Вот, собственно, то, что хотелось.
Все довнлоад, доработ и обсуждат
5 февраля 2006 г. 18:18
Вот, собственно, то, что хотелось.
Все довнлоад, доработ и обсуждат
5 февраля 2006 г. 18:18
Вот что.
<<Амелия Уил Тесла Сейлунская. Сильфиль Нелс Лада>>
Откуда ты взял эти Уил и Лада. Разъясни.
<<Великий Дракон Воды>>
Почему нет имён Великих Драконов Четырёх Стихий (неплохобы придумать, что-нибудь покороче)? А именно: Раградия, Врабазард, Вальуин и Ральгард. Вроде =)
<<Темная Звезда Дуградигдо>>
А так же Хаотичная Синь и Туман Смерти.
<<Тёмный Зверь Занаффар>>
Как-то не звучит это. Может лучше "Зверь тьмы"?
<< География>>
Забыл Зоану.
<<Четвертая - секретная, к ней относится два заклинания (Рагна Блейд и
Гига Слейв) - Магия Хаоса>>
Магия Хаоса - секретная школа, известны только два заклинания, которые относятся к ней. А именно: Рагна Блейд и
Гига Слейв.
З.Ы. А переведены ли Шинзоку и Мазоку?
5 февраля 2006 г. 18:56
Rozevir:
Откуда ты взял эти Уил и Лада. Разъясни.
5 февраля 2006 г. 19:30
По очереди:
Да, там Уил. Кроме того, это официально у Наги, а т.к. Нага и Амелия по статусу в королевстве равны (принцессы), то у обеих Уил. Да даже по английски - "Wil" транскрибируется как Уил, это у Бориса Иванова Вилы.
Лада - более привычно русскому глазу и слуху, чем Лаада (всё равно ты будешь ладушкой, даже если станешь бабушкой... LOL). А "Лаада" - что такое? То то и оно.
<<<Почему нет имён Великих Драконов Четырёх Стихий (неплохобы придумать, что-нибудь покороче)? А именно: Раградия, Врабазард, Вальуин и Ральгард. Вроде =)>>>
Потому что в аниме их нигде так не называли, а вот как точные имена предоставишь, моментом включу.
<<<А так же Хаотичная Синь и Туман Смерти.>>>
Ой, точно. Включу. Только не Синь, а Синева.
<<<Как-то не звучит это. Может лучше "Зверь тьмы"?>>>
Именно.
<<<Забыл Зоану.>>>
Что я, виноват? Я вообще географию не делал, так, написал что вспомнил, ежели кто будет рад стараться сделать пункт - пожалуйста, буду рад.
<<<Магия Хаоса - секретная школа, известны только два заклинания, которые относятся к ней. А именно: Рагна Блейд и
Гига Слейв.>>>
Согласен.
<<<З.Ы. А переведены ли Шинзоку и Мазоку?>>>
Боги и Демоны, как обычно. Внимательнее! (пункт "Божественная Система")
6 февраля 2006 г. 12:34
*Морщится* Фалько, ты чем таким сию ".html" делал? =) Код ещё хуже, чем у меня. Да и в браузере кривоватые сносы.
Далее... Зачотно, в целом...
Смущает меня... Так.
Во-первых, sureiyaazu и Sureiya-zu. Объясни. =)
Во-вторых. Первый в списке третьестепенных имён. Старичок из первой серии. "Саман".
Почему Саман, а не Шаман? =) Он шаман или как? Или это имя такое - "Саман", типа "Сэм"?
В-третьих.
Розевирские Раградии, Врабазарды, etc.
Врабазард (ИМХО скорее Влабазард) - имя Великого Дракона Огня
Это точно.
Филия, когда напала на Вальгаава у Врат, называла его имя.
Раградия - имя официальное, хоть я и не могу вспомнить его упоминания в аниме или манге. =) Но Великий Дракон Воды - Раградия.
О именах Великих Драконов Земли и Воздуха ничего лишнего не слышал. Вона, пускай Розевир приводит источники.
Далее. В-четвёртых. Зерос. Он же Зеллос. ИМХО стоило бы уточнить, что не рекомендуется "Кселлос". Потому что мало ли. Вдруг не поймут, куда "Ксела" девали.
И в-пятых... Так... О! Алиса. Мож, она же Элис? Вроде как даже те, кому английский язык родной, а японский, что китайский, одна фигня - называют Алис "Элис".
Далее мелочи: например, то, что чёрная магия тоже подразделяется. =) Offensive, плюс всякие проклятия, плюс ещё куча ботвы.
Пока всё. =)
7 февраля 2006 г. 13:52
Вообще-то я брал их имена из И-Нета. Там они упоминаются и даже совподают и ссылаются на другие и т.д. Про дракона земли точно могу не знать, но дракон воздуха - Тен-Рю-О Вальуин. Вотъ.
З.Ы. А имена Мазоку-Лордов упоминаются в аниме?+_+
7 февраля 2006 г. 14:02
Stein:
Во-первых, sureiyaazu и Sureiya-zu. Объясни. =)
Stein:
Во-вторых. Первый в списке третьестепенных имён. Старичок из первой серии. "Саман".
Почему Саман, а не Шаман? =) Он шаман или как? Или это имя такое - "Саман", типа "Сэм"?
7 февраля 2006 г. 14:07
Я писал так, потому что в скобках пояснял "катаканой", а при использовании IME всегда катаканская долгота обозначается обычной нащей черточкой... Вот и привык... Посмотрим, переделаю, само собой.
Саман - имя.
Драгонов добавлю.
Не рекоменд. Ксел. добавлю.
Добавлю "возможно Элис невоможно Эрис"
<<<Далее мелочи: например, то, что чёрная магия тоже подразделяется. =) Offensive, плюс всякие проклятия, плюс ещё куча ботвы.>>>
Подразделение черной и белой магий не требует четкого перевода терминологии. А я тут не по всему, а только по названиям.
<<<А имена Мазоку-Лордов упоминаются в аниме?>>>
Оф корз! Те, что присутствуют - упоминаются.
зы Ща вставлю, что не рекомендуется "Мазоку" и "Шинзоку" (а уж второе - тем более, в крайнем случае "Синзоку")
7 февраля 2006 г. 16:28
Фалько добавляй географию.... мы ж с тобой её уже правили... забыл что-ли? =)
1. Atlass/Атлас
2. Sairaag/Сайрааг
3. The White Magic Capital, Saillune/Столица Белой магии, Сейрун
4. Mane/Манэ
5. Vezendy/Визенди
6. Gyria/Гурия
7. Dragon's Peak/Драконий Пик (с большой буквой Пик!)
8. Bezeld/Безельд
9. Solaria/Солярия
10. Telmoord/Тельмурд
11. Krimzon/Кримзон
12. The Kingdom of Zefielia/Королевство Зефилия (Зефирия, блин!)
Неа... Зефилия... хотя слышытца вообще Сефирия...)
13. Kataart Mountain Range/Горы Катахо(????) - Вот это под вопросом... (Катато)
Пожалуй Катахо.... звучит лучше...)
По-поводу твоей хтмльки.... вроде все около дела... тока вот перевод на русский наверное добавить надо? Рубаки Next .... etc. Тут либо все по русски либо так и говорить "Слаерс Некст"
Добавлено через 7 минут
1. Сайраг / Если уж не Лаада а Лада =)
2. Сейлун / Если уж Амелия Сейлунская....
3. Зефилия / Ведь не Рина у тебя а Лина нэ? =)
4. Кримсон - не Кримзон.... хотя разницы нету...)
5. Мане... Манэ... Просится "э" но если аниме... =)
6. Солярия красивее.... Не Соларий же а Солярий...)
8. Гурия - Тута наверное Гулия.... раз уж везде "Л"
Добавлено через 12 минут
"Джиллас" - Ты это не ври... Джирас...) Хотя если подумать.... Вальгав/Варгав... ты приди к единому правилу либо все Рина/Джирас либо Лина/Джилас... но это моё ИМХО... ты хозяин ты и делай...)
8 февраля 2006 г. 10:58
1) Произношение: "Катато"
2) Зефирия! "Зефир" я могу доказать: а) Зефир - западный ветер в гречческой мифологии, Зефирия - государство в западной области (ака европа), но это нифакт конечно же б) Америкозы (у которых Л) любят ставить "л" там где надо и где не надо, мне кажется, что это именно "не надо"
3) Лада нигде не произносилась. А вот Сайрааг всегда читается с двумя "а" (озвучка). И почему же "единая система"? Имя Сильфиль и название её города - не вижу связию
4) Джилас по-дурацки смотрится... Джиллас лучше. И опять таки не вижу связи с именем Лины, у нас же русский язык, нам есть из чего выбирать.
5)<<<По-поводу твоей хтмльки.... вроде все около дела... тока вот перевод на русский наверное добавить надо? Рубаки Next .... etc. Тут либо все по русски либо так и говорить "Слаерс Некст">>>
На пальцах: русское название нужно. Это "Рубаки". Но вот "Рубаки Следующий", "Рубаки Попытка" и проч не звучит. Поэтому - Рубаки Something.
8 февраля 2006 г. 11:51
2FP: По поводу последнего. Могёшь подписать что-нить типа "Рубаки Некст" и "Рубаки Трай".
ИМХО как минимум в качестве транкскрипции с инглиша - стоит.
Тем более что всё равно никто не будет переключаться, дабы написать "Рубаки Try". =) Некст, Трай. Премиум. И тому подобное.
Ну, присобачу ещё придирку какую-нить...
А! Звания.
Начиная с "Повелителей Тьмы" (раньше их звали "Ма-о").
И оканчивая Джуу-о.
Потому что у тебя Гаавское "Марю-о" переведено аж как "Великий Демон-Дракон", от Дольфсамского "Кай-о" осталось лишь "Глубоководная" (типа, Гаав Великий, а Кай-о-сама не Великая?! протестую!). А несчастная Зеллас вообще осталась лишь с фамилией - от её величественного "Бистмастер"/"Повелительница Зверей"(?) вообще ничего не оставил.
Малыша Хеллмасту вон каким именованием наградил, а Дайнаст, будучи понтанутым Великим Верховным, остался при своём "Граушерра". +_+
Несправедливо. =)
P.S. Дракон Чёрная Ворфеид? Откуда взят цвет? =)
8 февраля 2006 г. 13:58
Ворфеид - Ночной Дракон, вообще-то. =)
Точно, помнишь я выкладывал ссылки на цвета остальных Шин-О их тоже надо присобачить =)
Действительно, не справедливо. Интересно, а почему Дайнаст Великий Верховный, если он даже слабее, чем ЗМ?
З.Ы. Бистмастер - Хозяин Зверя. Намёк на серию хелсинга +_+
З.З.Ы. Может Джуу-О - "Звереправитель" или "Верховный Зверь" или "Высший Зверь". А?
8 февраля 2006 г. 14:06
2Rozevir: Выложи ещё раз.
Кстати, у Ма-о тоже есть цвета. =)
По цветам Талисманов Крови.
Дайнаст Верховный, потому что понтуется. Спроси у него.
P.S. Угу, скорее в Хеллсинге были намёки на Зеллас. +_+
P.P.S. Кстати, довольно древняя аналогия: Интегра-Зеллас, Алукард-Зерос...
P.P.P.S. Королева-Зверь. =) Да не, если её зверем называть, это некрасиво как-то. А "звереправитель" - это уже совсем. "Великийверховныйзвереправитель" типа. =) Если аналогизировать с остальными Высшими - то Великий Зверь.
Не иначе.
Если не аналогизировать - Повелитель Зверей, или Повелитель Чудовищ, или производное...
8 февраля 2006 г. 14:14
Хозяйка-Зверья.... содержательница Зоопарка.... гы-гы...
Ма-о-Дохлая Лягушка....
Лу Галона забыл... как ты мог! Такого дядьку забыть...)
Добавь Даркстаровское оружие... а то нету его у тебя...
***
*Плюсы (+) стоят перед теми вариантами заклинаний, которые были переведены на русский язык.
***
Только один вопрос - НАФИГ?
Если переводить дык все....
Пусть будет Виндшилд / Фишинг / Телепати....
А то мешанина - переводит дык всю систему....
Яки АДнД там все переведено на русский...
ИМХО канэшна...
8 февраля 2006 г. 15:22
2Jarvis: Джарв, Глаон - это Глаон. Чего тут комментировать? Luo Glaon. Имя такое. В аниме НЕ упоминается
Директор зоопарка и дохляр лягушшар... -_-
Даркстарово оружие... ИМХО нафих. =) Хотя мона окончательно решить: Галвайра или Галвейра (Галвэйра ^_^), Рагуд Мезедис или Рагуд Мезидис. Оно вроде как и очевидно, и все по-разному толкуют.
Нафиг - пофиг.
8 февраля 2006 г. 15:42
<<< Рагуд Мезидис>>>
Рагуд МезеГис :P
Слушать надо лучше. Уши на что даны?
Weaponry ТЗ добавлю.
Вообщем, посмотрим, время будет, проапгрейдю.
А насчет плюсов-минусов - эт не ко мне, это к Штейну, он за список отвечал...
9 февраля 2006 г. 11:50
2FP: А я не ушами. =) Ну, Мезегис так Мезегис. Мне пофих. Я слышал МезИгис. А пишу Мезедис. =)
Насчёт плюсов/минусов - зато ты уже во второй раз пропускаешь сие. =) Да и вроде как решили, что переводить лишь некоторые спеллы стоит. Кстати, это ты у нас был стороником разнообразия (типа, Алмейз, но Фирия ^_^)... Я лишь подчёркивал, что если надо без перевода оставлять - то пускай читают катакану и никому голову не морочат. А если надо с переводом, то он получится частичным. В соответствии с лицензией. Нэ?
9 февраля 2006 г. 12:15
Не, тока не с лицензией. Лицензиат вообще в топку.
Что делать со списком спеллов - сам решай, мне поровну ^_^
Обновляж!
10 февраля 2006 г. 10:35
2FP:
Во-первых, осталась "sureiyaazu" в титле хтмыля.
Во-вторых, после Раградии и перед скобкой пропущен пробел. =)
А в третьих, список спеллов извращён. Х_х Абсолютно. Код - хоть вешайся. +_+
В-четвёртых... Оружия Тёмной Звезды. Ну и описания. +_+ Сначала Меч-ГН, потом чепухошный комментарий в скобках, потом "Лук" в скобках...
Уж определись, или просто описания типа "Горун Нова - Меч Света", "Галвейра - Лук Света", etc., или просто названия, без излишностей. Кстати, ИМХО, народ лучше вспомнит, что такое Рагуд Мезегис, нежели, например, хто такой Буран или Марко. Комментарий к РМ уж слишком... эээ... ненужный. +_+
P.S. Со списком спеллов ничего делать не буду. А ты лучше скинь туда старый, мой код, нежели то, что из него получилось. Х_х Там катакана почему-то встала выше остальных вариантофф. Х_х
10 февраля 2006 г. 14:06
Я конечно, понимаю, что коментарии к Галвейре и ГН, нужнее чем к Неззарду и Бодигару. Их то не кто не путает. Добасб лучше к ним примечания. =)
З.Ы. А гед же Тайм-Реверс, который есть Резо? =_=
А почему Дайнаст всё ещё не Виликий Верховный?
10 февраля 2006 г. 14:46
2Rozevir: Ни Тайм Реверса, ни ещё некоторых спеллов, неуказанных в списке, не буит.
Потому что, во-первых, их не было в "официальном" списке - так что я не виноват.
Во-вторых, раз не было, то неоткуда взять катакану.
P.S. А Дайнаст пусь буит Граушеррой. =) Ему не помешает.
А! Фалько. Кстати. Почему Фемиль - город? =) Его ведь называли королевством. По размерам сопоставим с Зоаной. А? =)
10 февраля 2006 г. 15:06
ИМХО Зоана и Фемиль это города-королевства. =)
З.Ы. А почему бы Зеллас было бы не отсавить Металлиумом?!
З.З.Ы. всё-таки нужно указать, что есть Неззард, а что Бодигар
10 февраля 2006 г. 15:16
Вот, кстати, такой вопрос, который неплохо бы уточнить в документации.
Склоняется ли слово "Эль-сама"? :)
Что-то мне кажется, чо на этом форуме все склоняют, кроме меня...=)
В принципе, из именных суффиксов у нас пока только "сан" настолько известен, что его уже склоняют не задумываясь...
12 февраля 2006 г. 10:25
Насчет склонения суффиксов - это не ко мне.
А код так впечатляюще извращает редактор n|Vu, основанный на мозилловском.
12 февраля 2006 г. 14:17
2FP: Но уточнить-то стоит.
Например, "-сан" склоняют не так и часто... Лина-сан, Лины-сан, Лине-сан.
А Эль-сама - это уже вроде как устойчивое сочетание. Не Элью-сама мир сотворён, а Эль-самой...
Действительно, стоит как-то определиться. Или "правильно", или в соответствии с древнейшим устоем. =)
P.S. Фалько, бросай нафиг все редакторы, бери блокнот и пиши ручками.
P.P.S. У меня уже руки чешутся, когда я вижу в коде все эти "</p>", "<span>" где попало, и, что самое задолбавшее - вордовские "<o>" и т.п. Гррр. Балуют нынче молодёшь всеми этими шаблонами сайтов и html-редакторами.
P.P.P.S. Notepad 4eva.
P.P.P.P.S. Розевир, персонально для тебя повторяю: Блокнот форева. А вот все эти ваши ФронтПэйджи, народовские шаблоны и подобная чепуха - вот это в топку в первую очередь.
12 февраля 2006 г. 14:29
Для того, чтобы в блокноте хтмыло делать, надо язык знать, а я его не знаю и учить некогда.
:P
12 февраля 2006 г. 14:47
2FP: учить хытымыль срочна.
тогда дай хоть мне оформлять в html, что ли, иначе жуть плучаецца.
P.S. Это типа к документации относится, сие не есть оффтоп и флуд. =)
12 февраля 2006 г. 14:52
А на кой чорт оно нужно, в Опере все прекрасно отображается, юзающим IE могу только посочувствовать, юзающим сырой еще Файрфокс... Вроде nVu как раз под него и делался.
не дам.
12 февраля 2006 г. 14:57
Фалько, я сижу в Опере и мне пофиг, но большинство сидит в IE, и они как минимум не поймут, какая катакана какому спеллу соответствует.
А море абсолютно ненужных тегов - фтопку в любом случае, только место занимают и глаза мозолят.
P.S. А чё я парюсь, всё равно ж, если не лень буит, переоформлю и параллельно от себя выложу, ежели что. ))
12 февраля 2006 г. 15:00
А что ты хочешь от оборудования издательства "Паяльная Лампа" лимитед?
"-Афтар жжот"
"-Паяльная лампа также жжот, с этим все согласны"
"-Афтар с паяльной лампой жжот в квадрате"
Вот доделаю и переоформишь, ага.
12 февраля 2006 г. 15:09
Фалько осваивай Дримвивер и не слушай вампиров....
Блокнот на помойку.... Дримвивер рулит...)
12 февраля 2006 г. 16:47
Як цуп цоп парви паридола, сабж.
не забудьте установить японские шрифты.
18 марта 2007 г. 18:40
Такс, а разработка продолжается? А то я внесу посильную лепту:
Для начала Имена/названия:
----------------------------------------------------------------
<<Зеллос (допустимо: Зерос. Однозначно недопустимо: Кселлос)">> И "Зеллос" и "Кселлос" - одинаково плохо отражают произношение имени Xellos. Нельзя говорить, что "Кселлос" - недопустимо. Там не "з", но и Не "кс". Нечто среднее между [ц'зелос] и [к'цселос]. А вот Зерос - однозначно НЕ допустимо (откуда там Р? Может ещё и Лину Риной обзовём?). Кроме того вместо 2-х букв Л вполне можно ставить одну. Вторая Л поставлена для закрытия слога, чтобы имя не звучало как Xelos - [Зилос]. В русском этой необходимости нет.
Правильно: Зел(л)ос (допустимо: кСел(л)ос ; недопустимо: Зерос).
--------------------------------
<<Фибризо>> - Правильно "Phibrizzo" и произносится это как "Фибриццо" (как в слове Mezzo - читается "Меццо"). А ваше "Фибризо" пишется совсем по другому - "Fibrizo". Кроме того - Фибризо просто режет слух и ломает язык. В данном случае две Z - неотъемлемая часть имени, что подчёркнуто сочетанием "Ph". "Ph" заменяет "F", чтобы не получилось Fibrizzo - [Файбриццо]
Правильно: Фибриццо (Допустимо: Фибриззо/Фибризо)
--------------------------------
<<Зеллас Металлиум (допустимо: Зерас)>> Опять же - Зерас допустимо только для японцев. А иже с ним и "Арукард" и прочая нечисть.
Правильно: Зеллас Металлиум (недопустимо: Зерас)
--------------------------------
<<Дракон Ночная Ворфеид>>, - Ночной Дракон Ворфеид тогда уж.
--------------------------------
<<Зольф>> - можно просто Золф
--------------------------------
<<Ранди>> - Randy - вполне нормальное имя, зачем его так коверкать? Ренди, Рэнди - но никак не "Ранди".
Правильно: Ренди/Рэнди (допустимо: Ранди)
--------------------------------
<<Занаффар>> - Занафар (Zanafar) - правильно. А "Zanaffar" - читается как [Зенеффар]
--------------------------------
<<Лайла>> - Лейла или Лэйла. (Когда в некоторых переводах "Хроник Амбера" пишут "Рандом" вместо "Рэндом" это просто бесит)
Правильно: Лейла/Лэйла (допустимо: Лайла)
--------------------------------
<<Сейлун (Ошибкой было бы писать "Сейрун").>> СейРун звучит правильно, так же как СайРааг. СайЛааг правильно звучит? Нет. Вот так и СейЛун - звучит не правильно. Ведь все персонажи совершенно отчётливо говорят "СейРун", и никто ни разу не ошибся и не сказал "СейЛун". Неужели этого не достаточно? Правильно - "Сейрун", Сейлун - ошибка. Амелия и Ко соответственно тоже должны быть "СейРунские" и никакие другие.
Правильно: Сейрун (недопустимо: Сейлун)
----------------------------------------------------------------
Вот. :)
25 апреля 2007 г. 3:35
grabz-сан, мне кажется глупым спорить по поводу произношения "р" или "л". Как японцы сами решают что произносить, так и русские тоже могут выбирать. Кому как нравится. Любую "р" можно прочитать как "л", а любую "л" - как "р". То же самое с "ш" и "с". Вообще, сейчас в Японии все "л" заменили на "р", а "с" заменили на "ш". Как бы коряво это ни звучало на практике, но все горожане теперь говорят так. И Лина звучит как Рина. Но каждый сам решает, как ему говорить...
25 апреля 2007 г. 9:55
В японских журналах и на всяких там карточках и коробках из-под фигурок имена Lina и Xellos (если написаны латинскими буквами, конечно) пишутся через "L" (по крайней мере, я других вариантов не видела), хотя кому как удобней произносить... я вот до 5 лет вместо "Р" "Л" произносила - из принципа (очень слово "Лыба" нравилось:) ).
25 апреля 2007 г. 12:11
Особенности японской фонетики. Отсутсвие некоторых звуков, которые есть в русском. Присутствие других звуков, для русского не характерных. Так во всех языках...) Придираться можно конечно, но уж лучше это делать только к явному искажению.
