента отношеним нейтральности. Ноль является единицей, в кольце целых чисел по отношению к операции сложения. v_V

Локки;159276: Демоны в свою очередь не являються омонимами. V_v
Являются за тем основанием, что нельзя приравнивать множество к подмножеству, что приводит к логическому парадоксу. Дифференциация значений демонов (низжие мазоку) и демонов (мазоку вообще) исключает парадоксы. Следовательно имеем омонимы.

Нексса-Джахад;159274: Ни в одном предложении. ++
Соответственно при переводе слова могут становиться омонимами. -_-

31 марта 2008 г. 12:27

Локки

Необходима ссылка на источник. Поскольку, речь идет о терминах, с которыми я не знаком, следовательно не могу судить об области их значений. Вероятно, что ноль является алгебраической единицей. V_v

Однако, ничто не мешает математическим терминам содержать ошибку порочного круга определения, поскольку язык развивается не по логическим законам. И наличией этой ошибки не требует повторения. Т_т

Демоны не являються омонимами. Словари русского языка не трактуют это слово как омоним. Следовательно, соблюдая логикические законы, мы не можем переводить термин как демоны. v_V

31 марта 2008 г. 12:55

Нексса-Джахад

Розевир;159290: Соответственно при переводе слова могут становиться омонимами. -_-
Естественно. Но в данном, конкретном случае имеет место не перевод слов в один омоним, а превращение слова в омоним. =_=
Т.е. в русском языке "демоны" не омоним, однако при таком переводе вы делаете их омонимом. -__-

31 марта 2008 г. 12:57