P.S. Вот так вот приедешь в Японию, а тебя вместо Иван, скажем, будут звать...Эм просто не могу сюда написать)
25 апреля 2007 г. 13:57
Мою подругу один японский студент звал вместо "Юля" "Юри" - она ужасно обижалась, а у них это вроде нормальное имя. Ну вобщем - да, придирки бессмысленны (а английское имя Heather как только у нас не произносят).
25 апреля 2007 г. 14:24
Я это всё прекрасно понимаю, но согласитесь: Сейлун звучит так же нелепо как, скажем Гаули или Рина. Или Зерос с Зергадиссом. Или Сирфиль с Сайлаагом... Если есть нормальное английское написание, зачем вообще что-то ещё придумывать? (В большинстве случаев по-английски написано правильно)
К тому же я ориентировался на тот докУмент, что тут выложен. Там белым по чёрному написано:
<<Фибриццо недопустимо>>
<<Кселлос однозначно недопустимо>>
<<Ошибкой было бы писать "Сейрун">>
Вот об этом, в основном, я и писал, не считая фортелей с внезапными появлениями Р или Л. А что касается Рэнди\Ренди\Ранди и подобных - Ранди конечно допустимо (пост поправлю), но правильно Рэнди или Ренди. А там написано только
<<Ранди (Сейлунский)>> - без вариантов.
А вообще со всем, что касается имён и названий городов, кроме перечисленного в моём посте я на 100% согласен.
25 апреля 2007 г. 20:35
"Сейрун" в оригинале образовано от "Сэйлор Мун" да и в самом аниме мелькает карта, где четко и ясно написано "Sailoon", но лично-персонально мне ближе и приятней на слух перевод МС.
А выложенный здесь докУмент у меня почему-то не открывается.
25 апреля 2007 г. 20:42
Sailoon я видел, однако моего мнения это не меняет, так как это вобщем единственное письменное доказательство такого написания. Кроме всего прочего на Аниме нужно ссылаться с Боольшой осторожностью. У японцев с английским не так уж хорошо, а в аниме частенько случаются ляпы. Чем ещё объяснить то, что на карте мелькнуло Sailoon, а произносится на протяжение всего аниме Sairoon? (И какой факт по вашему перевешивает?:))
А насчёт Sailor Moon первый раз слышу. Повести по Рубакам ведь были написаны намного раньше, чем вышла Сейлор Мун.
http://slayers.ru/forum/attachment.php?attachmentid=5463&d=1174243162 - вот эту последнюю версию я имел ввиду кстати. Должна открываться.
25 апреля 2007 г. 21:33
[quote]
Чем ещё объяснить то, что на карте мелькнуло Sailoon, а произносится на протяжение всего аниме Sairoon
[/quote]объясняется это в моем предыдущем посте.
А то что у Японцев с английским не так уж хорошо - и что? Английский не главный язык в мире :D Какое это имеет отношение к теме. В конце концов повесть/манга/аниме все это японское.
25 апреля 2007 г. 21:42
<У японцев с английским не так уж хорошо, а в аниме частенько случаются ляпы.>
Я, в принцепе, согласна.
<а произносится на протяжение всего аниме Sairoon>
вообще ни разу не слышала, чтобы они "Л" произносили. Амелию с ее распространенным именем, в правильном произношении которого никто не сомневается, они тоже "АмеРией" зовут.
<А насчёт Sailor Moon первый раз слышу. Повести по Рубакам ведь были написаны намного раньше, чем вышла Сейлор
Мун.>
Ну, это чисто по логике, поскольку Мель - явная породия на известнейшего борца за Добро и Справедливость (и на ее клонов). Сэйлор Мун, кажися с 198какого-то существуют, а Слеера с 1990 издавались.
25 апреля 2007 г. 21:56
<<вообще ни разу не слышала, чтобы они "Л" произносили>>
... Лину они тоже Риной зовут? А Зелгадисса? Да и "Америи" там что-то тоже не слышно. :)
А про Сейлун это скорее фанатский прикол, нежели авторский.
<<объясняется это в моем предыдущем посте.>> Если бы дело было только в этом они во всех словах бы говорили Р вместо Л. А так у них есть чёткое разграничение где в каких названиях и именах правильно говорить Р, а в каких Л.
<<Английский не главный язык в мире>> ...Рубак? Все заклинания на Английском, а имена зделаны под Европу. Отношение прямое, так как ориентироваться при переводе и транслитерации нужно на исходные слова/ названия/имена на Английском, а не на искажённые японские версии.
25 апреля 2007 г. 22:06
А вот мне кажеться что в случае с именами собственными главное как лучше звучит... Например Кселлос - "Ксе" - указывает на его чуждость, и дает возможность сокращать до Ксел... А имена Фибризо и Ворфеид просто ухо режут...
25 апреля 2007 г. 22:08
А Сейрун лучше называть именно так... Сейлун слишком на "салун" похоже...
25 апреля 2007 г. 22:13
Да мне тож СейРун больше нравится. А вместо Л или Р, я щас послушала они произносят что-то странное между R, Л и Д...
А Сэйлоры и Слеера, только что посмотрела, издавались-то практически одновременно, так что Канзака, писавший юморные новеллы, вполне мог отпустить такую шутку.
25 апреля 2007 г. 22:15
Звук вообще-то такой...между "Л" и "Р"... Вы еще забыли что "они" еще и фамилию произносят Инбас (не Инверс... звук "В" в японском отсутствует, заменяется на близкий звуку "Б". "Р" почти съедается гласным звуком) 8)
<<Все заклинания на Английском, а имена зделаны под Европу. Отношение прямое, так как ориентироваться при переводе и транслитерации нужно на исходные слова/ названия/имена на Английском, а не на искажённые японские версии.>>
Первая часть еще ничего не означает... Вторая, ну сойдет за правду, так и быть.)
А вообще, Нексса-Джахад дело говорит. Вон как имя трансформера перевели "Бархан" (SandWave, в оригинале SoundWave) А звучит все равно круто.
25 апреля 2007 г. 22:17
Не знаю, на слух как-то плохо воспринимаю... Но вроде Гаури именно Л произносил...
25 апреля 2007 г. 22:18
Вот и я о том...
<<Фибризо и Ворфеид просто ухо режут...>> Совершенно согласен. Но насчёт Ворфеиды ничего сказать не могу, потому что просто не знаю кто это. Иначе бы я сказал от какого слова происходит её имя - WOLFeid (от "волк") или WARfeid (от "война").
А "Кселлос" не то что лучше звучит (я об этом писал) - так его от Зелгадисса проще отличить. А то и тот и другой "Зел" в сокращении.
<<Зеругадисом, а Лину не расслышать.>> По-моему Гаури очень отчётливо орёт "Лина", когда что-то случается. Может при озвучке актёрам иногда и не удавалось правильно проговаривать Л, но Л они говорили там где надо.
<<Инбас (не Инверс)>>
Я слышал "Инвас". Так что "в" у них вполне получалось.
25 апреля 2007 г. 22:30
Вот и я о том...
<<Фибризо и Ворфеид просто ухо режут...>> Совершенно согласен. Но насчёт Ворфеиды ничего сказать не могу, потому что просто не знаю кто это. Иначе бы я сказал от какого слова происходит её имя - WOLFeid (от "волк") или WARfeid (от "война").
А "Кселлос" не то что лучше звучит - так его от Зелгадисса проще отличить. А то и тот и другой "Зел" в сокращении.
<<Зеругадисом, а Лину не расслышать.>> По-моему Гаури очень отчётливо орёт "Лина", когда что-то случается. Может при озвучке актёрам иногда и не удавалось правильно проговаривать Л, но Л они говорили там где надо.
<<Инбас (не Инверс)>>
Я слышал "Инвас". Так что "в" у них вполне получалось.
25 апреля 2007 г. 22:33
Вольфеид - Повелительница Света слившаяся с Даркстаром... А вот мне интересно, вроде Шаборонигуду - японская версия Шаб-Ниггурат, нэ?
2 Визз - совершенно верно, хотя и проколы как со Скандалистом, Компотом и Взрывалой нежелательны...
25 апреля 2007 г. 22:36
Вол(ь)феид мне тоже больше нравицца. К тому же, раз она повелительница света, "War" ей как-то не к лицу.
А давайте сами сей документ отредактируем? А то Lind видать забил на него. Я с ХТМЛОМ почти на "Ты" :)
25 апреля 2007 г. 22:42
Кстати насчет Вольфеид, по аналогии с Цефеидом, ее "феид" видимо приставка обозначающая божественность...
Добавлено через 1 минуту 39 секунд
А насчет редакции - давайте! Будет альтернативная версия...
25 апреля 2007 г. 22:44
grabz, ну, ИМХО это не "В", а звукоимитация "В". (прямо Карпентер) По звучанию ближе к "Б". Ежели прибегать к транслитерации) Хотя, опять же, тут все зависит от человека который звук произносит (сила голоса, тембр, дикция и т.п.) и от расположении звука в слове.
25 апреля 2007 г. 22:58
wizz, но согласитесь, актёры довольно неплохо сымитировали В, хотя у них такой буквы и нет. ))
Нексса-Джахад, - ща сделаем!
Насчёт "Феид" - я тоже об этом думал, волки тут видать не при чём. )
Я сейчас имена с названиями подредактирую и выложу - потом обсудим что доделать/переделать. ;) А пока вот чем вас хочу загрузить, я тут заклятья редактировал, вот что получилось:
Заклинания:
----------------------------------------------------------------
<<Air Valm>> (ea varumu) сразу напрашивается - "Air Wall" - подходит по значению. Но судя по японскому написанию это всё-таки"Air Volume".
Правильно: Air Volume ~ "поднятие воздуха"
--------------------------------
<<Bomb Sprid>> - нет слова "Sprid". Есть слово "Split"[Сплит](расщепляться, делиться на части) - и слово "Spread"[Спред](раскидываться, расстилаться). "Spread" подходит больше и по значению и по произношению.
правильно: Bomb Spread [Бомб Спред] ~ разброс бомб
--------------------------------
<<Burst Rond>> - Слова Rond в английском нет, есть Around. Burst Around - "взорвать всё вокруг". Правда, есть смысл в названии? ))
Правильно: Burst Around [Бёрст Эраунд] ~ взорвать всё вокруг
--------------------------------
<<Digu Bolt>> - Правильно Giga Bolt, т.к. это усиленная версия Mono Bolt. "Одиночный разряд" и "Гига разряд". "Bolt" значит "удар молнии". Кстати, "Volt" также допустимо, так как тоже отражает суть. (Хотя понятия "Вольт" в мире Рубак быть не должно... Но есть же там понятия "пуля" и "торпеда", почему бы и Вольту не быть? :))
Правильно: Giga Bolt [Гига Болт] (допустимо: Giga Volt) ~ Гига разряд
правильно: Mono Bolt [Моно Болт] (допустимо: Mono Volt) ~ Моно разряд
--------------------------------
<<Dill Brand>> - гыгы :) "Печать Укропа"? =). А вот Dire Brand - "Печать Ужаса" будет правильно, вам так не кажется? (Печать в данном случае - это тот круг, в границах которого действует заклинание)
Правильно: Dire Brand [Даер Бранд] ~ Печать Ужаса
--------------------------------
<<Howl Freeze>> - "Стон заморозка"? :) Правильно - "Whole Freeze", "Whole" - значит "Все".
Правильно: Whole Freeze [Хоул Фриз] ~ всё заморозить (всех заморозить)
--------------------------------
<<Ferrous Bleed>>
<<Scatter-Bleed>>
<<Wind Bleed>>
<<Zellas Bleed>>
Bleed значит "кровоточить". А вот Breed значит "порождать", "вызывать". Кроме того, причём здесь Ferrous - "железистый"? Fearous Breed - "Страшный зов" - для призыва животных.
Правильно:
Fearous Breed [Фиэрус Брид] ~ страшный зов
Scatter Breed [Скеттер Брид] ~ "швырять вызов"
Wind Breed [Винд Брид] ~ вызов ветра
Zellas Breed [Зеллас Брид] ~ воззвание к силам Зеллас (вызов сил Зеллас) -
--------------------------------
<<Necro Woodoo>> - правильно пишется "Necro Voodoo"
--------------------------------
<<Van Rehl>> One - один, Rail - ограда
Правильно: One Rail [Ван Рейл] ~ единая ограда
--------------------------------
<<Zellas Gort>> - слова "Gort" нет, есть "Gorg" - Сокращение от "Gorgon"(медуза), поэтому "Zellas Gorg". Сокращение имеет место быть так же как и в случае с "Dolph Strash" (Dolph вместо Dolphin).
Правильно: Zellas Gorg [Зеллас Горг] ~ медуза от Зеллас
--------------------------------
<<Рагуд Мезегис>> а может всё-таки "Рагна Маз(е/и)гис"? (По аналогии с Рагна Блэйдом как минимум)
<<Бодигар>> - "BodyGuard" - Бодигард - "телохранитель" (Я сомневаюсь что это совпадение). Поэтому "Бодигард"
И последнее, то ради чего я всё это затеял писать:
--------------------------------
Dragu Slave - "Дракон раб"? Giga Slave - "Гига раб"? Я долго не мог понять суть пока не наткнулся на одном сайте на внятное объяснение. "Dragon Slayer" - "Убийца Дракона" и "Giga Slayer" - "Гига убийца", (Поэтому и "The Slayers"). Все мы конечно привыкли писать Драгу Слейв, но, раз уж на то пошло, давайте писать правильно.
правильно: Dragon Slayer [Драгон Слеер] и Giga Slayer [Гига Слеер]
--------------------------------
Со всем остальным я либо согласен, либо не смог найти правильное написание.
Вот. :) :) :)
25 апреля 2007 г. 22:59
А вы попробуйте в разгар битвы в самый ответственный момент на едином дыхании выкрикнуть Драгон Слеер... Вообще, честно говоря, обсуждения правильности произношения - это... в общем, ни к чему не приведет. И вообще, раз уж мы про английские транскрипции, английский [h] не есть русский[х] , а [f] - не есть [ф]... В общем, мне спать пора...
25 апреля 2007 г. 23:10
Giga Slayer - финальное заклинание вызова Большого Рубаки. )))))
25 апреля 2007 г. 23:11
Я впринципе согласен, но Рагуд Мезегис - имя собственное, кстати Рагну в английском дубляже называют... Lagoonа! И с чего?
"Телохранитель" звучит лучше для
заклинания...
И, имхо, Драгу и Гига - имена собственные...
Добавлено через 7 минут 58 секунд
А и еще Howl Freeze логичен... Howl - протяжныи вой, зачастую применим к ветру... Само заклинание принадлежит к школе ветра, так что выходит леденящий вой ветра...
25 апреля 2007 г. 23:22
Драгу - свёртка от Драгон, вобщем разницы особой нет. А Гига это ж приставка - МегаБайт, ГигаБайт.))
Howl Freeze - Я посмотрел действие заклинания - на определённой територрии все замерзают, к тому же тут написано, что это заклинание воды.
[quote]
Howl Freeze (hauru furiizu)
Category: Shamanism / Water
The caster creates a powerful blizzard which deals frost damage to all targets within a certain area. The damage dealt will not be lethal, but it is extremely hard to avoid the spell. In addition, the frost makes it harder for those affected by the spell to move. The spell has visual impact and can be used to either hide from or to frighten enemies.
[/quote]
25 апреля 2007 г. 23:23
Ой, точно... Гомен ниссай... А вот про Драгу Слейв и Гига Слейв я имел в виду, что их название имена собственные из-за масштабов их действия...
25 апреля 2007 г. 23:34
Главное:
1 - на забывать, что заклинания не обязательно являються фразой на английском языке.
/к заклинаниям то требования совсем другие - чтоб звучвло красиво и было непонятно. ) /
2. - не дойти до того, что сделали в "Бастард'е" - переведеные заклинания из него это вообще оживший кошмар. )))
25 апреля 2007 г. 23:34
1. - я и не забываю, есть ещё большой список заклятий, которые я не смог "расшифровать"))). <</к заклинаниям то требования совсем другие - чтоб звучвло красиво и было непонятно. ) />> В том списке все такие)))))
2. - Я пока не пытался именно переводить, просто написал примерное значение (~). :)
<<...про Драгу Слейв и Гига Слейв я имел в виду, что их название имена собственные из-за масштабов их действия..>>
Гига-то, да, как показатель масштабности. Но Драгу Слейв изначально был придуман для убийства драконов.
25 апреля 2007 г. 23:47
Нет, Драгу - показатель мощи, мол драконов сносит... Сомневаюсь чтоб его именно для этого придумали... Да и звучит лучше...
26 апреля 2007 г. 6:27
Драгу просто на драконе испробовали.
Посмотрела тут с английскими субами - там в первом сезоне где-то Лина говорит, мол Драгу Слейв - переделанный Драгон Слеер... но это, скорей всего перевод левый.
26 апреля 2007 г. 8:13
Yal, перевод левый, хоть и правдивый. (О великий Лей...) Вроде в сериале таких подробностей не было. Наверное из новелл взято.
26 апреля 2007 г. 8:53
А я думаю там на самом деле было "Драгу Слэйв - озночает Убийца Драконов (в оригинальной версии это, естественно, по-японски, но америкосам же надо было как-то перевести).
26 апреля 2007 г. 9:04
Значит так. ^^ Разложу всё по полочкам. С чем не согласен.
1. Правильно: Фибризо (недопустимо: Фибриццо). Почему? Потому, что он не как Phibrizzo, а как Fibrizo пишется. -_-
2. Правильно: (Дракон) Ночная Вольфеид. Она всё-таки женского пола.
3. Правильно: Сейрун. По аналогии с ДнДшным Фейруном. ++
З.Ы. Грабз, особо обрати внимание на первый пункт!
26 апреля 2007 г. 13:00
И даже так Фибризо режет слух... А с двумя "цц" гораздо благозвучнее...
26 апреля 2007 г. 13:02
На каком-то англ. сайте видела "Fibritio" - Фибришо. Так что это еще не самое страшное.
26 апреля 2007 г. 13:11
Да и неизвестно Fibrizo это точная передачи яп.звуков или адаптаторский ляп...
26 апреля 2007 г. 13:16
Неккса-Джахад, а Фибризо писать быстрее. Тем более, что "Fiburizo" - читается японский вариант. x_X В общем, здесь однозначно "Ц" не может возникнуть. -_-
26 апреля 2007 г. 13:42
Во - транскрипция рун и знак Фибби...Если это кому-то поможет.
[ATTACH]5552[/ATTACH]
[ATTACH]5553[/ATTACH]
26 апреля 2007 г. 13:50
Розевир, писать быстрее, не значит лучше... Да и вариант Фиби быстрее... Тем боле, что японскии вариант произношения латиницей не передаш, а в сериале "z" произноситься как нечто среднее между "с", "ц" и "з"...
26 апреля 2007 г. 14:16
Некса-Джахад. Латинский вариант произношения - Fibrizo. То есть, он однозначно говорит за то,ч то там ставится "з", а не "ц". То есть, Фибризо - более правильно, чем Фибриццо. Латинский вариаент на моей стороне. За букву "Ц" не говорит ничего. -_-
26 апреля 2007 г. 14:33
А вы уверены в точном произношении латинского варианта?
Да и в оригинале - японском произношение нечеткое...
А еще на моей стороне благозвучность...
26 апреля 2007 г. 14:39
Неккса-Джахад, Фибризо более благозвчно звучит, чем Фибриццо. x_X Благозвучность на моей стороне. Как, впрочем, и латинчкий вариант с японским произношением. x_X У вас нет контр-аргументов! -_-
26 апреля 2007 г. 15:24
Есть... Докажите, а то заявить легко... В японском варианте четкость малая: можно и "с" и "z", а в английском вообще неизвестна достоверность... А Фибриццо благозвучнее Фибризо, а про благозвчность я, к прискорбию, не слышал...
26 апреля 2007 г. 15:34
Неккса-Джахад, вы не привели никаких доказательств благозвучности Фибриццо. Очевидно, что это совсем не благозвучное слово. ++ Далее, в английском официально "Fibrizo", следовательно и достоверно оно так же. Что до японского, то озвучка там роли не играет,так как не чёткая. Доводы на моей стороне. Плюс, на моей стороне текущая документация.
З.Ы. Даже на пентаграмме написано с одной "z"
26 апреля 2007 г. 17:14
Розевир, а какие доводы вам нужны, если на слух и цвет товарищей нет. Мне вот больше нравится вариант с буквой "ц" 8) Почему? - Потому *)
26 апреля 2007 г. 17:27
Действительно, начали спорить, кому какое звучание нравится. Мне вот "Кселлос" слово "Псалтырь" почему-то напоминает, не люблю на слух сочетание "кс" и "пс" (зато "Ксел" писать удобней и с Зелом не перепутаешь). А в документации Return транскрибируется как "Ритарн" - а U там читается как Ё примерно.
26 апреля 2007 г. 17:43
Розевир, имя Фиб-риц-цо сбалансировано - четное кол-во звуков, как и других Лордов: Зел-лас, Дольф-ин, Дай-наст, Га-ав и Шаб-ро-ниг-до... Да, и еще на моей стороне официальный дубляж...
26 апреля 2007 г. 18:04
Неккса-Джахад, во-первых Фиб-ри-зо - то же не менее благозвучно. Во-вторых, "цц" - там не мвозникнет, как класс, т.к. не встречается ни в японсокй ни в латинеце. ++ Да и официальный дубляж со своим "Фибрицио" - не так уж и на вашей стороне, если правде в глаза глянуть. )
26 апреля 2007 г. 18:42
Фиб-ри-зо - нечетное количество звуков...
Добавлено через 16 минут 52 секунды
Сходил специально посмотрел том 9... В субтитрах "Фибриццо", произносят "Фибриццо"...
26 апреля 2007 г. 19:01
Официальный перевод неоспорим, впрочем, как и официальная документация. x_X
26 апреля 2007 г. 19:23
Розевир, я не знаю где вы видели "Fibrizo". Лично я видел Phibrizzo. Кроме всего прочего, раз уж вам приятнее говорить "З", то говорите как в оригинале - с двумя. То есть Фибриззо. или Фибуриссо. И вообще, стоит ли доказывать какой вариант благозвучнее? Факт в том, что оба варианта имеют право на существование. Главное, чтобы никто не говорил ФибЛизо, а остальное не важно. И, кстати, какой это вариант латинского написания вы считаете официальным и почему? Поконкретнее, Please.
27 апреля 2007 г. 18:55
Грабз, официальной он потому, что нарисован на пентаграмке и написанв Канзакадексе. x_X А что до правильности, то я не против "З" или "С" - я принципиально против "Ц" - ибо это уже хентай. Изврат то етсь.)
27 апреля 2007 г. 19:02
Зря вы так к Ц относитесь.) У меня есть очень большое подозрение, что имя Хелмастера произошло от итальянского имени Фабрицио. )
Кстати, Fibrizo читается как Файбризо, так что это явно не правильный вариант.
И ещё - я документ полностью закончил, только вопросы некоторые есть. Бодигард и Неззард - что из них топор, а что трезубец?
27 апреля 2007 г. 19:16
Вроди бы Бодигард - топор. X_X Далее, Fibrizo - читается, так на английском - но это и есть правильный вариант для англичан. XX
27 апреля 2007 г. 19:23
Ой, что-то вы не то говорите. У меня в субтитрах аглицких жёлтым по фиолетовому написано "Phibrizzo". Да и откуда возьмётся Файбризо, если англоязычники на слух всё воспринимают и пишут. При таком подходе чисто физически "и" нельзя с "ай" перепутать. Oo
27 апреля 2007 г. 19:38
Вообще как слышится так и пишется, касательно имен конечно...Имена ведь не переводятся (наверное за тем редким исключением, когда оригинал будет слушаться "неприлично" в любом смысле этого слова: ну там, коряво, грубо, пошло и т.п.). Имена транслитерируются и адаптируются под "русское ухо", ну или любое другое ухо, взависимости от требований. А так... если в сериале сказали "так", значит "так" оно и есть. +)
Насчет итальянского имени Фибрицио - поддержу тов. grabz'a. Тоже такие подозрения есть.
27 апреля 2007 г. 19:49
Slayers.07.04.27.zip - http://slayers.ru/forum/attachment.php?attachmentid=5556&stc=1&d=1177706498
Вот. Жду отзывов, поправок, порицаний. :) :kawaii_spirt:
27 апреля 2007 г. 20:10
<Насчет итальянского имени Фибрицио - поддержу тов. grabz'a. Тоже такие подозрения есть.>
Ха-ха! Я когда 1-й раз услышала Фибриццо сразу представила такого усатого толстого загорелого повара с тарелкой спагетти. Хотя это произношение мне больше нравится.
27 апреля 2007 г. 20:10
Грабз, а ты бы не мог его в .zip засунуть? У меня глюки со скачанным...
27 апреля 2007 г. 20:29
Прочитал. Спасибо за информацию. Вот только:
"Эрулогос (недопустимо: Эль Логос --- надо проверить)"
Эру - японское произношение английской буквы L, так что Эль Логос будет тоже верным.
"Туман Смерти (Повелитель Тьмы в одном из миров мультиверса)"
Правильно - смертельный туман, ибо death fog. А в английском языке существительным в ряде существительных переводится только последнее слово, остальные являются определением к нему.
"Тариму"
Проавильно Тарим. "У" в японском произношении редуцируется.
"(Не рекомендуются: японские варианты, такие как "Шинзоку/Синзоку", "Мазоку", "Марю-о", "Сейрю-о" и проч.)"
Это ещё почему?
27 апреля 2007 г. 20:43
http://slayers.ru/forum/attachment.php?attachmentid=5556&stc=1&d=1177706498
Вот в Зипе.
27 апреля 2007 г. 20:45
Дилгир, Зольф - всё-таки так. Далее, никаких Фибрицио. ++ "И" перед "о" не ставится ни в рунах, ни в имперском, ни в латинице. Другой вариант ставить надо. Далее, Врабазард. ++ "Л" не в стречается не в латинице, ни в японском варианте, ни в рунах. Да и говорить неудобно. Рей Магнус - тоже вариант очень и очень нежелательный.
З.Ы. переводы заклинаний ещё надо поискать будет. x_X
З.З.Ы. Эль Логос неверно, так как L'-это Эль. ++
З.З.З.Ы. ИИсправленому верить. ++
З.З.З.З.Ы. Не рекомендуются, так как переводимы даже литературно.
27 апреля 2007 г. 20:50
"Эль Логос неверно, так как L'-это Эль. ++"
Эль (та что сама) - очень сокращённо от Lord of Nightmare. Эль Логос не имеет ничего с ней общего. Да и в сериале никто не называл ЛоН "Эль".
27 апреля 2007 г. 20:58
Аматэру, о <<"Шинзоку/Синзоку", "Мазоку">> писал не я, а Линд. Но я с ним согласен, все переводимые японские слова и термины надо переводить.
Что касается "Тариму" - в японском много что произносится не так, как на самом деле. "Лина Инвас" - яркий пример. Далеко не всегда можно ориентироваться на японское произношение.
Туман Смерти, при переводе на русский правильнее. Если говорить "Смертельный Туман", то смысл искажается. "Смертельная усталость" - это очень сильная усталость, "Смертельный Туман" - очень сильный туман.
27 апреля 2007 г. 20:59
L' - это так же суффикс, обозначающий божественность в Талмуде. x_X В общем, если и Эль Логос, то тогда надо через Тире: Эль-Логос. Он всегда одним словом писался. )
З.Ы. И уберите куда по дальше "Даркстара" - Тёмныя Звезда он! ++
27 апреля 2007 г. 21:01
И тем не менее "Смертельный туман" является официальным переводом. Я не думаю что переводили безграмотные люди.
"Тарим" так же явялется официальным переводом. На мой стороне так же то, что в Рубаках имена придумали под европейский манер. А "Тариму" явно попахивает японизмом.
27 апреля 2007 г. 21:16
По мне так разницы нет... Хотя может лучше "Смертоносный Туман"?
27 апреля 2007 г. 21:22
К чему переводить на русский имена повелителей тьмы? Мы же не переводим названия заклинаний! Имя есть имя! Переводу не подлежит!
27 апреля 2007 г. 21:23
Уинри, мы и не переводим их имена. Имена - "Дуградигдо" и "Швабранигдо". Мы переводим титулы, которые перводу подлежат. Никто же не пишет в газетах Квиноф Зи Юнайтед Кингдом... Пишут - Королева Великобритании. ++ В общем, надо не Руби Ай, а Рубиноокий писать. Об этом и спор.
27 апреля 2007 г. 21:27
Уинри, Death Fog не имя - это прозвище... Как Рубиноокий...
27 апреля 2007 г. 21:27
Фибрицио - адаптировано под русский язык, в скобках указаны остальные варианты.
<<Дилгир, Зольф>> - Золф по произношению правильнее, но Зольф на русском лучше звучит. Поэтому приемлимы оба варианта. Дилгир - (Dilgear) - здесь звук между Е и И. Поставлю в качестве основного, но остальные варианты отбрасывать не буду.
Рей Магнус - есть такое имя, Рэй. Поэтому совсем отбрасывать этот вариант не стоит по-моему.
<<З.Ы. переводы заклинаний ещё надо поискать будет. x_X>>
Всмысле тех, которые я не перевёл?
//Что касается русского перевода, я в основном просто пытался не потерять основной смысл при переводе с английского, никаких "художеств".
Врабазард. Тут, честно говоря хотелось бы продемонстрировать одну закономерность. В слове/имени обычно не бывает Л и в начале и в конце слова. Так же и с Р. обычно они чередуются (если это не удвоенный звук) Влабазард, Алукард, лорд, Хальсиформ, Солярия, Галвейра и т.п.
Кроме всего прочего Влабазард просто не режет ухо.
27 апреля 2007 г. 21:30
Грабз, оставьте "Фибризо", так как оно хотя бы адаптаций не требует и является более правильным, чем даптированный Фибрицио. X_X Насчёт Дилгира, то можно и так, но никак не с "еа". ++ Тех самых гляну. ) Влабард ещё как режет ухо. Более, того в "Раградии" тоже две "Р" - следовательно можно сделать по аналогии. Алукард, как пример некоректен - иоб это венгерское имя, прочитанное справа на лево. X_X В рунете чаще пишется Врабазард.) Ладно - ставьте как равноправные варианты.
З.ы. A ещё пишется "Vrabazard", "Fibrizo".
27 апреля 2007 г. 21:41
Насчёт Fibrizo я вам уже писал, в корне неправильное написание, так как абсолютно искажает произношение. Если не верите - "Пуск/Панель управления/Речь", введите Fibrizo, услышите как произносится, Microsoft Sam ошибается иногда в ударениях, но никогда - в произношении.))
"Фибрицио", насколько я знаю, было в русской озвучке, к тому же является средним вариантом.
<<В письменных вариантах пишеться Lei Magnus>>
Ну, тогда Рэй Магнус закончит своё недолгое существование. :)
Смертоносный Туман - вполне подходит, и смысл не теряется, и звучит лучше, так что его и вставлю, если не возражаете.
"Дракон Ночная Вольфеид" - тут действует правило русского языка. " Учитель Отличная Марь-Иванна" Марь-Иванна отличная? Или Марь-Иванна - отличный учитель? Так и здесь - не Вольфеид ночная, а Вольфеид - ночной дракон. Поэтому "Ночной Дракон Вольфеид"
"Раградия" - в любом правиле есть исключения, к тому же здесь Р в начале и середине слова.))
27 апреля 2007 г. 21:52
Грабз, "Fibrizo" - самое верное написание, так как так написано рунами на пентаграмме. То есть, это единственное написание созданное самими аниматорами при создании сериала! В общем, артбукам можно верить. От этого и надо идти. x_X
27 апреля 2007 г. 22:15
Розевир, но Fibrizo скверно звучит на русском. Кстати, авторы могут написать как угодно. Потом это можно будет обозвать "авторским текстом" т.е. "умышленным искажением".
При этом читать его можно по-разному. Хотя в данном случае я ничего не утверждаю. Повторюсь - это лишь "кстати".
<<Ночной Дракон Вольфеид>> верно. В данном случае "ночной" характеризует слово "дракон". Это слово не имеет женского рода. (про драконих не надо только8) Ведь "вкусный кофе Якобс" Это не Якобс вкусный, а кофе).
27 апреля 2007 г. 22:22
Розевир, [Fibrizo] (транскрипция) и Fibrizo (слово) это разные вещи. [Fibrizo] - транскрипция, указанная в рунах. В рунах указано, какой символ какому звуку или сочетанию соответствует. Там не Руна=Английская Буква, а Руна=Примерный звук. Чувствуете разницу? Полученное таким образом сочетание звуков ещё надо перевести в буквы, [Fibrizo] ≠ Fibrizo. Поэтому правильное и единственно возможное написание именно Phibrizzo. Давайте от этого и отталкиваться.
27 апреля 2007 г. 22:30
Грабз, даже если отталкиваться от этого, что двум "zz" взятся там неоткуда, а следовательно и "цци" вашему. ++ Это же очевидно.
27 апреля 2007 г. 23:11
Тут уже тонкости произношения. (для примера возьму звук"З") Phibrizzo читается как ФибрИзо (правильно), а Phibrizo читается как ФибрИИИзо - долгое И (не правильно). Поэтому и ставится ZZ. Так что именно Phibrizzo. Англичане-то наверно знают как правильно писать.. )
27 апреля 2007 г. 23:27
Тут уже тонкости произношения. (для примера возьму звук"З") Phibrizzo читается как ФибрИзо (правильно), а Phibrizo читается как ФибрИИИзо - долгое И (не правильно). Поэтому и ставится ZZ. Так что именно Phibrizzo.
Добавлено:
Я вот тут сейчас прочитал пентаграмму Фибрицио. Так вот, там по рунам написано Ф, И, Б, а дальше З, И, "Неизвестный символ", А - полная белиберда.
Написание "Fibrizo" не имеет права на существование
а) потому что по нему Хеллмастера зовут "Файбризо", что не соответствует действительности;
б) потому что не доказано никакими источниками.
Абсолютно очевидно (и подтверждено фактами), что написания "FibriZo" и даже "PhibriZo" не верны. :
1. "Phibrizzo" является английским официальным вариантом из субтитров
2. в латинском варианте "Phibrizzo" Z произносится как нечто среднее между "с","ц" и "з"
3. в сериале Z произносится так же.
4. имя Хеллмастера схоже с итальянским именем Фабрицио, что не может быть совпадением, учитывая специфику сериала.
5. В связи со всем этим есть несколько вариантов русского написания имени "Phibrizzo", каждый из которых имеет полное право на существование.
28 апреля 2007 г. 2:09
А мне еще кажеться спорным употребление Рагна Мезегис... По аналогии с Горун Новой, Рагуд Мезегис - это имя собственное... Кстати если переводить, то Горун Нова напоминает Horn Nova - Рог Звезды или как-то так...
Добавлено через 3 минуты 15 секунд
Да и еще вроде бы Магия Смешения Света и Тьмы - это и есть магия Хаоса, вспомним слова Лины при уничтожении барьера Галвейры... Кстати разве в этом случая между "л" и "в" не нужен мягкийй знак?
28 апреля 2007 г. 9:16
<<Магия Смешения Света и Тьмы - это и есть магия Хаоса>> Ну, там было "Магия, объединяющая магию света и тьмы", хотя, да это вобщем одно и тоже. )
Horn Nova - вполне логично.) И по смыслу подходит.
Что касается Рагна честно говоря я сам точно не уверен. Я думаю надо найти японское написание Рагна Блейда и Мазегиса, а потом сравнить. (По моему Мазегис, но надо ещё раз будет послушать)
<<Галвейры... Кстати разве в этом случая между "л" и "в" не нужен мягкийй знак?>>
Что касается Галвэйры, то можно поставить и Ь, как в случае с Зольфом. В качестве адаптации под русскую речь как в слове "Гальваника". Но тогда надо ставить и Е вместо Э - Гальвейра. Что может кому-то нравиться, кому-то нет, поэтому стоит поставить оба варианта: Галвэйра / Гальвейра.
28 апреля 2007 г. 14:47
Не, просто в сериале Кселлоса спросиле значит ли что это имя, а он ответил просто имя-мол: ничего не значит...
Кстати о Гига Слеере, мне кажеться, что побуквенно озвучивать с английского неверно... Звучит-то оно как
"Слеа"
28 апреля 2007 г. 14:54
<<просто в сериале Кселлоса спросиле значит ли что это имя, а он ответил просто имя-мол: ничего не значит... >>
Это смахивает на шутку - все-то думали, что это по английски (Horn Nova), а Кселлос такой - "А ничего это не значит..." "Хе-хе, обломались?", мол.
['slei[FONT="Times New Roman"]ə[/FONT]], если быть точным (по словарю). Просто обычно при транслите не пишут "слэйэ", а пишут "слеер", так полусъедаемое конечное "Р" не пропадает. Как в слове "Маркер". Вы же не пишете "Маакэ". :)
28 апреля 2007 г. 15:24
Маркер уже русифицированное слово, в отличие от слеер... Тем более, что Слейа - название заклинания, т.е. имя собственное...
28 апреля 2007 г. 15:28
А какая ж разница? Правила написания английских слов рускими буквами одинаковое для всех слов, имён и названий. Вы же не пишете Дак Ста? А пишете Дарк Стар. И не Жанна Д'ак, а Жанна Д'арк. Правило едино.
Добавлено через 1 час 1 минуту 43 секунды
Кстати, о Даркстаре...
Розевир: И уберите куда по дальше "Даркстара" - Тёмныя Звезда он! ++DarkStar - по-английски, а не по-японски, поэтому и не переводится, так же как заклинания и прочее.
28 апреля 2007 г. 16:40
По мне так титулы Ма-0 (кстати а аналога нет, кроме Повелитель?) надо переводить, иначе Древних Драконов придеться кликать Эйшенами. Но названия Высших Заклинаний и 5-ти Оружий -нет. Они и так благозвучны.
28 апреля 2007 г. 16:52
Вобщем, согласен. Как исключение - нужно переводить с английского. Но как правило только с японского.(Ма-0 естессно надо переводить, я об этом и говорил).
Однако вопрос остался: какими были в оригинале имена "Рубиноокого", "Хаотичной Синевы" и "Смертоносного тумана"?
Так же неплохо бы узнать как Рагна(Рагуд) Мазегис пишется катаканой.
28 апреля 2007 г. 17:03
На слух ничего похожегона Руби Ай, Хаотик Блю - серия про талисманы.
28 апреля 2007 г. 17:06
Тогда будем литературно переводить. "Хаотичная Синь" и "Синева" - не катит. Скорее "Синий Хаос".
Далее "Смертельный туман" - как я уже говорил искажает смысл и не очень хорошо воспринимается на слух. Пока есть варианты "Туман Смерти" и "Смертоносный туман".
Что касается Даркстара - он в японской озвучке Даркстар и есть, пусть таковым и остаётся. Хотя можно указать перевод в скобках - "Звезда Тьмы", "Тёмная Звезда". Кстати, "Звезда Тьмы" правильнее, потому что означает примерно "звезда, источающая тьму". А "Тёмная Звезда" - "погасшая" или "тусклая звезда".
28 апреля 2007 г. 17:17
Как-то странно выходит:
Смертносный Туман *Имя*,
Хаотичная Синева *Имя*,
Рубиновое Око Шабронигдо,
Даркстар Дуградигдо?
Это похлеще чем: "Долбила, Задолбала, Раздолбала и Гримлок" будет.
Да и Древних Драконов называть Эйншентами придеться. Там точно их так
назвали.
28 апреля 2007 г. 17:31
Насчёт драконов - точно исключение. (Хотя совсем "правильно" было бы как японцы Эйншентами называть )).
Кстати, в аниме Даркстара никто "Дуградигдо" не называл. Он там был только Даркстар и усё.
Вобщем, так сойдёт?
Рубиноокий Шабронигдо
Даркстар (Звезда Тьмы Дуградигдо)
Туман Смерти
Синий Хаос
Даркстар как основной вариант, так как аниме смотрело больше народу, чем читало мангу и повести.
28 апреля 2007 г. 17:51
Что-то мне подсказывает, что большинство смотрели его в Мсишном дубляже. Даркстар стилистически неверен. А в аниме его так звали - Прищельцы и пару раз Лина, Кселлос и вроде Филия.
28 апреля 2007 г. 17:55
Честно говоря я не смотрел дубляж от МС. Я смотрел с субами и Дуградигдо увидел впервые в документации, что я правил. Хотя, вобщем это не так уж важно... Я думаю такой вариант подойдёт?
Рубиноокий Шабронигдо
Звезда Тьмы Дуградигдо (aka Даркстар)
Туман Смерти
Синий Хаос
28 апреля 2007 г. 18:10
Да вроде бы Chaotic Blue - официальная английская версия. "Синий Хаос" - искажает смысл. Мой вариант:
Рубиноокий Шабронигдо (для соблюдения стиля надо бы Рубиновые Очи, но...)
Смертносный Туман (а у него имя есть?)
Темная Звезда Дуградигдо
Хаотичная Синева *Имя*
28 апреля 2007 г. 18:31
странно как-то переводить "Chaotic Blue" как "синий хаос" :\ ну так как Chaotic явно не существительное=)
И чем вам "темная звезда" не угодила? В данном случае используется такой прием как сочетание противоположенностей, как "горячий снег" (как же он там называется). Темный в отношении "звезды" не значит тусклый, и тем паче не слабосветящий. (ну мне так кажется). Да и "Звезда Тьмы" как то не звучит. Не так красиво.)
Давайте будем учитывать эстетическую часть вопроса (ибо мне кажется она более весомая), а не только техническую. 8)
28 апреля 2007 г. 19:17
По порядку, начиная с поста сразу после моего.
Grabz, многое в ваших поправках - суть поправки по английскому языку.
Как пример: Занаффар. Яп.: ザナッファー
Я очень не рекомендую вам спорить с оригиналом и очень рекомендую забить на англосабы.
А вот с Зольфом другая история. Там как раз подошла бы транскрипция с английского, поэтому Зольф.
Сейлун. Обьясняю. Это аллюзия на "СЕЙЛормУН". Известная. Поэтому увы, здесь буквы "р" быть ну уж никак не может.
Фибризо. Ибо フィブリゾ
Зеллос. Ибо ゼロす
Дальше идет много-много флуда...
[quote]"Эрулогос (недопустимо: Эль Логос --- надо проверить)"
Эру - японское произношение английской буквы L, так что Эль Логос будет тоже верным.”[/quote]Я штудирую этот вариант. "Эль Логос" вообще есть "Слово". Эрулогоса в Создатели записывать? Да никогда.
[quote]"(Не рекомендуются: японские варианты, такие как "Шинзоку/Синзоку", "Мазоку", "Марю-о", "Сейрю-о" и проч.)"[/quote]Ибо нефиг. Говорим по-русски.
Темная Звезда... Гм. Есть небольшая фраза в Трае, в котором важно значение слова
Darkstar. Из-за одной строчки править все имя? Да. Точно по той же причине, по которой
у Зелгадисса должно быть только две "с".
PS В планах на конец года - хардсаб с японских DVD с коррекцией перевода по японскому языку. Держите меня семеро ^^
劇場版スレイヤーズ //проверка// <--- истинно так. Гэкидзёубан Сурэйя:зу
29 апреля 2007 г. 4:01
Не хотите спорить с оригиналом? В оригинале и смотрите... Это же адаптация, все-таки... Причем английская версия - официальная...
29 апреля 2007 г. 9:33
Аллюзия на Сейлормун? А теперь ясен прикол про "сейрунские моряки - те еще слабаки". Но во-первых Сейлун - некрасиво. Во-вторых "Рун" это очень четкая отсылка на Руну - форму городских улиц города. В третик к миру - Фэйрун.
Так что аллюзией на Сейлормун можно пожертвовать, все равно по поведению Амелии она ясна.
29 апреля 2007 г. 10:28
[quote]Не хотите спорить с оригиналом? В оригинале и смотрите... Это же адаптация, все-таки... Причем английская версия - официальная...[/quote]...
...
...
1) Есть определенные правила транслитерации с японского на английский - те же ромадзи, и записанные таким образом слова по правилам английского прононса не читаются! Исключений, с другой стороны, в Слеерах полно.
2) Английская версия - уже перевод. Какая, по-вашему, официальнее - официальная английская или официальная японская?
3) В переводах нет ничего хуже отсебятины. =_= Одно дело стихи, другое дело линейный текст. Точность - наше все. Адаптация... Блин.
[quote]Но во-первых Сейлун - некрасиво.[/quote]Окститесь! А Сэйрун - красиво? Красиво - некрасиво - это все субьективно, обьективен лишь официальный вариант, на который так пламенно ссылается Нексса-Джахад. Многим еще "Кселлос" кажется красивее, но Кселлосом он от этого не станет. Не понимаю, при чем тут форма улиц города, а что за Фейрун вообще?
29 апреля 2007 г. 11:41
Сейлун - салун, а королевство Справедливости на кабак никоим образом не похоже.
Улицы города выстроены в форме магической РУНЫ защищающей его от атакующих чар.
Фэйрун, он же Забые Королевства, - один из наиболее популярных сеттингов D&D, на который и равнялись создатели ролевой, из которой и родились Рубаки
29 апреля 2007 г. 11:53
[quote]Сейлун - салун, а королевство Справедливости на кабак никоим образом не похоже.
Улицы города выстроены в форме магической РУНЫ защищающей его от атакующих чар.[/quote]Извините, но... Вы бредите, да?
[quote]Фэйрун, он же Забые Королевства, - один из наиболее популярных сеттингов D&D, на который и равнялись создатели ролевой, из которой и родилис Рубаки[/quote]Ну итого две аллюзии. Один-один. =_+
29 апреля 2007 г. 11:55
Да и вы так подходите по-крючкотворски. Это все-таки не документальный фильм, нэ?
29 апреля 2007 г. 11:56
[quote]Да и вы так подходите по-крючкотворски. Это все-таки не документальный фильм, нэ?[/quote]А вы подходите со стороны фанфикшна - что хочу с произведением, то и творю. Хватит, насмотрелся я уже отсебятины в переводах.
В ваших интересах переубедить меня, ведь именно я буду делать новые сабы.
29 апреля 2007 г. 11:58
Я брежу? Некст, серия 8 там так было сказано. Они кстати Мазенду специально в центр города заманили - в центре ее мощь ослабла.
Добавлено через 4 минуты 51 секунду
Там еще панорамный план города был - очень четко символ виден.
А Сейлун действительно похоже на "салун" - всего один звук разница.
Добавлено через 4 минуты 4 секунды
И я пытаюсь помочь создать удобную и красивую систему. Как ни крути а 100% адекватную передачу японской не создашь - в чем смысл?
Да и сабы я не качаю - не с моим "устройством"
29 апреля 2007 г. 12:11
Как раз таки 100% адекватную передачу японской речи сделать можно. Главное понимать, что адекватная - не означает: точная слово в слово.
Перевод надо адаптировать, как чисто технически, так и чтобы "для слуха приятно"; найти золотую середину - это и будет адекватная передача. К примеру, саму "историю" переводить близко к тексту. А имена и названия адаптировать под русский слух.
Сэйлун/Сэйрун - разница в одну букву отсебятиной не назовешь. А для русского человека звук "р" роднее чтоли. Кстати, С. действительно выстроен в форме магической печати или руны. (уж не помню точно)
П.С. Отсебятина это когда мы добавляем свой смысл в текст, когда такого смысла там попросту нет.
29 апреля 2007 г. 12:31
Lind, скажите конкретнее, плиз, что вас не устраивает. Вот последняя на данный момент версия:
http://slayers.ru/forum/attachment.php?attachmentid=5588&stc=1&d=1177874516http://slayers.ru/forum/attachment.php?attachmentid=5584&stc=1&d=1177850971
Что касается Фибрицио и остальных "европейских" имён - правильного перевода/транскрипции можно добиться только с латиницы. Ибо эти имена сделаны под Европу и японский вариант - уже адаптация. Вышеуказанное имя Фибрицио произошло от итальянского имени "Фабрицио", например. Не правильно ориентироваться только на японские иероглифы при транслите европеизированных имён. Иначе пишите тогда везде - "Лина Инвас", "Зулуадисс", "Ритарн" .... К тому же в японской озвучке звук не однозначный - среднее между "Ц" и "З". Единственно возможный вариант на латинице, отражающий официальное произношение - Phibrizzo. И именно от него надо отталкиваться. И вообще - Фибризо не читаемо. Я такое написание/произношение увидел здесь первый раз и оно очень резало мне ухо. И всем режет и язык ломает. Если вам не режет, значит вы просто привыкли. :)
Что касается Зеллоса/Кселлоса - доказывается очень просто. Во первых Xellos -это не однозначно "З". Произносится это как нечто среднее между [Ц'зеллос] и [К'целлос]. В японской озвучке так же. Однозначного "З", как в случае с Зелгадиссом нет. Кроме того вы не задумывались, почему именно "Xellos", а не "Zellos"? Какие ваши доказательства? :) И к тому же я не поставил "Кселлос" как "основной вариант", а как "допустимый в обыденной речи".
Стёрто:
Даркстар Дуградигдо - имя собственное, такое же как Лина Инверс, Зелгадисс Грейвордс, Зеллас Металлиум и Дайнаст Граушерра. Инверс/ Грейвордс/ Металлиум/ Дайнаст/ Даркстар - всё это не переводится (хотя переводу поддаётся) .
Даркстар не звезда на самом деле. Так же как Дайнаст - не динамит, а Зеллас не металлическая :)
Так что перевод имени Даркстара не имеет смысла и никак не может быть важен для Трая. (Поконкретнее в какой это было сцене)
Что касается Сейруна -
Во первых, а почему не "СЕЙлоРмУН"?
Во вторых, есть очень веское доказательство вашей неправоты. Излагаю:
Л-Р в японском - один и тот же звук. Для японцев нет разницы между Сейлормун и Сейрормун. Говорят в озвучке "Сейрун" и от этого шутка не перестаёт быть шуткой. Причём говорят совершенно чётко "СейРун", в отличие от моментов, когда актёры пытаются изобразить звук "Л".
Сейрун это стёб над "СейРоРмун", понимаете? :)
Что именно кажется вам неубедительным в моих доказательствах? Жду ответа.
П.С. Ваша главная ошибка в том, что вы судите по транскрипции иероглифов. Транскрипция лишь примерно отражает произношение. Об истинном произношении тех имён и названий, что вы привели можно и нужно судить только по озвучке. (Или вы будете спорить с японцами о произношении?) :)
29 апреля 2007 г. 12:50
Перефразируя Громовержца (или Thundercracker'а): "Даркстар Ты не Повелитель, ты - ошибка при написании!"... Ошибки вобще часто при написании английских слов у японцев часто бывают: например Chrno Crusade... Так что Даркстар - неверно...
29 апреля 2007 г. 13:00
Вы имели ввиду, что японцы неправильно написали Darkstar? Я вас не понял.
29 апреля 2007 г. 13:04
Да, а ведь верно. Darkstar - ошибка. Это ведь японцы написали?
И оно не верно по СМЫСЛУ.
29 апреля 2007 г. 13:10
Дело не в том, что Даркстар - не верно, а в том, что это просто красивое имя и не более того. Как Лина Инверс - "Противоположная". Или Дайнаст тот же. Факт в том, что смысл тут искать просто не нужно. Как сказал Зелос - "Ничего не значит, просто имя..."
29 апреля 2007 г. 13:23
grabz, но прозвища-то тоже "имена". ИМХО если их и переводить, то имена тоже стоит переводить. Впротивном случае переводите: Wizz, Wizzo' 8), grabz и все ники этого и других форумов) это ведь и не имена, но они могут что-то значать или иметь перевод т.п.
А мне кажется, что этим лордам не просто так имена дали. Некоторые имеют вполне понятный смысл. Так что перевод вполне допустим. Просто Даркстар - ничего не говорит. А если взять "Темная Звезда" - ясно, что это не просто прохожий.
Хеллмастер, если брать как титул очень эффектно звучит ввиде "Правителя Ада". Да и по смыслу удовлетворяет. А так, если человек не знает английского, то это имя ни о чем не говорит.
А "Инверс" переводить не нужно. Слово "инверсия" есть и в русском.)
29 апреля 2007 г. 13:53
Инверс - настоящая фамилия, встерачаеться у скандинавов. Грейвордс - английская. Но Даркстар?
Да и его имя - Дуградигдо, а Темная Звезда - титул, как Рубиновое Око. Оно идет перед именем.
И наконец, зачем вы ВСЕ стремитесь подогнать под один шаблон?!
А причем здесь Dynast?
29 апреля 2007 г. 14:10
Потому что подгоняется и вполне сносно. Японцы тоже далеко не все знают, что означает Хеллмастер и Даркстар, авторов это не смущает, почему же это смущает Вас? Dynast - от Динамит. Рубиноокий - по японски, а Даркстар по-английски и в этом разница. Даркстар - просто красивое прозвище, никакого смысла оно не несёт, поэтому оно и на английском. Если вы хотите переводить Даркстара, то переводите и Грейвордса (СероСлов) и Инверс (Лина Инверсия) и Металлиум (Зеллас Металлическая). Случаи абсолютно идентичны, поэтому делать для какого-то исключение как минимум странно.
Кроме того, перевода заклинаний тоже никто не знает, что ж теперь, все заклинания переводить?
29 апреля 2007 г. 14:38
Вобще-то, Инверс - реальная фамилия, как и Грейвордс, а Metallium лишь созвучно слову Metallic...
Разница - Darkstar идет впереди Dugradigdo. И не вписываеться в ряд имен Повелителей. Кстати, а откуда вы этот вариант взяли?
29 апреля 2007 г. 14:59
Что касается Инверс и Грейвордс, с чего вы взяли, что это настоящие фамилии?
Александр Македонский. Александр значит "Защитник" (Большинство имён что-то значат). И тем не менее это имя никто не пытается переводить. Более того имя "Защитник Македонский" будет настолько же неверным как и "Тёмная Звезда Дуградигдо". Потому что Македонский не защитник, а завоеватель, а Дуградигдо не звезда. Рубиноокий - действительно с красными глазами. А Дуградигдо к звезде не имеет никакого отношения. Кроме всего прочего "Дайнаст Граушерра" и "Даркстар Дуградигдо" вполне образуют свой собственный "ряд".
Какой вариант? )
29 апреля 2007 г. 15:16
<<Случаи абсолютно идентичны, поэтому делать для какого-то исключение как минимум странно.>> - есть мнение, что не абсолютно идентичны. Второе, принципиальная разница - делать исключения не надо. Надо просто к каждому отдельно подходить. Главных персонажей и всяких "крупных" особей не так уж и много, и к ним нужно подходить отдельно.
Ну и еще: все японцы может и не знают. Но Канзака, как мне кажется не с неба это имя взял, и определенный смысл вкладывал (я не имею ввиду глубокий смысл. А поверхностный. Дарк - Темный->Плохой/Злой/Нехороший и т.п.). Иначе почему именно даркстар, а не ИвилСтар. Если помните в Звездных Войнах тож был свой "Даркстар" (Звезда Смерти) Тут тоже можно сказать, что это лишь красивое название. Оно так и есть, но смысл отражает.
29 апреля 2007 г. 15:20
Тут есть тема "Фамилии и национальность Рубак" смотрите там.
А Темная Звезда - неслучайный вариант, даром чтоли Вольфеид - Ночной Бог-Дракон?
Рубиновое Око, Хаотичная Синева, Смертоносный Туман и... Даркстар? Кривовато.
Темная Звезда - титул, а Дайнаст - имя.
И откуда вы взяли такое написание Darkstar?
Добавлено через 4 минуты 4 секунды
Вспомнил. Цефеида Пришельцы называли Красный Бог-Дракон, а титул Шабронигдо - Рубиновое Око. Видимо имена Повелителей Мира связаны.
29 апреля 2007 г. 15:26
Всмысле вообще? Dark - тёмный, Star - звезда. Или всмысле почему я слитно написал? Не знаю, я над этим не задумывался. Просто по-русски Даркстар, вот я на автомате и пишу Darkstar.
<<Темная Звезда - титул, а Дайнаст - имя.>>
Всё упирается в то, что Канзака написал титул Даркстар (И Хеллмастер и др.) именно на английском, а остальные именно на японском. То есть для японцев
<<Рубиновое Око, Хаотичная Синева, Смертоносный Туман и... Даркстар?>> точно так же кривовато как и для нас. Канзака на моей стороне :)
А что до до фамилий, там не написано - Инверс - Скандинавская фамилия. Просто фамилия похожа на скандинавскую. Это вовсе не значит, что таковая существует.
Хотя... вобщем логично раз мы переводим Дельфин, Дракон и прочих перевести заодно и Хеллмастера. Но Даркстар? понимаете, когда я вижу - "Тёмная Звезда Дуградигдо" я себе сразу представляю Тёмную Звезду, что напрочь искажает восприятие. Он же не звезда? К тому же Даркстар был в яп. озвучке, в любом случае это надо указывать как вариант.
29 апреля 2007 г. 16:04
Грабз, а на каком основании вы пишете Даркстар? Да и насчет Кандзака - неизвестно насколько он с английским в ладах...
А искажение смысла - неочевидно. Во-первых именно темная звезда - это черная дыра. Очень логично для Повелителя Тьмы. Кстати вы Lost Univers не смотрели? Я нет, но слышал, что это - Рубаки в космосе, причем борються они именно с Даркстаром.
Я считаю, что как основной вариант надо таки Темная Звезда, а Даркстар как возможнный.
29 апреля 2007 г. 16:34
Тута вот в чём дело - даже Хеллмастера можно было бы таковым и оставить, если бы он не начал "шарики лопать". То есть если значение имени/ титула/ звания героя не важно для понимания сюжета и звучит нормально, то и переводить его нет смысла. "Хеллмастер" важен для понимания, поэтому "Хозяин Ада". А что до Даркстара, то я не помню ни одного момента в Трае, где бы перевод его имени был вообще важен (Тем более, что имя не соответствует). К тому же звучит Даркстар нормально, не так как, скажем "Эйншент Драгон". И ещё - Даркстар - в Трае просто Даркстар, Дуградигдо его там никто не называл.
Lost Univers я не смотрел, но по Траю Он на звезду или дыру как-то не похож.
<<Темная Звезда - титул, а Дайнаст - имя.>>
А Линд говорит, что Даркстар - имя. Почему вы думаете, что это титул? И Дайнаст и Даркстар - имена. И в аниме Даркстар используется именно как имя. Иначе бы его в Трае Дуградигдо называли. )
29 апреля 2007 г. 16:54
Да переводить одно и тоже имя для разных частей мультимедийной вселенной? Кошмар...
Не знаю с чего глубокоуважаемый Линд считает, но Темная Звезда именно титул. Кстати талисманы Лины - Рубиновое Око, Хаотичная Синева, Смертоносный Туман и Темная Звезда - взывают к силам Повелителей Тьмы, а называються по их титулам. (Некст, серия 10)
Символ Дуградигдо - пятиконечная звезда в которую бьет молния (эндинг Трая).
И Даркстар не выдержан СТИЛИСТИЧЕСКИ - плохие субтитры напоминает.
29 апреля 2007 г. 17:22
Ок. С хорошим аргументом не грех и согласиться. Но Даркстар всё равно надо писать как вариант, а то много кто не поймёт, кто такой Тёмная Звезда.
А Darkstar по аналогии с Hellmaster.
Кстати, что касается Рагна Мезегиса - по-моему именно так. Я специально прослушал все моменты где говорят об этом оружии и "Рагуд" что-то не услышал.
ГЫ: У Канзаки плохо со стилем )))))
29 апреля 2007 г. 17:35
1. Мастерский спорчик =)
2. Ну знаете Алмейсов "трансформерский" голос тяжеловато прослушать на точность... Поищете латинское написание?
3. А по-моему неплохо...
29 апреля 2007 г. 17:42
"Кстати, что касается Рагна Мезегиса - по-моему именно так".
Вообще-то правильно - Раг Д'Мезегис. Японское произношение - [рагудумезегис]. А в английских субтитрах Lost Univers именно Rag D'Mezigis.
29 апреля 2007 г. 17:46
Могу сказать когда именно были упоминания о Мезегисе. Плюс не только Алмейс это говорил. Ещё Зелос, Лина, Вальгаав...
4)
04:25
09:52
7)
09:06
13)
19:03
14)
04:19
09:24
16:30
22)
13:05
Я сейчас послушал, они говорят - Рагдо Мезегис. Ну да, не Рагна ). Но и не Рагуду / Рагуд.
Вот если кому интересно в МП3 несколько примеров:
29 апреля 2007 г. 17:50
Точно, "Раг Д'Мезегис" правильный вариант.
Что касается перевода заклинаний -
--------------------------------
Bram Blazer ブラム ブレイザー [buramu bureizaa] "bram" воспламенитель
Bram Fang ブラム ファング [buramu fangu] "bram" клык
Bram Gush ブラム ガッシュ [buramu gasshu] "bram" поток/ливень
--------------------------------
Что может значить Bram?
29 апреля 2007 г. 18:22
Раг Д'Мезегис? Здорово, но "г" и "д" требуют разделителя между собой... Грабз, выложите в .zip, пожалуйста...
Bram, единственное похожее слово из мне ведомых - bramble, переводиться как "ежевика"
29 апреля 2007 г. 18:32
Какие-то измышления на пустом месте >_<
Озвучку в аргументах я давно уже не видел >_<
Интересно... Почему одного известного товарища не зовут Ромио Монтегю?
29 апреля 2007 г. 18:41
Не требуют, потому что <Раг> и <Д'Мезегис> - 2 отдельных слова. "Мушкетёр Д' Артаньян" - "Мушкетёруд Артаньян" что ли? К тому же Раг - значит "Твёрдый". Твердыня Мезегиса то есть.
А Bram - я нашёл только Brume - [Брам], туман, дымка, но по значению это не подходит. Я думаю это либо от какого-то имени, типа Bephis Bring - Bephimos, либо просто набор букв.
29 апреля 2007 г. 18:45
Линд, а вы мой пост прочитали?
http://slayers.ru/forum/showthread.php?t=769&page=15
29 апреля 2007 г. 18:49
А произноситься-то как "Рагудо"... А д'Артаньян - изначально французская фамилия... Тем боле, что Раг имя собственное...
2 Lind, флудите, сэр... Я понимаю, что конкуренты вам не нравяться, но покоректнее можно?
29 апреля 2007 г. 18:53
Там вобщем не "У", а короткий промежуток между Раг и Д, прислушайтесь повнимательнее. К тому же, раз есть правильное английское написание, то и спорить особо не о чем.
Я вот всё брежу идеей довести до ума английское написание заклинаний, тех что из английских слов состоят.
А вот эти заклятья видимо отчасти на японском, я прав?
Mos Varim
Ly Briem
Mega Vraimer
Vu Raywa
Vu Vraimer
Gark Ruhaad
Goz Vu Rou
Gu Lu Douger
Guumueon
Guy la Douger
Vas Gluudo
Fehlzareid
Visfarank
Vun Ga Ruim
Ещё есть "Laphas Seed". "Seed" - семя, а "Laphas" похоже на какое-то имя.
29 апреля 2007 г. 19:05
Неккса-Джахад, флудит не Линд, а флудите вы.
1) Фибрицио - термин не верный, так как "ц" не встречалось ни в японской, ни в английской версии. Более того, в обоих версиях встречаются звонцие гласные. "Ц" - гласная глухая. Следовательно она не может встречаться в русской версии. Руны - дают правильную трактовку. так как созданы аниматорами. Там написано "Fibrizo" - этим и руководствуемся.
2) Врабазард, а не Влабазард. ++ Потому, что "Р" пишется чаще. На рунах стоит "Р", в японском и английском слышииться "Р". "Л" - не верно в корне. ++
3) Dark Star был на английском языке, а на японском всегда произносилось "Dāku Sutā". Это - титул, при чём такой же, как и Хаотичная Синь или Рубиноокий. Красивый и Бессмысленный, как и все остальные титулы. Но такова жизнь. Даже испанцы его переводили, как "Estrella Negro". Вывод: переводим. Канзака не на вашей стороне. Почему? Он никогда не писал Хеллмастер - он писал "Мей-О". ++ Даркстар - не имя. Поэтому должно переводиться. Имя у него - Дуградигдо. -_-
4) Синева Хаоса - не верно. "Chaotic Blue", а не "Blue of Chaos". Хаотичная Синева или Синь. -_-
Заклинания с имперсокого на английский переведены. В том порядке, в котором написаны Грабзом. ++
Tempt Moth Bullet
Bind Waves Cold Severance
Mega Spiritual Curse
Stone Spirit Spell
Spiritual Curse
???
???
???
???
???
???
???
Spirit King Bind Demon Bullet
Black Shadow Dream
30 апреля 2007 г. 15:15
Написать "вы неправы и аргуметы ваши неверные и необъяснить", не флуд?
1. Про первое, вы перечитайте-то посты... И оспорьте аргументацию...
2. Угу, Врабазард и Рина Инвас и Зеругадис и т.д.
З-4, спасибо большое, за повторное разъяснение (вы тему до конца дочитайте, а затем и говорите... Грабза уже переубедили)
30 апреля 2007 г. 15:42
Неккса-Джахад, ваша аргументация по пол-строчки на вопрос, тоже пойдёт за флуд. x_X
1. А что не так. Всё оспорено.) "Ц" там не может быть, так как в оригинале и на языке королевы виктории было "З". Рунами писалось "З". Имя не произошло от итальянского Фабрицио. "Ц" - не может самозародиться, потому что вам так хочется. ++
2. Угу, Влабазард и Лина Инвелс и Гаули Габлиев и т.д.
3-4. Вы пытаеттесь критиковать меня за повторения? Неудачная Шутка. x_X
30 апреля 2007 г. 16:13
Пост #144 не был оспорен. Имена действительно "ваялись" под Европу. Руны не передают звучание на 100%, как и латиница. Однако из-за особенностей японских звуков пострадали. Надо чинить. А если нет - смотрите в оригинале и езжайте в Японию.
А вы может и не повторяетесь, но зачем вы это сказали? Смысла - нет.
30 апреля 2007 г. 16:25
Сол Атлеко, не все имена ваялись под Европу. ++ Тот же Швабранигдо не есть имя европейское. Исконно японское. Далее, руны не передают звучание, но передают латинское написание. Написан там звонкий "З", который вы необосновано чините до "Ци". Явно, что так заменять нельзя. Аргумент с починкой пихайте в топку, пока пользуетесь двойныме стандартами. ++ Ибо в этом случае вы должны быть последовательными и дочините до "Ирины Перевёрнутой" и "Гаврилы Габриева".
З.Ы. Аргументация "починки" - это бред, который не в коей мере не оправдывает ваши двойные стандарты.
30 апреля 2007 г. 16:45
Шабронигдо -Шаб-Ниггурат. Но я на этом не настаиваю - не имею аргументов. Далее имя в русском языке как пишеться, так и произноситься. Мы же не латынь переводим.
А имя Лина существует, как и Гаури (чешское или сербское, не помню, но так одного из фольклорных балканских разбойников звали).
И "Не чини то, что не сломалось" z_Z
30 апреля 2007 г. 16:56
Розевир, прочитайте пост №114 вот здесь
http://slayers.ru/forum/showthread.php?t=769&page=12
И попытайтесь оспорить мои аргументы.
Там я подробно всё изложил и про Руны и про английское написание.
Что касается Фабрицио - вы оспариваете ОчеВидное. Фибрицио даже одет как итальянец.
30 апреля 2007 г. 16:58
Грабз, ваша аргументация неверна в первую очередь потому. что мой вариант вы почему-то читаете, как если бы он был написан на английском языке(при том неверно абсолютно - к этому я ещё вернусь), а свой как латинский. Ничем это не обосновывая. Ведь буд ваш вариант написания на английском - он бы тоже звучал, как "Файбриззо", следуя вашей логике.++
1. Вы прочтите внимательно пентаграмку-то. x_X Сейчас скину изображения самой пенты и рунический алфавит, если это вызвало сложности.
Абсолютно очевидно, что написано "Fibriso". Средний звук не ясен, но он значения не имеет особого, что бы прибегать к особому разбору оного. Мы видим, что вы не только не смогли прочесть правильно руны, но и не смогли правильно составить английское произношение. ++
---------------------------------------------------
F - Ф
I - Звук между И и Е, так как не ударная.
B - Б
R - Р
I - Звук между И и Е, так как не ударная.
S - З, так как между двумя главными.
O - Дифтинг "Оу", так как ударение упало на неё.
---------------------------------------------------
Мы видим, что читается это всё на английском, как "Фибризо(у)". Ошибка в ваших рассуждениях в том, что вы неправильно прочли английское слово, приняв первый звук за ударный. -_- У на конце можно отбросить, так как в русском дивфтонг "оу" - обращается в "о". ^^
Далее:
1. "Phibrizzo" является английским официальным вариантом из субтитров, но две "zz" в английском язые не переходят в "ци".
2. Латинский варинат применять английской озвучке неккорекно - не находите? x_X
3. В сериале Z произноситься, как "З" - бегом за имперской озвучкой. -_-
4. Основываясь на специфике сериала, оно может быть и совпадением. Учтите, с каким мы работаем сериалом. ~_~
5. Однако, эти несколько выариантов перекрываются официальными же рунами, сокращая их количество.
З.Ы. Достаточно опровержений? -_-
З.З.Ы. Грабз, в эпозу возраждения вся европа одевалась согласно моде, а не согласно традициям своей страны. ++ Он так же одет и как англичанин.)
30 апреля 2007 г. 17:36
Начну отвечать с номеров, т.к. английской озвучки не слышал...
1. А в латыни переходят, а имена демонов обычно пишуться на ней...
2. Зато латинский вариант точнее отражает японскую... Хотя японскую надо адаптиовать
3. Не произносится... Докажите...
4. Ага все не совпадения. а именно это совпадения... Специально для вас делали?
5. "Руны не точно передают звучание. а по-русски как пишеться, так и говориться" (с) Сол Атлеко...
30 апреля 2007 г. 17:50
1. Это ясно, но почему он для своего варианта переходил на латынь, а при рассмотрении моего нет? x_X
2. Некорректно. Либо точнее, либо надо адаптировать. Ибо взаимоисключение.
3. Послушайте имперскую озвучку. x_X Если не слышали придётся поверить мне.)))
4. Остальные совпадения на похожие имена ф студию.
5. А по русски пишиться, так как написано в первом посте темы. Ещё вопросы? -_-
30 апреля 2007 г. 18:17
Скажите, а как ваш вариант читаеться по латыни?
Некорректно, а почему? Японцы адаптировали европейские имена под свой язык, а уже при переводе "обратно" англичане или американцы поставили искаженный вариант. Чинить.
И может звуковой файл выложите?
Dynast - редкое английское имя, означает "правитель".
Глубокоуважаемый Нексса-Джахад исказил мою мысль. Я сказал, что нужно "починить" имена и переносить их на русское написание.
30 апреля 2007 г. 18:33
oO?
<<мой вариант вы почему-то читаете, как если бы он был написан на английском языке(при том неверно абсолютно - к этому я ещё вернусь), а свой как латинский. >>
Я оба варианта читаю по-английски. Если сомневаетесь в моём прочтении - докажите обратное, только с отсылками к существующим правилам чтения по-английски. Там про закрытые, открытые слоги и прочая, и прочая.
Не было там чёткого З. Как и не было чёткого С. Были различные "Средние звуки" и только.
Руны я не смог прочесть? Как написано, так и читаю.
Даже по вашему алфавиту там: "F" "I" "B" "K" "I" "Неясный символ" "æ"
. И что же я не правильно прочёл?
Знак Фибрицио:
http://slayers.ru/forum/attachment.php?attachmentid=5553&d=1177595125
"Алфавит"
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/03/Anglosaxonrunes.JPG
Прочитайте все, пожалуйста, и скажите что получается. А то вдруг я где Руну перепутал?
30 апреля 2007 г. 19:02
Грабз - вот насчёт прочтения.
---------------------------------------------------
F - Ф
I - Звук между И и Е, так как не ударная. Вы читаете, как дифтонг "Ай" вопреки всем правилам чтения безударных букв. ++
B - Б
R - Р
I - Звук между И и Е, так как не ударная.
Z - З
O - Дифтинг "Оу", так как ударение упало на неё.
Итого: Файбризо , вместо Фибризо(у).
---------------------------------------------------
PH - Ф
I - Звук между И и Е, так как не ударная. Вы читаете, как дифтонг "Ай" вопреки всем правилам чтения безударных букв. ++
B - Б
R - Р
I - Звук между И и Е, так как не ударная.
ZZ - З - вы преобразуете в "ЦЦ" без всяких оснований.
O - Дифтинг "Оу", так как ударение упало на неё.
Итого: Фибриццо , вместо Фибризо(у).
----------------------------------------------------
Красный цвет - ваши ошибки в прочтении. ++
30 апреля 2007 г. 19:17
Насчёт прочтения вот вам железный аргумент - Пуск/ Панель Управления/ Речь. Вводите ваше Fibrizo потом Phibrizzo и слушаете. Послушаете - поговорим.
Что касается ваших рун вот вам другой железный Аргумент:
30 апреля 2007 г. 19:34
Насчёт прочтения вот вам железный Аргумент - Пуск/ Панель Управления/ Речь. Вводите ваше Fibrizo потом Phibrizzo и слушаете. Послушаете - поговорим.
Что касается ваших рун вот вам другой железный Аргумент:
30 апреля 2007 г. 19:36
Имена демонов пишуться на латыни... С нее и надо их ковырять...
30 апреля 2007 г. 19:37
Нексса-Джахад, имена написаны не на латыни, а латиницей. Английскими буквами то есть.
Розевир, кроме всего прочего вы ещё и доказываете, что Фибрицио это ФибризО(!). Это уже абсурд. ФибрИ(!)зо вообще всегда был.
30 апреля 2007 г. 19:53
Грабз, имена демонов, а тем паче демонических лордов следует читать по-латински... Специфика...
30 апреля 2007 г. 20:09
Грабз, система не учитывает ударение - та же говорилка говорит по другому. x_X Но даже в случае где ваш второй вариант написания верен -"Ц" - там нет принципиально. -_-
З.Ы. У вас кстати, в английском варианте явно слышен ФИбризо - с ударением на первом слоге, что тоже не верно.
З.З.Ы. Не отходите от темы - лучше скажите на каком основании вместо "z"\"zz" вводите "Ци". ~_~
30 апреля 2007 г. 20:21
Ага, значит вы согласились, наконец, что в Рунах белиберда написана.
И что Phibrizzo - правильный вариант. Так давайте это и обсуждать. :)
Итак,
Phibrizzo
1. Можно поступить по "Правилу Плохого Субтитра", и оставить всё как в озвучке. То есть Фибуриссо/Фибрисо/Фибуриззо/Фибризо. (Не катит)
2. Можно тупо сделать транскрипцию с англ. - "Фибриссо". (Тоже не катит)
3. Можно перевести как "Фибриццо" по аналогии с "Mezzo" = "Меццо". (Тоже так себе)
4. И можно "починить" имя, потому что оно пострадало от иероглифов. (Как и "Зелуадисс" и "Инбас" и чуть ли не все названия заклинаний) И написать его по-европейски, по аналогии с "Фабрицио", то есть "Фибрицио".
Лично мне наиболее близок Фибрицио (Как и Зелгадисс и Инверс). Наиболее противен - Фибрисо/Фибризо. Как и Зелуадисс и Инбас.
ЗЫ. У меня в варианте система не даёт определённого ударения, оно падает и на первый и на второй слог. К тому же ударение не принципиально - главное это произношение. Произносится Phibrizzo как [Фибриссо].
З.З.Ы. А вот почему я ввожу "Фибрицио"? потому же, почему и "Зелгадисс" - вместо "Зелуадисс". И "Инверс" вместо "Инбас". :Р
30 апреля 2007 г. 21:21
о_О
В аргументы записано произношение по АНГЛИЙСКИМ правилам, да еще и ЭЛЕКТРОННЫМ СИНТЕЗАТОРОМ?
Нет, это не дело, я даже уже не хочу разбирать подробно посты, когда идет такая откровенная глупость.
А на форуме я часами не сижу, да - нету времени.
А озвучку я слушал. "Фибуризо". То есть, откидываем "у" (потому что особенность яп. произношения) - Фибризо как не крути. Вы же сами предлагали использовать озвучку - а теперь говорите, что не катит. Потому что вам так не нравится.
1 мая 2007 г. 8:00
Линд прав. -_- Грабз, вариант Phibrizzo - правильный, но учитывайте, пожалуйста, что это - английский вариант. Вам придётся исходить из правил английского языка. Читается он, как "Фибризо". ++
1. А что это за правило взятое с потолка? -_-
2. Транскрипция с английского будет "Фибриззо". "С" - не могут взятся, так как неоткуда. -_-
3. Аналогия эта не пременима к английским словам. -_- Ищите Итальянский вариант написания имени и потом проводите.
4. Имя не пострадало от иероглифов - возможно пострадало от рун или перевода на языки европейские, но никак не могло пострадать от языка оригинала! -_- Оно изначально было правильным в оригинале. Далее, на каком основание вы европезируете имя Демона? x_X Всем известно, что имена демонов произшли из Азии. Далее, ваша починка не правомерна, так как вы заменяете слог "з" на слог "ци". Это - вообще безосновательно.
З.Ы. Вариант Фабризо в пять раз более распростронён, чем вариант Фабрицио в рунете. Подавляющее большинство российских сайтов, документ лежащий в начале темы, англоязычное Slayers-комьюнити и оригинальная озвучка на моей стороне. Мой вариант более правильный ещё и потому, что большинство говорят именно так.
1 мая 2007 г. 15:47
1.не знаю
2.Английская транскрипция опираеться на искажение имени Фибрицио из-за японской речи
3.
4. Угт, давайте спор о религии разведем. Мир Рубак - западное фэнтези и имена их европейские
5. А Фибриццо говорит мой дед. S_s Количество - не основание.
1 мая 2007 г. 16:05
По Фиби - если мы будем исходить из того, что это просто странное имя, то все правильно zz = "з" или лучше "зc" (все таки это не яистый "з"). Если будем отталкиваться от того что имя итальянское, то
неправилно читать это имя используя "неродную" транскрипцию. В итальянском сочетание "zz" = "ц".
Как и любое имя, его следует читать исходя из "родной" транскрипции. Как я считаю.
1 мая 2007 г. 16:21
Сол Атлеко - Бред. ++
2. Японское имя правильное, так как созданео автором. Все последующие изменения являются явным искажением авторского текста.
4. А давайте и заведём.) Во-первых, в этом т.н. Фентези не все имена европейские. Во-вторых, Мазоку-Лорды основаны на Кабалистической Арс Гоеции. А имена там - не европейского происхождения. x_X
5. Количество не менее веское основание, как и то, что существует итальянское имя "Фабрицио" случайно похожее на "Фибризо". ++
Визз, мы не можем отталкиваться от того, что имя итальянское по одной простой причине - итальянского имени Фибрицио не существует! Это просто имя странное у него такое. ++ Вроде имени Зелгадисс.) Нельзя говорить, что имя - итальянское, если оно похоже на дргуое итальянское имя.
По аналогии: имя Рина в японской озвучке вполне можно починить до Ирина. Сказав, что это - просто искажённое европейское имя. ++
1 мая 2007 г. 16:40
2(?). А как сказал Кандзака? Если так и сказал "Фибризо", то смысла спорить нет... Но что-то мне подсказывает что английское написание он согласовывал...
4. Я знаю, вы знаете. может и Сол знает... Но основаны они по СУТИ, а имена у них другие чем в той книге.
5. У Лордов "околоевропейские" имена. значит что более веско...
"Si non confectus non reficiat". про Ирину... В конце концов существует четкое и не вызывающая сомнений транскрипция
1 мая 2007 г. 16:57
2) 冥王 フィブリゾ - он говорил вот так. x_X
4) Имена схожди с именами из книги.) Сравните, Гаав и Баал; Зеллас и Зепар; Гаав и Гаап. И напротив - европейскихз имён, созвучных Гааву или Зеллас нет. -_-
5) Зеллас, Гаав, Фибризо, Дольф, Дайнаст - таких имён не существует ни в одном европейском или околоевропейском языке. Нет оснований считать их таковыми.
З.Ы. Пример про Ирину есть доказательство абсурдности вашей концепции итальянских имён. ~_~
1 мая 2007 г. 17:17
2. Иероглифы не передают точное звучание... И тем паче что у него японский акцент...
3. Зелас - греческий бог-гермафродит Ревности
Гаав на Баал похоже двумя звуками (тем боле, "Г" - глухой, "Б" - звонкий)
Фибрицио - без комментариев
Дольф - очень даже существует
Dynast - староанглийскои имя (Сол Атлеко говорил)
Ну знаете 3 четко произносимые буква и одну характерную для речи и сами-знаете-кого. вещи разные...
1 мая 2007 г. 17:29
2. В оригинали были иероглифы, следовательно они и передают единственно верное значение. Остальное - адаптации переводчиков. ++
3. Гаав и Гаап - различия минимальны. x_X А что до остальных, то это языковые адаптации переводчиков. В оригинале были Фибуризо, Гаабу, Даруфин, Зерасу и Даинасуто. Видите ли уже крайне не европейские имена.)
З.Ы. И потом ясно слышиться и пишется "З" - "Ци" взятся неоткуда.
1 мая 2007 г. 17:48
Розевир, у Ирины и Рины есть пара существенных различий. Самое первое - гласная в начале (у Ирины), и её отсутствие (у Рины). Xотя это идея -_^.
1 мая 2007 г. 17:48
Визз, это - вообще какие-то двойные стандарты получаются. x_X Рину на Ирину нельзя заменить, добавиви гласную "И", а Фибуризо на Фибрицио можно, добавив не только "И", но и "Ц" только потому, что так больше нравиться и кажется, что имя так на итальянское похоже. Полное безумие, знаете ли. x_X
1 мая 2007 г. 17:53
Розевир, никакие это не двойные стандарты. Разница по-мойму очевидна. И я пояснил почему да как. Все таки, менять звук с "з" на "ц" и добавлять гласную к началу слова - разница довольно большая. Так можно еще сказать, что имя пошло от слова "Перина" или даже "Ширинка"...
1 мая 2007 г. 18:04
Визз, понимате ли одно дело добавить главсную в начало слова, а совсем другое добавить гласуню в конец слова заменив при это звонкую согласуню на глухую, при чём не прарную ей! x_X ИМХО разница бросается в глаза. Ни один из вариантов права на жизнь не имеет. -_-
1 мая 2007 г. 18:13
Розевир;87488: 2. В оригинали были иероглифы, следовательно они и передают единственно верное значение. Остальное - адаптации переводчиков. ++По-русски имя как говориться так и пишеться, в отличие от японского... А произноситься имя в оригинальной озвучке нечетко, с ощутимым японским АКЦЕНТОМ... Если его убрать его все четко: Кандзака взял европейские имена для каббалистических демонов... А Гаап, кончаеться на глухую согласную...
3. Гаав и Гаап - различия минимальны. x_X А что до остальных, то это языковые адаптации переводчиков. В оригинале были Фибуризо, Гаабу, Даруфин, Зерасу и Даинасуто. Видите ли уже крайне не европейские имена.)
З.Ы. И потом ясно слышиться и пишется "З" - "Ци" взятся неоткуда.
1 мая 2007 г. 18:32
Розевир, я вообщем-то говорил только о "ц"!). На буковке "и" не настаивал, так что можете откинуть - я не не против.)
1 мая 2007 г. 18:38
Неккса-Джахад, написание и произношение в русском языке всегда различались. x_X Те же согласные на конце слова заглушатся и гласные редуцируются. Произношение в оригинальной озвучке оригинальное, японское. Оно - наиболее правильное из всехз и всё остальное лищь адаптации переводчиков, которыми вообще нельзя руководствоваться при переводе имён на русский. -_- Далее, некоторые имена возможно и являются европейскими, но некоторые нет. Например, имя Гаав не имеет Европейских аналогов. С другой стороны, Гаап - более, чем подходит. Сравните Гаап и оригинального Гаабу. Очевидно, что имя Фибуризо не слишком и похоже на итальянское имя Фабрицио. Даже половина букв не совпала - какая вообще похожесть имеет место быть? Вывод - Фибуризо, максимально близко к оригиналу трактуется как Фибризо, без всякого ущерба к осмысленности имени. x_X
З.Ы. Визз, "Ц" и "З" - не являются парными согласными и не могут быть заменены для адаптации. Да имени такого нет "Фибрицо" на самом деле.
1 мая 2007 г. 18:39
Я говорил про написание имен, не придирайтесь к словам...Произношение оригинальное, но произносяться европейские слова/имена искаженные акцентом... Если подходить с вашей позиции то и заклинания надо писать как "фаяболь", "фла эру" и т.д. Я не знаю аналога имени Гаав, но "б" - тоже звонкое... Кстати в скандинавских мифах есть дракон Габ... И кстати про Зеллас вы сказали тоже самое... Имя Ф. произносилось как Фибуриссо, да и я не устаю повторять про акцент...
1 мая 2007 г. 18:52
Неккса-Джахад, во-первых, в оригинале произносилось Фибуризо - об этом говорил Линд и не только он. Во-вторых, если вы говорите о том, что "б" - звонкое и не может быть аналогией к глухой и парной ей "п", то я вам напоминаю о том, что глухая "ц" не может бытьл аналогией к звонкому и непарному ей "з".
З.Ы. Вообще-то это оригинальные японские имена были о европезированы переводчиками. Надо отталкиваться от авторского текста. ++
1 мая 2007 г. 19:06
У японцев вобще нет фиксированного набора имен, а значит любое имя можно объявить исказив его японским... Мир Рубак классическое западное фэнтези, следовательно пихать туда японские имена нонсен... "З" там не звучит, звучит неразборчивая смесь "ц", "с" и "з"...
П.с. И "фаяболь" и "фля эру" тоже?
1 мая 2007 г. 19:17
Розевир,
[quote]
"Ц" и "З" - не являются парными согласными и не могут быть заменены для адаптации. [/quote]ну и... это ничего не доказывает) Суть не в том, что может заменить, а что нет. В английском вообще нет "ц". Суть в том, что вернее писать "ц" или "з"!
[quote]
Да имени такого нет "Фибрицо" на самом деле
[/quote]Вот только не надо придираться. Имени Фибризо тоже не существует.
А Фибрицио вам не угодил;)
1 мая 2007 г. 20:14
[quote]У японцев вобще нет фиксированного набора имен[/quote]...
Это прикол такой? У них полно стандартных имен, именно стандартных... Конечно, в отличие от многих других языков, пул этих имен у них гораздо шире, но все же... И в основном, имена японцев пишутся кандзи и или хираганой (попрошу прежде чем рассуждать о языке, сначала узнать, что это такое, да хоть бы в той же википедии).
Имена же в Рубаках, такие как Лина Инверс, Фибризо, и проч проч (все имена персонажей, to be exact) пишутся катаканой, азбукой, применяемой для транскрибирования зарубежных, любых зарубежных имен - от английских до древнеиндийских. Пока не будет прослежен генез всех этих Фибризо, Зелосов и проч (генез Лины и Гаури, впрочем, прослеживается на ура) - с попытками навесить правила английского или даже итальянского прочтения считаться нет смысла. Фибризо может быть похож на Фабрицио, но где гарантия? Точного соответствия (Лина, Гаури, Амелия, Мартина, этц) нет. Поэтому пока единственный доступный нам вариант - близкая транскрипция с японского.
И да, двойные стандарты прут изо всех щелей, не понимаю даже, как Розвеир отстаивает все это время свою точку зрения.:kawaii_pink_go: цуги!
[quote]П.с. И "фаяболь" и "фля эру" тоже?[/quote]Мы знаем происхождение этих слов.
Но если бы даже и, то файабор и фуреа аро.
2 мая 2007 г. 3:37
Ох, извиняюсь так увлекся что не то написал, исправление: "нет их в списке фиксированного набора "...
Кстати, мир Рубак западное фэнтези и круг поиска происхождения сужаеться до одной Европы... Тем паче что имя Фибри(неразборчивый звук)о... Да и он вроде даже одет по итальянски...
П.с. Это не двойные стандарты: я просто избегаю однотипного подхода...
2 мая 2007 г. 4:41
[quote]
Фибризо может быть похож на Фабрицио, но где гарантия?
[/quote]Lind, тогда можно спросить Вас о том, какие именно гарантии и доказательства Вам нужны? Я не только про имя Ф....о.
Без четкого круга "гарантий", никто из нас ничего доказать не сможет. Фактически Вы скажете - "мне все равно что Вы думаете, я сделаю по-своему".
Такой подход не решит проблему.
2 мая 2007 г. 8:20
А озвучка или синтез речи - это, простите, доказательства? Или неочевидная свзять с Фабрицио? Или еще что-то... Я пока видел в теме мало доказательств вообще, кроме взаимных передергиваний и двойных подходов.
2 мая 2007 г. 8:43
Уж лучше чем банальное "я прав, а вы, невежи, ничего не знаете".
И никто не докажет вам "точные доказательства", надо своей головой думать.
И укажите точные примеры "передергивания и двойных подходов"
2 мая 2007 г. 9:16
О каких, блин, двойных подходах вообще речь идёт? Блин >:|. Когда "Эйншент Драгон" и "Даркстар" с английского переводим, а заклинания не переводим вовсе, а то и оставляем в искаженном виде. "Dill Brand", Ага? "Печать Укропа"?
Нет здесь никаких "Двойных Стандартов" и "Двойных Подходов". Есть "Тройные", "Четверные" и "Пятерные". То есть для каждого случая отдельные.
Да, Розевир, Глубокоуважаемый Линд не отмёл вариант "Фибрицио" в принципе. Он лишь сказал, что в пользу этого варианта не достаточно доказательств. И прекратите уже упоминать руны, я вам уже раз 10 доказал, что в них НИЧЕГО не написано. Просто набор букв.
Далее, раз уж говорить об озвучке. Я специально прослушал все упоминания о Фибрицио:
1. Произношение зависит от актёра и ситуации, в которой это имя произносилось. Все произносят его по-своему.
2. Почти чёткое "ФибриЗо" возникает только в случаях, когда это имя проговаривают очень быстро или со злобой.
3. "Фиб'риссо" и "Фибрицо" возникает, когда это имя проговаривают чётко и медленно. Зелгадисс вообще говорит ближе к "Фибриццо".
4. Имена, в которых присутствует "З" (родной японцам) проговариваются совершенно чётко. Никаких "Ц" и "С" там не возникает. В случае с Фибрицио слышно и С и Ц и З. Из чего делаем вывод: актёры пытаются произнести не свойственный их родному языку звук - то есть Ц.
И пятое - Цефеид. Причём? Притом. Говорят в сериале "Сефеид" (или даже "З"). Что, так и писать?
По озвучке всё.
П.С. Гаав вообще один раз сказал "ФиРБизо". :)
2 мая 2007 г. 10:22
[quote]И пятое - Цефеид. Причём? Притом. Говорят в сериале "Сефеид" (или даже "З"). Что, так и писать?[/quote]С Цефеидом отдельная история. В оригинале в обще "сиифидо". Cepheid, или если расшифровывать, "сын Цефея". Цефей - устоявшееся имя, поэтому Цефеид =_=. Случай Фибризо тут ни при чем.
2 мая 2007 г. 12:03
Во-первых опровергните остальное, во-вторых Цефеид как раз вполне причём. Звук актёры произносят тот же.
2 мая 2007 г. 12:23
[quote]Во-первых опровергните остальное, во-вторых Цефеид как раз вполне причём. Звук актёры произносят тот же.[/quote]Они просто не могут произносить один и тот же звук, потому что они пишутся по-разному - "Сифи-до" и "Фибуризо"
[quote]1. Произношение зависит от актёра и ситуации, в которой это имя произносилось. Все произносят его по-своему.[/quote]Акцент и особенности личного произношения. Лишний аргумент против ориентации на озвучку.
[quote]2. Почти чёткое "ФибриЗо" возникает только в случаях, когда это имя проговаривают очень быстро или со злобой.
3. "Фиб'риссо" и "Фибрицо" возникает, когда это имя проговаривают чётко и медленно. Зелгадисс вообще говорит ближе к "Фибриццо".[/quote]А, то есть когда мы хотим его оскорбить, напишем "Фибризо", когда хотим понякать - напишем Фибрицио. Еще один аргумент против записи по озвучке.
[quote]4. Имена, в которых присутствует "З" (родной японцам) проговариваются совершенно чётко. Никаких "Ц" и "С" там не возникает. В случае с Фибрицио слышно и С и Ц и З. Из чего делаем вывод: актёры пытаются произнести не свойственный их родному языку звук - то есть Ц.[/quote]У них есть совершенно свойственный их языку звук "цу" и синтезированный из него (но имеющий свою собственную запись "ци"). И если бы они хотели записать "Фибрицио" они бы написали フィブリツィオ、 а не フィブリゾ
2 мая 2007 г. 12:50
А как бы они написали "Фибрицо"/"Фибриццо", если бы хотели? Вы же доказываете, что Ц там и в помине нет?
Кроме всего прочего, в имени "Резо" я не слышал разночтений. Откуда же они здесь? Актёры вместе с их особенностями остались те же, а З в Ц превращается. Странно...
<<А, то есть когда мы хотим его оскорбить, напишем "Фибризо", когда хотим понякать - напишем Фибрицио.>>
Нет, актёр в данном случае, когда говорит быстро или с чувством произносит имя резче, отсюда и "З".
Вообще, все ваши аргументы сводятся к 1. иероглифам, 2. к озвучке. Вот вам опровержение озвучки.. Если Зела не хватит выложу и других. (И скажите ещё, что это он не ц произносит)
2 мая 2007 г. 13:25
[quote]А отдельный звук "О" в иероглифах тоже есть? А то у вас Фибрици получается.[/quote]=_=
フ = фу
ィ = и
フ + ィ = фи
ブ = бу
リ = ри
ツ = цу
ツ + ィ = ци
オ = о
ゾ = зо/дзо
[quote]Вообще, все ваши аргументы сводятся к 1. иероглифам, 2. к озвучке. [/quote]Нет. Всю основную часть моего прошлого поста я показывал, что ориентироваться по озвучке нельзя, после чего написал, как бы имя записывалось "иероглифами", как вы говорите, если бы было "Фибрицио".
PS В ваших семплах Хикару Мидорикава-сан говорит "Фибризо". ._. В первом это особенно хорошо слышно.
2 мая 2007 г. 13:33
То есть все ваши аргументы сводятся к иероглифам... Ага, понятно. Ну, тогда Рина Инбас.
1. Озвучка лучше показывает, как произносятся написанные вами слова, ибо японцы лучше вас знают как их произносить. А иначе произносите Ван Траузерс Плиз, и доказывайте англичанам, что это правильно.
2. Я вам отвечу как бы они написали "Фибрицо"/"Фибриццо" - フィブリゾ. "Фибридзо" то есть. Потому что больше никак не напишешь.
Так что даже судя по иероглифам говорят они "Фибридзо", а вовсе не "Фибризо". Спасибо за то, что показали вашу ошибку.
[quote]
ゾ зо/дзо
[/quote]Именно Дзо, а не Зо, судя по озвучке.
3. Резо. Произносится совершенно однозначно. Почему? Потому что "Зо" в данном случае, а не "Дзо".
Фибридзо. Произносится неоднозначно. Почему? Потому что "Дзо" можно произнести по-разному. От Лины я слышал "Тсо", например (Суть Цо). А когда говоришь быстро или "с чувством" "Д" почти съедается. Отсюда ваше "Зо".
Поэтому "правильный" вариант "Фибридзо", раз уж на то пошло. Хотите оставить имя в таком виде? Пожалуйста, я не возражаю.
Только вот лучше его будет адаптировать.
2 мая 2007 г. 14:20
Грабз, хочется заметьить, что вы неправы применяя итальянское произношение к английским сабам! x_X В итальянских сабах имя Ф. писалось, как Fibrizio. ++ При этом, последняя дзета читается именно, как "з", а не как "ц"! Ваши аргументы, сводящиеся к итальянским именам и произношениям надуманы, т.к. даже сами итальянцы говорят не иначе, как "Фибризио". Уж кто-кто, а сами итальянцы в итальянских именах разбирутся правильно. Скажите откуда буква "Ц" берётся? Если учесть, что в оригинале, английском, французском и итальянском вариантах фигурирует "з". -_-
З.Ы. Ваши аргументы - сводятся лишь к отрицанию аргументов Линда, без всякого намёка на аргументацию.
2 мая 2007 г. 14:35
Lind, то есть все ваши аргументы сводятся к иероглифам... Ага, понятно. Рина Инбас.
1. Озвучка лучше показывает, как произносятся написанные вами слова, ибо японцы лучше вас знают как их произносить. А иначе произносите "Ван Траузерс, Плиз", и доказывайте англичанам, что это правильно.
2. Я вам сам отвечу как бы они написали "Фибрицо"/"Фибриццо" - フィブリゾ
"Фибридзо". Ибо по-другому не напишешь.
Судя по иероглифам (и звуку) говорят они "Фибридзо", а не "Фибризо". Спасибо за то, что показали вашу ошибку.
[quote]
ゾ зо/дзо
[/quote]Именно Дзо, а не Зо.
3. Показываю пример:
"Резо". Произносится совершенно однозначно. Почему? Потому что "Зо" сложно как-то по-другому произнести.
"Фибридзо". Произносится неоднозначно. Почему? Потому что "Дзо" можно произнести по-разному. От Лины я слышал "Тсо", например (суть "Цо"). Опять же когда актёры говорят быстро или с чувством, "Д" практически съедается. Отсюда ваше "Зо".
Поэтому "правильный" вариант - "Фибридзо", раз уж на то пошло. Хотите оставить имя в таком виде?
Пожалуйста, я не возражаю.
Только вот лучше его будет адаптировать. И вовсе не до Фибризо.
P.S. Розевир, вы о чём? Не применял я ит. произн. к английским сабам. Вы уверены, что хорошо знаете итальянский? Вообще-то в итальянском Fibrizio читается не иначе как "Фибрицио".
2 мая 2007 г. 14:59
Грабз, вы о чём? Я достаточно хорошо знаю итальянский,что бы знать, что в итальянском Fibrizio читается не иначе как "Фибризио". если есть доказательствоа обратного приведите. x_X
Грабз, то есть все ваши аргументы сводятся к адаптации... Ага, понятно. Ну, тогда Ирина Перевёрнутая. -_-
1. Грабз, но в озвучке произноситься Фибуризо. ++ Это ясно и явственно слышно. Тем более, Линд достаточно хорошо занет японский, что бы ортличать звуки. У него языковые навыки в японском больше. Вы хоть сами-то японским владеете? x_X
2. Я вам отвечу, что если бы они хотели записать "Фибрицио" они бы написали フィブリツィオ. Потому что больше никак не напишешь.
Так что даже судя по иероглифам говорят они "Фибуризо", а вовсе не "Фибрицио". Это очевидно - и судя по озвучке именно "З", а не "Дз". x_X
3. Фибризо. Произносится совершенно однозначно. Почему? Потому что "Зо" в данном случае, а не "Дзо". Трижды очевидно, что даже. елси там слышиться "дз" - оглучшать её до "ц" нет смысла. Ибо если бы было надо Имперцы бы сами заглушили.-_-
Кстати, а почему, вы считаете, что "Фибридзо" можно адаптировать до "Фибрицио" и это будет правильно изменив "Дз" на "Ци"? При этом адаптировать "Фибридзо" до "Фибризо" нельзя. Доказывайте.++
З.Ы. За посты не содержащии аргументации, вроде поста 211 от Сол Атлеко будут взыскиваться предупреждения. ;)
2 мая 2007 г. 15:11
Розевир, раз вы знаете хорошо итальянский, то так же должны знать, что Z может читаться как З (и то не совсем так, а как ДЗЕ) или как Ц в зависимости от личных предпочтений (Ц чаще). Только на русский это всё равно переводится как Ц. А вы этого не знали?
1. Адаптация не заключается в поголовном "переводе". Рина и Лина реальные имена (...........). 2. не нужно владеть японским, чтобы слышать "ДЗ" там или просто "З". Это слышно даже в моих сэмплах. 4. Я давно уже не настаиваю на ЦИ. В данный момент я пришёл к выводу, что ЦЦО или ЦО будет правильней.
Читайте внимательнее. И дайте ответить Линду; поспорить вы всегда успеете.
2 мая 2007 г. 15:38
Линд не отвечает потому, что вы, простите, дятел.
Фибриццо писалось бы フィブリッツォ
Где маленькая ッ обозначает удвоение следующего "tso" (ツォ)
3 мая 2007 г. 3:53
Грабз, про опциональное чтение "Дзеты" в итальянском языке ссылочку приведите. Иначе не считается. x_X Что до перевода, то перевод с Японского предводчительней перевода с Итальянского. Хотя бы потому, что Японский вариант- первичен, а Итальянский основан на Английском, который сам основан на Японском. Про сломаный телефон слышали? вот здесь именно тот случай. -_-
1. Фибрицо - не есть реальное имя. Этот вариант неуместен. ++
2. Там слышно "З" ли "ДЗ", но никак не "Ц". -_-
4. "ЦЦ" - откуда взяли? x_X Удвоенного согласного там точно нет.
3 мая 2007 г. 10:12
1. Хто дятел, тот сам знает. Х_х
2. Вы не берёте во внимание озвучку? Тогда на каком основании вы выбираете "Зе", вместо "Дзе"? (Тем более, что в озвучке это не так, но к этому я ещё вернусь).
3. В предпредыдущем посте я пытался показать, что "Фибридзо" - правильный вариант. Какие у вас есть основания для "Фибризо"? Поконкретнее.
3 мая 2007 г. 11:54
В любом случае, Ц (какакя ещё З или ДЗ?!) удвоенная!
К чему сравнивать всё с английскими источниками, если можно сразу с японского на русский переводить?! Вот у меня есть табличка, где кана сразу на русский переводится, и там ツ звучит как Цу!
3 мая 2007 г. 12:10
Коротко, т.е. кратенько.)
1. "Tso"="Цо". ++ На слух проверьте если не верете.)
2. В озвучке явно слышно "З"! Послушайте и проверьте.)х
3. Такие же какие и у вас на "Ц". Адаптация. Фактически максимально ближе к оригиналу является Фибризо, а не Фибрицо, так как во втором случае наблюдается замна двух звуков на праные им, а в первом только один звук редуцируется. ^^
4. Уинри, вообще-то в оригинале ни одна буква не является двойной. Сравните с оригиналом - フィブリゾ.
3 мая 2007 г. 12:27
Розевир, я сейчас говорю уже не об адаптации или переводе. Сейчас я хочу узнать у тов. Линда, почему он выбирает "Зе" из двух возможных вариантов (Дзе/Зе) при прочтении имени с японского. Насколько я понял никакими правилами это не регулируется. А раз Линд говорит, что на озвучку не ориентируется, это может лишь означать, что он выбрал его по своему усмотрению. "Потому что больше нравится". "Зе/Дзе" - это - ключевой момент в данном споре, как я считаю. И когда решится какой вариант верен, тогда и можно будет обсуждать остальное. А до тех пор всё остальное флуд.
Раз Линд решал как переводить с японского, он пусть и говорит почему решил именно так.
Добавлено через 2 часа 23 минуты 55 секунд
Аааа... Вообще-то это не важно. Что Фибризо, что Фибридзо - разницы нет.
"Почему Фибри..о пишется по-японски Фибридзо/Фибризо"?
Линд, попрошу вас написать "Инверс" по-японски. Написали?. Отлично, а теперь напишите "Инверс" так, чтобы читалось не "Инбас", а именно "Инверс". Получилось? Замечательно! Так что японцы такие тупые, что пишут "Инбас"? Нет, нет и нет. Японцы умнее всех, и потому все имена адаптируют. Ибо Фибриццо (с вариациями) на их языке не звучит, так же как и Инверс и большинство заклинаний. Вникаете? Инбас, Фибри[д]зо Алькардо - японские АДАПТАЦИИ европейских (европеизированных) имён. Поэтому даже если учесть, что Фибриццо/ Фибрицо реально МОЖНО в точности написать иероглифами это вовсе не значит, что японцы поступили бы именно так.
Оставлять имя в адаптированном японском варианте не правильно. Это адаптация адаптации. Следовательно надо искать от чего оно произошло.
В Рубаках все имена либо реальные европейские, либо придуманные "под Европу", либо вымышленные японские. Фибри[д]зо вообще похоже на что-то японское? Нет. На европейское? Возможно. Реального такого имени видимо нет. (Впрочем имена Филия/Сильфиль так же не существуют, однако в их "Европеоидности" никто не сомневается). Тем не менее можно определить под какую страну оно "Заточено". На ум приходит Италия, ибо строение имени такое же. Вот и всё. Далее думаем какой вариант больше подходит. Что именно кажется вам неверным в таком подходе? (ко всем вопрос...)
3 мая 2007 г. 15:30
grabz, Сильфиль это по-эльфийски "лунный свет" чтоли...или вроде того ;) Только не тех эльфов, что в Рубаках.
3 мая 2007 г. 15:45
Понятно. :)
Да, и ещё что касается искажений и адаптаций:
Английский, - Phibrizzo [Фибридзоу].
"ZZO" Произносится так же как в слове mezzo - [`medzou]. Mezzo очень яркий пример ибо слово итальянское и произносится по-итальянски как "Меццо", английский же и японский искажённые варианты произносятся как "Медзо". Ибо адаптация.
А что касается самогО Фибра вот, собственно, какие есть итальянские варианты:
Итальянский:
1. Fibrizio [Фибрицо] "io" - дифтонг, читается "о".
2. Fibrizzo [Фибриццо]
\\Fibrizo [Фибрицо] отсеиваем ибо по правилам оно должно быть с "io". "Fibrizio" то есть.
Варианты 1 и 2 на японском записываются как [Фибридзо], так как происходит адаптация и искажение до "дз" (как и в случае с mezzo)
Итого получается 2 одинаково возможных изначальных написания. Какое из них "тру" знает только Канзака, посему оба и оставляем.
При переложении имён с итальянского на русский
Fibrizzo = Фибриццо
Fibrizio = Фибрицио (Вот и Ци)
Итого 2 равноправных варианта: Фибриццо и Фибрицио. Оба варианта одинаково хорошо соответствуют шаблону построения имён в итальянском. Какой выбрать каждый решает сам, но Фибрицио на мой взгляд лучше.
P.S. Если сомневаетесь в моих скудных знаниях итальянского могу изложить, почему Ц, а не ДЗ во всех написанных мной итальянских именах.
И да, я употребил "Канзака". В оригинале [Кандзака] либо [Канзака]. Вроде как "двойные подходы". И вроде как по моей логике надо писать "Канцака". А вот и нет. Факт в том, что имя Автора исконно японское в отличие от имени "Фибрицио". Посему и случай совершенно другой.
Вот, собсно все мои аргументы. Возможно появятся и другие. (Канзаку где-нить отловлю... :))
3 мая 2007 г. 15:58
Грабз, не подтасовывайте факты! x_X
1. Не все имена в Рубаках - имена Европеизированые или Европейские!++ Вспомните Швабранигдо, Дуградигдо, Раханиму, Нунса, Гору Нова, Незарр, Реика, Врумугун, Тариму, Зором, Гаав, Джойлок. Найдите здесь корни, которые можно считать полностьюб европейскими. Нету их здесь! Далее, японцы написали "Инбас" - следовательно это единственно-верный вариант. То, что вы пишите это не возвращение адаптированого имени, а лишь адаптация европейских переводчиков под свой язык.) Далее, откуда вы взяли эти европиизированные имена? x_X Не все имена в аниме европейские и европеизированые! Просто оно переводилось европейцами. С тем же успехом можно было утверждать, что имена арабиизорованые (Аль-Логаш вместо Эрулогосу) или славяноизированы (Фамилии такие, как Габриенв или Навратилова, Риина - Полина, Ирина... Гаабу - Гора и т.п.). На аналогии ваших рассуждений, которые основаны лишь на адаптации имён японцами. Ппри чём вы не поясняете почему имено европейских! Может они русские имена брали или атцекские? о_0 Покажите мне цепочки лингвистические! ++ Сериал переводили в англоязычной странее, вот и имена адаптировали. Логичный вывод. x_X Следуя вашим методам, можно провозглосить, что изначально были русские, а японцы их адаптировали. И собствено имя Фибуризо надо писать, как "Фиврисей". ^^
Приведите мне пример, что адаптировались именно европейские, а не арабские или славянские имена! И без ссылок на европейские переводы, так как переводчики всегда под свой язык адаптируют имена. Вы провозглошаете европеизированость Рубачьих имён, не приводя никаких доказательств. x_X
Фибридзо - да не очень похоже на японское. Ещё бы после ловких подтасовок фатов вашими руками, этого и стоило ожидать. x_X В оригинале был Фибуризо - похож он на что-нибудь японское? Похож. похож он на Европейское? Как-то не очень. Вы говорили про Сильфиль, а ведь вполне японскеое имя, значащее. А вы говорили, что сделано под Италию. Чем докажите, что не ошибётесь ещё раз? ~_~
Мне кажется неверным, говорить, что японцами адаптированы европейские имена, ссылаясь на европейские же переводы имён японских, которые переводчики адаптируют под себя. У вас больше игры на публику, чем доказательств - не заставляйте меня переходить, к Штайновским методам спора. x_X
Mezzo, говорите? Однако, в итальянской версии писалось Fibrizio и соответствено читалось, как "Фибризио". А в произношении итальянского, как вы говорите имени, я бы больше доверился Итальянскому переводу аниме. Дзета читается, как "з", а не как "ц". И не в зависимости от ваших личных предпочтений. Впрочем, итальянский перевод не есть доказательство, так как он третичен по отношению к оригиналу и беря что-то с него мы играем в сломаный телефон. Руки прочь от Италии. -_-
З.Ы. 坂 - иероглиф обозначающий "Канзака" и через который Хаядзиме пишет свою фамилию. Грабз, разъясни людям, какая из чёрточек допускает двойное чтение? ~_~
З.З.Ы. Этоя про двойные подходы. Применять чтение катаканы не к катакане и ещё приводить это, как знак того, что вы следуете логики японских и неяпонских имён, это либо двойной станадрт, либо крайняя некомпетентность. Решать вам. ^^
3 мая 2007 г. 17:32
У вас на каждый мой мелкий ляп найдётся тирада?
Или мне вам напомнить ваши "Руны"? Большоой ляп был.
В основном все имена - европейские или сделаны "под Европу".
Вопросы отпали?
[quote]Вы говорили про Сильфиль, а ведь вполне японскеое имя, значащее. А вы говорили, что сделано под Италию. Чем докажите, что не ошибётесь ещё раз?[/quote]Мне нечего доказывать, я не ошибался. Читайте внимательнее. И так что же оно значащит, раз оно японское?
Я не ссылаюсь на европейские переводы. Всё написанное - мои личные изыскания.
Вот вам правило чтения z в итальянском:
_http://www.studyitalian.ru/grammar/alphabet/regole.html
Остались вопросы?
Вы никак не хотите понять, что хоть это и вымышленное имя, оно не взято с потолка. А придумано согласно какому-то из национальных шаблонов (как "Габриев"). Моё мнение - согласно итальянскому шаблону. Можете найти другую страну, где есть подобные имена? Ищите. А если вы даже не пытались, то о чём вообще речь?
И вы по-моему не поняли суть моего доказательства. А суть - пример. Mezzo (Mezzo Forte). И как пример я показал искажения, происходящие с этим итальянским словом в японском и заодно в английском.
-----------------------------------------------------
итальянское - Mezzo [Меццо]
Искажения:
японское - メゾ [Медзо] [Мезо]
английское - Mezzo [`medzou]
============================
итальянское - Fibrizzo [Фибриццо]
Искажения:
японское - フィブリゾ [Фибридзо] [фибризо]
английское - Phibrizzo [Fibridzou]
------------------------------------------------------
Даже слепой аналогию увидит. И как видим З/ДЗ на аналогию никак не влияет. Почему японцы пишут メゾ ? Хотя могли бы написать メッツォ ? А я вам скажу почему.
Либо А) они делали переложение с английской версии [`medzou]
(которая сама по себе является адаптацией итальянского "Меццо").
Либо Б) они делали адаптацию итальянской версии.
С Фибриццо/ Фибрицио ситуация та же.
Что касается:
[quote]"Фиврисей",
"Фибуризо - похож он на что-нибудь японское?",
"В оригинале был Фибуризо",
"Фибридзо - да не очень похоже на японское", [/quote]
Вот вам доказательство существования ФибриДЗо в исполнении неподражаемой "Лины Инверс". И про "У" послушайте и про "З"...
4 мая 2007 г. 0:45
Прибегнем к методам годовой давности...
<<..У вас на каждый мой мелкий ляп найдётся тирада?.......>>
Даже три мелких ляпа ставят под сомнение всё ваше доказательство. ++
<<...Или мне вам напомнить ваши "Руны"? Большоой ляп был....>>
А в чём ляп-то? Очевидно, что там записано истинное имя Повелителя Ада. Очевидно, что рунами. сделано оно авторами имеет что-то против? Кроме того, у вас с Канзакой тоже ляпов немало.)
<<...В основном все имена - европейские или сделаны "под Европу". Вопросы отпали?..>>
Вы это провозглошаете, как аксиому не нуждающуюся в доказательстве. x_X Либо приводите доказательства, не основывующиеся на европейских озвучках (европейцы очевидно адаптировали при переводе японские имена под Европу, исказив их), либо выдигаем вторую версию о том, что все имена в основном - славянские или сделаны "под Славян" и исходим из этого. ++
<< И так что же оно значащит, раз оно японское?....>>
А что оно значит, если оно итальянское? x_X Вы требуете доказательств, хотя их не приводите сами.
<< Моё мнение - согласно итальянскому шаблону. ......>>
Смотрим в оригинале - Фибуризо. Италия тихо курит в сторонке, как видите. Имя японское. европейцы при переводе исковеркали его под себя и романизировали. Нет здесь итальянского шаблона. Даже близко. x_X Не выдавайте желаемое за дейстительное.
<< итальянское - Fibrizzo [Фибриццо]... >>
Нет такого слова Итальянского. Даже сами итальянцы так не писали в сабах! ++ Если говорить об италии, то максимально близко будет только римский Phebris[Фебрис]. Вы его в доказательство не включили. Не включили. ++
<<Даже слепой аналогию увидит. ..... >>
Похоже, что все итальянцы слепые. Иначе, как объяснить, что они написали Fibrizio у себя в сабах, а не исконно-итальянский Fibrizzo? x_X
<<они делали адаптацию итальянской версии.....>>
Вообще-то итальянская верися основана на английской, которая основана на японской. Очевидно, что итальянцы адаптировали версию японскую, которая взята с потолка. +_+
<<И про "У" послушайте и про "З"..... >>
У явно слышно. Причём явно слышиться Фибуризо - имя не итальянское. ++
4 мая 2007 г. 5:47
Даже отвечать не собираюсь, когда в совершенно очевидном сэмпле появляется У и исчезает Д перед З просто потому, что вам так хочется.
И да, на сколько я знаю, катакана используется для написания чужеродных слов. Вы тут доказываете, что "Фибуризо" "не похоже на европейское", "похоже на что-нибудь японское", "не сделано под Европу"? Так какого оно в оригинале катаканой написано? А?
4 мая 2007 г. 17:12
Не собирались бы отвечать, не набивали бы посты. Грабз, я бы начал с того, что в совершенно очевидном семпле "у" слышно совершенно очевидно. И пропадает оно только потому, что вам так хочется. Не подтасовывайте факты! И вы ещё меня обвиняете в том, что я "д" в дифтонге "дз" не расслышал. Двойные стандарты - вот что это! x_X
А что до катаканы, то во-первых стилизация под закордонщину. ^^Напримеръ, приписвывание в конецъ словъ твердого знака стилизуетъ текстхъ подъ девятндцатый векъ. x_X И даже, если это не стилизация, то превидите пожалуйста доказательство того, что взяты именно европейские имена, а не славянские например. при этом ессно ссылаться только на катакану. ++
З.Ы. В оригинале был - 冥王 フィブリゾ. Итальянским даже и не пахнет, заметьте.
4 мая 2007 г. 17:46
*Очень подозрительное дело: модератор учавствует в споре и ставит проценты за несогласие со своей позицией...*
Все-таки я думаю, что стилизация имен под Европу логична хотя бы потому, что сам мир стилизован под нее. Это и названия заклинаний и оружие и государственная система и одежда и религия. Довольно нелепо придумать все это и придумать японские имена. Конечно, в упор это нигде не говориться, что и дает "неоспоримый" со всех позиций, кроме банальной логической, аргумент. Принимаю во внимание состояние Розевира, это понятно. Но в таком случае и названия заклинаний надо оставить как Фаярбор и Фра Эру.
4 мая 2007 г. 18:09
Сол Атлеко, а что собственно мешает их оставить? x_X А что до стилизации, то не все имена европейские. Тот же Швабранигдо не имеет вообще никаких аналогов в европейских языках, так же как и Фибуризо.) Банальная логика конечно - хороший довод, но банальная же логика говорит, что лучше согласиться с первым постом темы и не разводить демагогию, оставив всё, как написано Линдом. -_-
З.Ы. Модерам уже нельзя плюсомётом пользоваться? ч_Ч
4 мая 2007 г. 18:13
Вообще-то Шаборонигуду, что дико созвучно с японским произнесением Шабб-Нигурат (я - слышал). Кстати для банальной логики сей вопрос тяжеловат, иначе бы я верил только в версию МC.
4 мая 2007 г. 18:29
Линд у нас - истина в последней инстанции? Раз это у вас так, тогда о чём вообще спорить? И зачем вообще тему было создавать?
Как видим вы, Розевир всё это время опровергали все мои высказывания практически не опираясь на факты. Сначала вы доказывали, что Fibrizo по английски правильно. Потом вы доказывали, что в рунах написано Фибризо, даже не удосужившись их прочитать. Затем вы доказывали, что по-итальянски правильно Фибризио, даже не ознакомившись с правилами чтения по-итальянски. И всё это время вы совершенно невнимательно читаете мои посты и вменяете мне в вину, что я только и делаю, что пользуюсь "европейскими" переводами. Теперь, когда я вам дал совершенно железный аргумент неяпонского происхождения имени Фибризо, вы кричите, что это не адаптация, а стилизация. И кто же из нас Демагог?
4 мая 2007 г. 18:34
Сол Атлеко, даже, если и Шуб-Ниггурад, то это всё равно не европейское имя. x_X То есть вообще не европейское, что играет прямо скажем не на пользу теории Грабза. =)
Далее, вы ещё спрашиваете у меня зачем тему создавать? o_0 Её Линд создал - вот его и спрашивайте. Далее, Линд - конечно не истина в последней истанции, но он - во-первых профессионально разбирается в закорючках Имперских, а во-вторых он сабы к Слеерам делал.) Выших сабов к Рубакам моя не видел - вот и подумайте, кому больше верить. Грабз, всё бы хорошо, но вы тоже не очень-то на факты полагались.
1. Английская Верися вторична и Роли не играет. -_-
2. Грабз, а вы прочли руны? ~_~ Нет. Так, что ещё неизвестно, что там написано.
3. Грабз, вам напомнить, то как вы вместо правил чтения английского языка руководстовались... стандартным Виндоусовским синтезатором речи? o_0 И после этого вы пытаетесь мне говорить, что я не знаю итальянского.)
4. Грабз, а чем собственно вы пользуетесь, как не Европейскими переводами? Вы отталкиваетесь от английских и итальянских версий и правил чтения... переводя японское Аниме. Это - довольно бредовая позиция.
5. Абсолютно железный аргумент неяпонского происхождения был. Ну и? А где абсолютно железный аргумент итальянсокго происхождения? Кстати, я как4 раз-таки ничего про стидлизацию и не говорил, я говорил про адаптации японских имён под европейские языки европейцами. Не перевирайте факты. Про стилизацию под Европу говорите вы. -_- С таким же успехом, проводя аналогии можно утверждать, что все слова в аниме имеют славянские корни. И стилизировано оно под... западно-славянские страны.
З.Ы. Какая разница кто Демагог? Это к теме не относиться.) Вон пусть Сол Атлеко будет. x_X
5 мая 2007 г. 19:49
Имя Шаб-Ниггурат выдумал американец и оно конечно не европейское, оно фэнтазийно-европейское.
А вот мне интересно, почему надо Элис, но Фибризо?
6 мая 2007 г. 3:50
Наверное, потому что двойные стандарты исчезают и появляются, когда это нужно Розевиру.
Честно говоря, я просто не представляю какие ещё доказательства нужны. В действительности, как можно доказать, что Инбас = Inverse? Меня чес слово уже это достало.
Конкретто Ту Розевир:
3. Я вам пытался втолковать всеми возможными способами, что писать Fibrizo по-английски не правильно. А синтезатор ещё ни разу не ошибся, ибо что-что, а правила программа соблюдать умеет. Потому как у программы это в сути заложено (у любой). Низащёт.=)
Английский вариант, тот что вторичный, из субтитров то бишь, значения не имеет никакого. Ибо я им не пользуюсь, ибо кроме русских никаких субтитров больше не видел. И да, моё доказательство прекрасно обходится и без английского написания. Я его так, в нагрузку вставил, на заметку.
4. Ошибаетесь. Бредовая позиция - это переводить Японское аниме с тоннами неяпонских слов руководствуясь Только правилами чтения по-японски. Также бредовая позиция - это отрицать совершенно очевидную англо-американскую направленность аниме "スレイヤーズ" [Sureiya-zu], у которого даже название является адаптацией английского "Slayers", и утверждать в свете этого, что английский - вторичен.
Это действительно бред. >~~__~~<
Розевир:
Кстати, я как4 раз-таки ничего про стидлизацию и не говорил, я говорил про адаптации японских имён под европейские языки европейцами. Не перевирайте факты.
анти Розевир:
А что до катаканы, то во-первых стилизация под закордонщину.
6 мая 2007 г. 6:10
Кратенько ^^
<<...Наверное, потому что двойные стандарты исчезают и появляются, когда это нужно Розевиру.... >>
Даже, если рассматривать вопрос с этой точки зрения, то появляются они у вас и приведённая вами причина, не сколько не оправдывает использзование двойных стандартов - и потом, Линд тоже о них говорил, а влиять на него не в моих силах. Будьте объективны. ^^
<<...В действительности, как можно доказать, что Инбас = Inverse?...>>
Наиболее неоспоримым доказательством будет тот факт, что автор сам нам скажет об этом лично. Ибо слово автора - может чсчитаться законом в последней инстанции, а не недоказанное вами аналогия имён с европейскими. ++
<<...А синтезатор ещё ни разу не ошибся, ибо что-что, а правила программа соблюдать умеет...>>
Пропустите, Xellos через этот ваш синтезщатор и помотрите куда падает ударение. x_X А после этого вы ещё говорите, что синтезатор не ошибается. Ошибается. Почему? Потому, что нен может прравильно находить ударения.
<<... Также бредовая позиция - это отрицать совершенно очевидную англо-американскую направленность аниме... >>
Ладно. Принимаю вашу Англо-Американскую направленность, как истину в последней инстанции. ++ За сим прошу больше не приводить в пример итальянские имена и адаптации оных. Ссылайтесь только на имена английские. ++
<<... Ду(два)Град(Градация) - вполне европейские корни....>>
Дважды незнание матчасти. x_X Ду - корень общий для всех индоевропейских языков! От ИНдии до Испании этот корень видоизменялся, но суть остаётся. -_- Что до корня "град", то это типично-словянский корень.) Ленинград, городец и т.д. Далее, это что за национальности такие "Высший Демон" и "Итальянец"!? o_0 Фибризо живёт не в Италии, и является сыном высшого демона. Чем докажите, что он Итальянец? Что-то я итальянского акцента в его речи не слышал. x_X С таким же успехом можно говорить, что Сюфеидо - руский, ибо Цепеед. ^^
<< Факт в том, что Италия - единственная страна с такими именами! ...>>
А логика тихо дремлет в сторонке. ++ Посмотрите сами - вы доказываете, что Фибрицо правильный вариант, так как это итальянское имя. А итальянское оно потому, что в других странах нет имени Фибрицо. x_X Ваше доказательство основано само на себе. т.е. не на чём. -_-
<<...И можете не искать. Не найдёте...>>
Плохо искали.) Римское "Фебрис" - очень даже похоже на Фибуризо.) Почему бы не трактовать имя, как Фебрисо? Та же Инбасу, трактуется, как Инверс же. при этом, Фебрисо даже обоснованей, так как Фебрис был римским богом лихорадки - следовательно имя даже осмысленно. А Фабрицио ничего кроме итальянского происхождения не показывает. -_-
<<В данном случае по правилам испанского языка RIZZO=[Риссо]... >>
Кстати, очень даже похоже на ФебРИССО. ++ Почему вы берёте основным итальянское имя, которое подходит разве что мещанам, а не имя древнеримского бога Лихорадки? Имя Бога в данном случае, более приемлимо.
6 мая 2007 г. 10:11
Вы все еще демагогию разводите) Ну не буду вмешиваться в пустую трату времени, ибо как сказал Розервир, <<Наиболее неоспоримым доказательством будет тот факт, что автор сам нам скажет об этом лично>> Посему, грубо говоря, я имею полное право читать имена как хочу я. И все могут это делать. И с полным правом плевать на "доказательства" остальных, какими бы правдоподобными они не были.
За сим откланиваюсЪ.
6 мая 2007 г. 12:05
Как же вы привязались к этому Фибризо, аж прям страсть ^_^
Относительно Алисы - вот тут я позволил себе некоторую вольность, да. Но и то только потому, что очевидное и логичное "Элис" здесь бы смотрелось хуже.
Далекий от идеала речевой синтезатор в аргументы записывать никак не можно. Программа, конечно, правила соблюдать умеет, но только те, что в ней заложены, а ну как правила программы все не учитывают?
Касательно г-на Джубибиено, насколько я понмю, его катакана - "дзюбибиэно" 「ジュビビエノ」, так что с этим итальянцем все прозрачно. Я конечно могу и ошибаться, но сейчас в титры очень лень отправляться. Особенно, учитывая то, что он был в мувиках, а диски с мувиками у меня как-то передохли все.
7 мая 2007 г. 5:13
Lind, я имел в виду, что дзю тоже можно прочитать, как Зю, а Дзу, как Зу. И получится, что Джулиано - не верно, а Зуриано - единственно правильно. Ситуация с Фибром аналогичная, только более сложная. (При адаптации было задето окончание).
Далее, я тоже думаю, что людям параллельно как там в этом "Соглашении" написано. Пишут и говорят все всё равно как хотят. Проблема только в том, что Розевир позиционирует своё "Фибуризо" как единственно верное. Просто потому, что ему так кажется.
Далее Англо-Американская направленность не отрицает европейских имён, направленность и имена вещи совершенно друг к другу не относящиеся. Синтезатор - да не важно. Своё доказательство я на этом не основываю. Ду - какая разница? Хоть арабо-африканские там корни, Игдо всё равно остаётся приставкой, выдуманной автором для обозначения высших демонов. Так же как Феид - для обозначения богов. Далее, Зелгадисс Грейвордс тоже далеко не в Англии живёт. Я не говорил, что Фибриццо - итальянец. Я сказал, что "Фибриццо" - имя "под Италию" .
Ваш Фебрис тут никаким боком, так же как и испанский Фабрикио. Потому что в первом О на конце не хватает, а во втором C вместо Z. Только и всего. Окончания не те даже близко.
Далее:
"вы доказываете, что Фибрицо правильный вариант, так как это итальянское имя. А итальянское оно потому, что в других странах нет имени Фибрицо."
Моё доказательство основывается на адаптированном (катакана) японском варианте. То есть на японском "оригинале". А раз этот вариант адаптированный (по определению), то адаптированный с чего-то. А не с потолка. Фибр - может быть и от лат. Fibra, а может и не быть. Это не важно.
Главный показатель имени - это Окончание. Так вот, существуют окончания, характерные только для одной страны – это как раз тот самый случай. Только из итальянских типовых окончаний имён "zzo" "zio" может получится ゾ(Дзо/зо). Вот и весь доказ. Заметьте, имени Фибриццо нет и в итальянском языке. Потому что это вымышленное имя(!) с итальянским типовым окончанием. Я это уже Н-ную страницу пытаюсь до вас донести.
Не "ФебРИССО" – Просто потому, что во-первых ФИ, а не ФЕ. А во-вторых ZZO не является типичным испанским окончанием.
(www.20000-names.com/male_spanish_names.htm)
Или вы думаете я не заметил подвоха, когда писал этот пример? :)
И вы, кстати проигнорировали моё высказывание: <<японцам Фибризо тоже будет казаться итальянским именем, что и есть изначальный "закос под Италию">>.
Вот вам, кстати, остальные имена с типичными окончаниями.
____________________
Цефеид
Вольфеид
Феид (или ФиДу) - обозначает божественность
____________________
Шабронигдо
Дуградигдо
Игдо (или ГуДо) – обозначает демоничность
____________________
Гаав – Гарв (мифический дракон)
____________________
Лина (Lena)
Амелия (Amelia)
Мартина (Martina)
Луна (Luna)
Грация (Grazia)
Марко (Marco)
Сэра (Sera)
Паула (Paula)
Сириус (Sirius)
Дельфин (Dolphin)
без комментариев.
____________________
Гаури (говорят, есть такое имя, но так уж и быть.)
Английские:
Amory
Avery
Aymery
Carbry
Cary
Cory
Diggory
Digory
Ellery
Emery
Emory
Kory
Mallory
Montgomery
____________________
Сильфиль
Ветхий Завет:
Есфирь
Арабские:
Adil
Aqil
Basil
Gamil
Английские:
Cecil
Nevil
Phil
(Sylvia + Phil = Sylphil 8)
____________________
Зеллос / Зелос / Зерос
Гравос
Морос
Эрулогос
Ветхий завет:
Amos
Греческие:
Alexandros
Bartolomaios
Kadmos
Khristophoros
Kleitos
____________________
Алмейс
Английские:
Bryce
Joyce
____________________
Дилгир
Арабские:
Amir
Basir
Gabir
Al-Qadir
Английские: (Впрочем, все эти формы произошли от шотландского Alasdair..)
Alasteir
Allastir
Allistir
____________________
Зелгадис(с) (Как оказывается, по имени - 100% англичанин. В отличие от своего деда… :))
Английские:
Aldis
Eldis
Bliss
Parisse
Ulisse
Beavis
Bevis
Chris
Cletis
Curtis
Davis
Dennis
Ellis
Elvis
Felis
Francis
Kris
Kurtis
Lewis
Morris
Norris
Otis
____________________
Резо
Итальянские:
Liso
Maso
Neso
Toso
(«S» в данном случае произносится как «З»)
____________________
Врумугун
Арабские:
Haroun
Harun
Сёгун :)
____________________
Зольф
Немецкое:
Adolf
Rudolf
Rolf
____________________
Родимус
Зангулус
Латинские:
Balus
Cornelius
Erasmus
Rasmus
Septimus
Claudius
Ambrosius
Lazarus
Marcus
Pius
Магнус Лей, Магнус - реальное имя, так что именно «Магнус Лей», а вовсе не наоборот.
____________________
Влабазард
Неззард
Бодигард (Body+Guard, но всё равно в ту же кучу)
Английские:
Ailward
Aylward
Ballard
Bayard
Beauregard
Bernard
Edward
Ethelhard
Everard
Lenard
Lennard
Leonard
Maynard
Millard
Rainard
Richard
Gerard
____________________
Филия
Греческие:
Fidelia
Ophelia
Ottilia
Rosalia
____________________
Раградия
Итальянские:
Claudia
Lidia
Португальское:
Leocadia
Lidia
____________________
Вальтерия (Валь Гаав)
Итальянские:
Adria
Allegria
Demetria
Liboria
Valeria
Vittoria
Португальские:
Candelaria
Desideria
Valeria
Vitoria
____________________
Мильгазия
Итальянские:
Adelasia
Anastasia
Atanasia
____________________
Демия
Итальянские:
Eufimia
Geremia
Germia
____________________
Тарим
Арабские:
Karim
Alim
Asim
Basim
Fahim
Hakim
Hashim
Hasim
Hatim
____________________
Дайнаст
Erast,
Dynast, английское слово, читаецца «дайнаст», значит «представитель династии»
____________________
Сейграм
Английские:
Bertram
Bram
Abraham
Adam
Graham
William
Итальянское:
Abram
____________________
Занафар
Арабские:
Jafar (Джафар :))
Gaffar
Gafar
____________________
Зеллас / Зелас / Зерас
Джиллас / Джирас
Douglas
Nicolas
Pancras
Silas
Stanislas
Lucas
Thomas
____________________
Филионел
Английские:
Phil (Фил)
Lionel (Лионел)
Conell
Darnell
Итальянское:
Giovannell
____________________
Mazenda
Итальянские:
Amanda
Clorinda
Cunegonda
Delinda
Edmonda
Ferdinanda
Gioconda
Linda
Miranda
Rosalinda
Rosamunda
Rosmunda
Teodolinda
Vanda
Veneranda
Sanda
Миринда, Фазенда… =)
____________________
Канзель
Англ:
Denzel
Арабск:
Faizel
____________________
Нунса
Итальянское:
Alfonsa
Alessa
Романское:
Narcisa
Noon – полдень, sa – приставка.
А вообще-то здесь всё гораздо проще. Нунса созвучно с Nonsense, что вполне соответствует описанию этого вида – Рыба с ногами. Всё равно, что птица с жабрами. Абсолютный нонсенс! :)
____________________
Хальсиформ
хлороформ… :) Тоже… Соответствует... :D
____________________
Рунан:
Португальское:
Lilian
Английские:
Nathan
Norman
Susan
Tristan
Рун|ан, Рун+приставка.
____________________
А, ну и, конечно же,
Фибриццо/Фибрицио:
Albizzo
Andreozzo
Bellozzo
Benozzo
Chiarozzo
Cinozzo
Davizzo
Filippozzo
Galeazzo
Gerozzo
Ghezzo
Ghinozzo
Giannozzo
Gierozzo
Guinnozzo
Lippozzo
Lutozzo
Nerozzo
Nozzo
Pagnozzo
Pannuzzo
Pierozzo
Sozzo
Strozzo
Vannozzo
Abbondanzio
Abenzio
Agazio
Amanzio
Bonifazio
Brancazio
Brizio
Clarenzio
Colmazio
Cremenzio
Crescenzio
Dalmazio
Domezio
Fabrizio
Lattanzio
Leonzio
Nuzzio
Panuzio
Tazio
Terenzio
Tiburzio
Tizio
Venanzio
Verenzio
Vezio
____________________
(источник: www.20000-names.com , а также «Большой Англо-Русский Словарь»)
Заметьте, для многих имён есть варианты типичных окончаний из разных стран, что есть результат множественных межнациональных заимствований. А вот для имени Фибриццо есть типичные окончания только из одной страны. Других вариантов просто нет.
И, как видите, у всех имён вполне понятное происхождение. Большинство строится по принципу «придуманная часть» + «устоявшаяся приставка». Остальные являются либо «говорящими» именами типа Нунса/Хальсиформ, либо настоящими именами, либо чисто японскими именами.
Что доказывает, что «…имена хоть и вымышленные, но не взяты с потолка, а придуманы согласно одному из национальных шаблонов.»
Ну и? Какие у вас ещё остались аргументы?
=)
П.С. Абсолютно верно: Канзака как правильно не скажет. Но додумать своей головой никто не мешает. Главное не увлекаться. :)
8 мая 2007 г. 13:03
Грабз, во-первых, ваш список некоректен. Почему? Вы приводите уже переведённые европейцами имена. x_X Ясно, что они адаптировали их под себя. =) Это более, чем очевидно, хотя список внушительный. ++
Далее, а причём сдесь итальянское окончание? x_X Я гворил про то, что был демон Фебрис и вполне ясно, что по-аналогии может быть Фебрисо.) Ладно список, вполне убедительный. Так, что согласен на Фибрицио. ++ Но не согласен на "Влабазард". Врабазард более приемлимый вариант всё-таки. ++
8 мая 2007 г. 16:30
Честно говоря, я не в курсе кто есть Врабазард... =) Но, учитывая особенности японского, оба варианта равноправны. До тех пор, конечно, пока кто-нибудь не найдет источник этого имени... Кстати, мне, как человеку с сим дядькой незнакомому и имени его никогда не слышавшему, а соответственно ни к одному варианту не привыкшему "Влабазард" кажется более благозвучным. Ну это я так, к слову. (р,л) в таких неоднозначных ситуациях - это личное дело каждого и зависит от личных предпочтений, поэтому отрицать один вариант в пользу другого низзя.
То же касается и Сейруна. Сейрун может быть пародией на СЕЙРоРмУН (стёб над английским словом, записанным на японский манер). И в то же время Сейллун может быть пародией на СЕЙЛоЛмУН (То же). Так же Сейрун может быть стёбом над борцами со справедливостью типа СЕЙлоРмУН, а Сейлун - стёбом над теми же борцами типа СЕЙЛормУН.
Посему оба варианта также одинаково верны. Хотя Сейрун для русского языка более приемлим, на мой взгляд.
Да, кстати, по оперативным данным Fibrizio надо исключить. :/
Пример:
Azio: [アズィーオ] [Азио]. То есть если бы был zio написано было бы ズィオ, а не ゾ.
Fibrizio и аналогичный вариант от МС в пролёте! =).
Итого одын Fibrizzo [Фибриццо]. Гип-гип, Ура! :kawaii_spirt: :kawaii_pink_em0:
Ещё меня малость волнует судьба Кселлоса. Зелос он, конечно, лучше. И мне даже гораздо больше нравится. Только вот Кселлос тоже допустимо.
Вот, взгляните:
[FONT=Lucida Sans Unicode]Xanthippe [zæn ´Өipi] Ксантиппа[/FONT]
[FONT=Lucida Sans Unicode]Xenogamy [zi:´nogəmi] ксеногамия[/FONT]
[FONT=Lucida Sans Unicode]Xenon [´zenon] ксенон[/FONT]
[FONT=Lucida Sans Unicode]Xerox [´ziəroks] Ксерокс[/FONT]
[FONT=Lucida Sans Unicode]Xerxes [´zə:ksi:z] Ксеркс[/FONT]
[FONT=Lucida Sans Unicode]Xylography [zai´logrəfi] ксилография[/FONT]
[FONT=Lucida Sans Unicode]Xylophone [´zailəfoun] ксилофон[/FONT]
//Слова на букву X в англо-русском словаре.
Так что "непробиваемое фанатское ИМХО" здесь не при чём. Кселлос вполне оправдан.
Что касается Элис, если переносить её на русский как Алису, то тогда и Lena [Лина] на русском тоже должна быть Лена. Хотя... Это уж кому как хочецца пусть тот так и делает.
:kawaii_pink_hee:
9 мая 2007 г. 17:57
Грабз, здесь точно Зеллос.) Потому, что у самих англичан так читается, впрочем, как и у японцев. А переводить с английского на русский по аналогии - весьма второично получается. Кселлос оправдан, но Зеллос однозначно более хороший вариант.
З.Ы. Какая Lena? x_X На аглийском всегда Lina писалось. ++ Как раз-таки Полина или Ирина, но не Лена.
З.З.Ы. Сейрун - может быть пародией на D&D'шный Фейрун. =)
З.З.З.Ы. Грабз, вариант Врабазрд ставьте на перове место - при равноправиии обоих вариантов он более распростронённый.
9 мая 2007 г. 19:07
[quote]Xanthippe [zæn ´Өipi] Ксантиппа
Xenogamy [zi:´nogəmi] ксеногамия
Xenon [´zenon] ксенон
Xerox [´ziəroks] Ксерокс
Xerxes [´zə:ksi:z] Ксеркс
Xylography [zai´logrəfi] ксилография
Xylophone [´zailəfoun] ксилофон[/quote]Это мило and such но обратите внимание - в транскрипции эти слова, все до единого, начинаются с буквы "з". Вот именно по этому произношению я и ориентируюсь. Мне не совсем ясно, почему в нашу традицию вошло читать "x" не иначе как "кс", но в случае с Зеллосом я полагаю это неправильным - потому что у нас еще и японский вариант есть.
[quote]З.Ы. Какая Lena? x_X На аглийском всегда Lina писалось. ++ Как раз-таки Полина или Ирина, но не Лена.[/quote]Лина - реальное имя. =^.^=
10 мая 2007 г. 2:34
на секунду вмешаюсь: Lind а еще есть имя Xena =) У нас на ТВ его переводили и как Зена и как Ксена. Хотя в заставке и в сериале актеры произносят через "кс" хотя из-за того что к идет первым он почти съедается. Х.з. что и как вообщем.
10 мая 2007 г. 7:04
Визз, всё это конечно хорошо и похвально. ++ Но, Ксена не основывалась на японских новеллах. =) А в нашем случае существует оригиальный японский вариант без "Кс".
10 мая 2007 г. 11:22
Однако произносился японский вариант как смесь "кс", "ц" и "з", но это звуковая особенность языка. По идее будет правильнее опираться на более четкий вариант. Кстати английский звуковой вариант очень похож на японский.
10 мая 2007 г. 12:13
<<< еще есть имя Xena =) У нас на ТВ его переводили и как Зена и как Ксена. Хотя в заставке и в сериале актеры произносят через "кс" хотя из-за того что к идет первым он почти съедается. Х.з. что и как вообщем.>>>
Насколько я помню, там говорили вообще Зина (Королева Войнов), а насчет Ксела, скорее всего америкосы первой буквой пишут Х, чтоб красивей смотрелось, поэтому правильней говорить Зеллос, но зато "Кселлос" можно сократить и с Зелгадисом не путать.
10 мая 2007 г. 12:20
Знаете, насчёт Даркстара... До меня кое-что дошло... Вот, зацените первое упоминание о НЁМ с вариантом "Тёмная Звезда" вместо "Даркстар":
Slayers Try - Episode 8:Я давно так не ржал, чес слово... :)
Алмейс
Я собираюсь вызвать в ваш мир Повелителя Тьмы Тёмную звезду
Зелгадисс
Вызвать Тёмную звезду сюда?
Лина
Тёмная звезда...
Чудовище из другого мира, по могуществу равное Шабранигдо из нашего мира.
Ты это серьезно?
Лина
Зачем тебе вызывать его в наш мир?
Филия
Тёмная звезда... Это значит...
Это о нем говорится в пророчестве разрушения?!
Амелия
Вы, видимо, хотите получить могущество Тёмной звезды, чтобы захватить мир.
Я, Амелия, не позволю этого во имя справедливости!
Алмейс Моя цель - не власть над миром.
Старейшина
Пришелец из другого мира, я не знаю,
чего вы хотите добиться, вызывая Тёмную звезду.
но, пожалуйста, сделайте это в каком-нибудь другом мире.
Алмейс
Что?
Лина
О чем он?
Вальгаав
Отправившись сюда, Алмэйс сам навел меня на тех, кого я ищу.
Старейшина
Если вы говорите правду, и вашей целью не является наш мир,
тогда мы отдадим вам Меч Света, при условии, что вы покинете этот мир.
Лина
Что?!
Филия
Старейшина!
Старейшина
Если мы будем сражаться здесь, то пострадают все.
Если мы проиграем, и Меч Света будет украден,
Тёмная звезда будет призван в наш мир.
27 мая 2007 г. 20:31
grabz, Ну если вам кажется что deep-Red Eye звучит лучше чем Рубиноокий - ваше право.
А насчет тафтологии приведенного отрывка: ну... честноговоря мне не кажется таким уж смешным. Масло маслянное и Повелитель тьмы Темная звезда. - подтексты разные. Все таки во втором случае имя собственное.
Ну и "звезда - чудовище, монстр" - тут то что не так?
27 мая 2007 г. 20:40
Грабз, все-таки в сериале четко сказано о Горун Нове: "Ничего не значит, а просто имя". А перевод одного создания по-разному, в разных сезонах, это вообще торжество логики над здравым смыслом. "Даркстар" я в аниме не слышал, обычно произноситься нечто японское. Тем более, насколько мне известно миры Эль различаються по цветам (Мир Рубак - Красный: Рубиновый Владыка и Красный Бог-Дракон Цефеид) и мир Звезды - Черный. Поэтому, уместнее будет назвать его Черная Звезда.
27 мая 2007 г. 20:47
Сол Атлеко, произносится darkstar только на японский манер ;) С акцентом грубо говоря.
27 мая 2007 г. 21:45
Грабз, Хаотическую Лазурь не стоит менять Лазурью Хаоса. ++ ключевые слова разные будут. ++ Ибо главной в этой прархе всё же Синь, а не Хаос. Т.е. Хаотичная(Хаотическая) Синь\Лазурь. Туман-Смерть - в принципе неверно, так как тире в оригинале не было. Тем более, что там скорее всего главное слово туман, а Смерть стоит эпитетом.
З.Ы. Имена остальных перворожденных никто не знает - даже не пытайтесь искать не найдёте. ++
28 мая 2007 г. 10:18
Розевир, Туман-Смерть, верно, однако. Тире в оригинале не было, потому что в английском между равноправными словами оно и не требуется. А в русском тире необходимо. К тому же "Смертельный Туман" было бы "Deathly Fog". А тут два равноправных существительных "Death" и "Fog".
А насчёт Лазури, может и не стоит, надо бы поискать как оно там на японском пишется. (да и вообще, не стоит при переводе опираться на английскую версию, с японского надо самим переводить). Хотя, что "хаотическая Лазурь", что "Лазурь хаоса" - всё равно Лазурь - главное слово. К тому же это, по-моему, синонимичные выражения.
Сол Атлеко: А перевод одного создания по-разному, в разных сезонах, это вообще торжество логики над здравым смыслом.
Wizz: Ну если вам кажется что deep-Red Eye звучит лучше чем Рубиноокий - ваше право.Wizz, а я не это имел ввиду. Ни в аниме, ни в манге "deep-Red Eye" не было. Это я написал так перевод с японского. Просто я пользуюсь японско-английским онлайн переводчиком. ;) А вот "Руби-Ай" было. Только не по отношению к Шабранигду, а в названии заклинания.
Сол Атлеко: А перевод одного создания по-разному, в разных сезонах, это вообще торжество логики над здравым смыслом.
29 мая 2007 г. 17:31
Не исключаю, что английское произношение его имени - намек на его чужеродность миру Рубак...
29 мая 2007 г. 17:39
闇を撒くもの - "Spreader of Darkness", перевод с яп. "Распространитель Тьмы". Сеятель - литературная замена "распространителя". Если не верите Википедии, что я вполне могу понять, могу проверить правильность их перевода.
29 мая 2007 г. 17:49
grabz;94616: Тире в оригинале не было, потому что в английском между равноправными словами оно и не требуется.Грабз, формально вы правы, конечно.) Тире между равноправынми словами не требуется, но дефис явно излишен. ++ Между прочим, дефис в английском языке между равноправными словами используется и довольно часто. x_X Тот же Rhuby-Eye Shabranigdo чего стоит. А вот Death Fog в отличии от него без дефиса - это говорит о том, что понятия связаны не так тесно, как вам хотелось бы.
grabz;94616: Vlabe Howl (сокр. от Vlabazard) - Рёв Дракона огня Влабазарда. Корректно? По написанию-то верно, а вот по смылу?Некоректно, как впрочем и Пламя Вальгаава. x_X Эти заклинания никакого отношения к Врабазарду и Вальгааву не имеют. Потому, что заклинания взывающие к Рю-О людит применять не могут, а у мазоку ниже уровня Лорда заклинаний нет. В этом всё и дело.
30 мая 2007 г. 8:42
Для начала вопрос к Линду...
Запись заимствованых английских слов хираганой, вместо катаканы - это такой прикол что ли?
ぐれいと [gureito]
ごじょおす[gojoosu]
ぷれみうむ [puremiumu]
えくせれんと [ekuserento]
И ещё, Эль-логос - правильно. L - не обозначение божественности, а просто буква. Так уж случилось, что она, эта буква присутствует в слове Lord. L-sama - очень очень сокращённое "Lord of Nightmare". А "L-logos" значит всего лишь "знак Л".
Розевир,
Во-первых вы сами первым употребили термин "тире" вместо "дефис" Ж).
Во-вторых ваш пример доказывает лишь, что я неправильно выразил свою мысль.
"Ruby-eye" переводится как "рубиновое око", "рубиноокий"; "ruby" - это только прилагательное в данной позиции.
"Ruby eye" переводится как "рубиновое око", "рубиноокий" и (!) "рубин-око". Отсутствие дефиса в английском переводе и японском оригинале как раз таки и даёт несколько вариантов перевода одного и того же имени "Death fog".
Наш язык очень богат этими вариантами: "Плащ-палатка" - "палаточный плащ" ; "диван-кровать" - "кроватный диван". Уж кому как больше нравится.
Взывающие к богам заклинания люди применять не могут, это точно, потому что люди забыли древний язык обращения к ним. Так что Влабазард тут не при делах.
Хотя вообще странно: к Демонам ранга Шабронигдо люди могут взывать на человеческом языке, к самой Властительнице Кошмаров - тоже, а к Богам не могут. :/ как-то не стыкуется...
Насчёт Вальгарва - тож согласен, бум искать...
Кстати, Гарв - более правильный вариант, судя по катакане и тому, что Гарв - дракон из мифологии (где-то об этом писалось, только не помню где...).
ガーヴ [Gaabu]
Долгое "а" применяется при транскрипции в катакану для обозначения английского сочетания "ar" или "er", Потому что в английском "r" в таком положении съедается и получается как бы долгое "a"("e"), к примеру:
hard - [ha:d]
bark - [ba:k].
Вот аналогичные примеры из списка заклятий:
[daaku kurou] - Dark Claw
[buramu bureizaa] - Bram Blazer
[gurei basutaa] - Gray Buster
[sukattaa buriddo] - Scatter Breed
Посему, я вписал Гарва вместе с Гаавом.
И всё-таки, кто-нибудь знает откуда взялся Штайнов список заклинаний? У меня такое впечатление, как будто список составлялся на слух с сериальной озвучки или вообще незнамо как...
Рекомендую, кстати, глянуть на последнюю версию списка Ж).
Что поправлено:
Bum Rod [bamu rodo] хлыст для //кхм-кхм// зада (я сам обалдел...)
Gauze Blow [gozu bu rou] - удар тени
Good Murion - хорошее заточение
Cucum Spin - хоровод морских огурцов
Live Rim - живая оправа
Raving - неистовство
Laser Crowbar - лазерная дубина/лазерный посох
Hellish Breed - адский зов
ну и т.д.
Настоятельно рекомендую обратить внимание на заклятья, помеченые оранжевым - их я поправить не сумел. Ну и гляньте на "синие" - вдруг я там чего не так наисправлял... ;)
Вот, к примеру:
Dim Claw [dimu kurou] туманный коготь / коготь дракона Димоса
Dim Wind / Wing [dimu win] туманный ветер / крыло дракона Димоса
Димос здесь к месту?
10 июня 2007 г. 13:29
А почемы Эль-логос пишется через дефис? Лучше написать Эльлогос или Эл'логос чтобы сократить неясность...
Во-вторых, Лазурь Хаоса все-таки искажает смысл: это как Рыцарь Смерти и Рыцарь Смерть
В-третьих, я уже упоминал здесь дракона Гаабха, но как выяснилось он имеет мало общего с Гаавом...
Насчет Димоса, не знаю кто это, но здесь видимо тотже случай, что и с Бефис Брин, который взывает к духу земли Бефимосу...
10 июня 2007 г. 14:27
Некса-Джахад, "Гаабх" не подходит по катакане, или подходит, но с натяжкой, "Гарв" же подходит вполне точно даже если не привязывать это имя к мифологии.
Ну а Эль-логос по анологии с Эль-самой хотя бы. Ещё потому, что по идее L-logos, "Л-знак". А вообще написаний можно уйму придумать:
Эль-логос
Эль Логос
Эльлогос
Эллогос
Эл логос
Л Логос
Л-Логос
Смысл всё равно один и тот же. Я не думаю, что Эль'логос сократит неясность, апостроф здесь как-то никчему... Вобщем все варианты будут правильными, вопрос только в том, какой из них лучше смотрится.
Как вам вариант поставить Эльлогос, Эль-логос и Л-логос? (+Эрулогос)
Хаотическая Лазурь - значит Лазурь, присущая хаосу, синоним - Лазурь хаоса. Так же как Ночная Прохлада - Прохлада ночи, это та прохлада, которая бывает ночью, а не прохлада цвета ночи.
Опять же английский Chaotic - это Хаотический/ Хаотичный/ Хаосный. Хаотический может означать как "неупорядоченный" (Хаотичный), так и "присущий хаосу" (Хаосный). Лазурь хаотичной быть не может. Она либо лазурь, либо нет. Хаотичным может быть только движение, расположение чего-либо, но не цвет. Нечто может быть хаотично окрашено в синий цвет, но сам цвет не может быть хаотичным. Скорость смены оттенков синего и порядок смены оттенков могут быть хаотичными, но сам цвет остаётся цветом, он может лишь иметь эти самые оттенки и градации. Хаотический цвет - это лишь цвет хаоса, Хаосный цвет. Вы путаете Хаотическую Лазурь с Хаотически движущейся / расположенной Лазурью. Хаотическая Лазурь = Лазурь Хаоса.
Кстати, если рассматривать ваш пример, то Death Ritter - это Рыцарь смерти, Смертельный Рыцарь или Рыцарь-Смерть. И кто вам сказал, что именно Рыцарь смерти, а не Рыцарь-смерть? =) Факт в том, что подобное написание подразумевает двоякий смысл в отрыве от контекста.
А вообще, стоит найти оригинальное японское написание, а не спорить об английском вторичном переводе. Я думаю, что там всё горааздо проще.
10 июня 2007 г. 18:55
Все-таки, Эль-Логос искажает смысл равняя его с Госпожой Эль. Если уж нужен дефис то лучше Эл-Логос...
Лазурь Хаоса все же искажает смысл. Главное именно Лазурь, а не Хаос. Хаос вообще золотого цвета. Это Лазури свойственна Хаотичность, а не Хаосу Лазурь. Опять же из моего примера четко видна смысловая неточность.
10 июня 2007 г. 19:29
Ммм.. Чтобы было более понятно, возьму как пример - "Хаотическое движение". Движение можно назвать хаотическим, если оно не предсказуемо и направление и/или скорость движения постоянно изменяются.
Так вот, Движение - это процесс, который обладает двумя свойствами: скоростью и направлением. Термин "Хаотичный" можно применить к самому движению, но нельзя - к его скорости и направлению. Цвет - такое же свойство, как скорость и направление. Скорость не может быть хаотичной, синей, или быстрой. Она может быть лишь высокой или низкой. Цвет тоже не может быть хаотичным, высоким, быстрым. Он может быть только синим, красным и т.д. Краснота, синева, желтизна, красный, синий, жёлтый не могут в принципе быть хаотичными, потому что свойство "хаотичность" к ним не применимо. Стул, стол, свет, человек, птица, карандаш, вселенная - не могут быть хаотичными. Только хаотическими или хаосными. Или, другими словами, стулом, столом, светом, человеком, птицей, карандашом, вселенной.... Хаоса.
10 июня 2007 г. 19:33
Хм, была тут тема о Хаосе. И вообще хаотичность синевы - ее неравномерность. Т.е. Она может быть например маленькими объектами синего цвета хаотично передвигающиеся на манер роя.
10 июня 2007 г. 19:38
Опять же не сама Синева хаотична, а расположение и движение её (Синевы) объектов. С тем же успехом вы могли сказать о хаотичности скорости, что это её неупорядоченность, т.е. неравномерность на протяжении времени. Не сама скорость хаотична, а изменение скорости хаотично. Термин "Хаотичность" не применим к Синеве и синему цвету. Вашим примером вы сами это доказываете.
10 июня 2007 г. 19:54
А кто сказал что Синева - это признак? Синева вполне может быть объектом... Например Небесная лазурь.
10 июня 2007 г. 20:01
(Japanese: 蒼穹の王 translated as King of the Blue Sky)
(японское: 蒼穹の王 переводится как Король Голубого Неба)
Собственно Канзака и сказал.
10 июня 2007 г. 20:17
Это тот, кого буржуи почему-то зовут Хаотик Блю.
_http://kanzaka.wikia.com/wiki/Chaotic_Blue
Кстати, синева как объект тем более не может быть хаотичной, термин "хаотичность" применим лишь к некоторым свойствам этой самой синевы: направлению/скорости её движения, частоте/порядку/быстроте смены оттенков, скорости/ направлению движения объектов или частиц синевы. Понимаете, нельзя сказать "хаотичный атом". Можно сказать "хаотично движущийся атом", или "атом, в котором хаотично движутся электроны" (что, правда, будет не совсем верно с точки зрения физики). К синему цвету и к синеве как к объекту термин "Хаотичный" применять нельзя, это всё равно, что сказать "Дорогая цена".
10 июня 2007 г. 20:32
Так вот я вам и объясняю, что возможны оба варианта, и Хаотическая Синева и Синева Хаоса. Потому что Хаотический - значит либо "присущий хаосу"/ "хаосный", либо "хаотичный". Мы с вами выяснили, что термин "хаотичный" - не применим к Лазури и Синеве, следовательно Chaotic Blue переводим в значении "присущий хаосу"/ "хаосный". Принадлежность хаосу/ Хаосность можно выразить двумя способами: написать Хаотическая/ Хаосная Синева/Лазурь, либо Синева/Лазурь Хаоса.
Разницы особой нет - это как "Штайновский Метод" и "Метод Штайна". Разницу видите? Лично я нет. =) И там и там главное слово - Метод.
Настоящее искажение смысла - это написать, скажем "Хаос Синевы", или "Синева-Хаос".
Собсно...
10 июня 2007 г. 21:08
Нет, разница есть:
Что? Синева... Какая? Хаотическая...
и
Что? Синева... Чего? Хаоса
Т.е. В первом случае хаотическость - свойство синевы, а во-втором синева - качество Хаоса...
10 июня 2007 г. 21:16
Не-а.
(Что?) Синева (Какая?) Хаотическая.
и
(Что?) Синева (Какая?/Чья?) Хаоса.
Так же как
(Что?) Метод (Какой?/Чей?) Штайна.
Смысл расширяется, но не теряется.
К тому же главное слово - это всегда существительное в И.п., что мы и видим в обоих случаях.
10 июня 2007 г. 21:25
Вот это расширение и мешает:
метод действительно может быть штайновским, а вот хаос не может быть лазурным...
10 июня 2007 г. 21:28
grabz, ничего себе смысл расширяется o_O Так не слабо расширился... А если говорить напрямую то: изменился. хм... как бы сказать, подчинение изменилось. Теперь Синева стала характеризовать слово Хаос. А было наоборот. Причем было примерно что синева хаотическая это такая синь которая не равномерная, а сумбурная, постояно изменяющаяся. А получилось: есть хаос и у этого хаоса где-то в кармане синева.
10 июня 2007 г. 21:31
wizz, учитывая японский вариант, "Король Голубого Неба", Chotic Blue может скорее означать "Синева, принадлежащая хаосу", и, если вы читали посты до этого, вы должны были понять, что Хаотическая синева - не постоянно изменяющаяся синева, а принадлежащая хаосу/ присущая хаосу. Потому как термин "хаотичность" к синеве не применим. Так же как он не применим к столу, стулу или атому. "синь которая не равномерная, а сумбурная, постояно изменяющаяся" будет "хаотично изменяющаяся синь" и "хаотично расцвеченая синь". Вы говорите, что хаос не может быть лазурным? А, интересно, как же он может быть золотым?
А вообще, если учесть "Короля Лазурного Неба", "Chaotic Blue" и "Blue of Chaos" имеют одно значение: Лазурь, принадлежащая хаосу. Просто "Chaotic Blue" короче и лучше смотрится.
Таким образом "Лазурь Хаоса" - более правильный вариант, так как подразумевается, что Хаос владеет лазурным небом, и / или хаос слился с небесной лазурью.
10 июня 2007 г. 21:42
Одно дело подразумевать другое дело означать - синь не может быть присущей Хаосу по смыслу... Значение Хаотическая Синева - синева, которой свойственен Хаос... Да, причем здесь Король Голубого Неба? Не вижу связи между таким титулум и цветом...
11 июня 2007 г. 0:07
"King of Blue Sky"
"Chaotic Blue"
Довольно сложно не увидеть связь между "blue" и "blue".
"Король Синего Неба" - "Хаотически Синий". "Король Небесной Лазури" - "Хаотически Лазурный".
Я говорил, что Синь, Синева, Лазурь Принадлежит Хаосу, а не присуща ему.
То есть Хаос владеет(!) синевой и (или) слился с ней. А не имеет синеву как свойство.
Вы мне доказываете, что "московские улицы" - это не одно и тоже, что "улицы Москвы". Что, дескать в первом случае "московскость" - это свойство улиц, а во втором - улицы - это качество Москвы. Так что же это по вашему меняет? "Московский" - значит принадлежащий Москве или (!) присущий ей.
Так же как "Хаотический" по отношению к Лазури - значит "принадлежащий" или (!) "присущий хаосу" (хаосный). Другой смысл - хаотичный, только "синева" и "синий" хаотичными быть не могут .
И вообще, никто не знает истинный смысл, заложенный в Chaotic Blue. Соответственно и исказить смысл, который никто не знает нельзя.
В случае с "Московскими Улицами" понятно - Москва владеет улицами.
В случае с "Chaotic Blue" это может быть как "Синева Хаоса", так и "Хаос Синевы". С чего вы взяли, что "Хаос Синевы" - "Хаос, присущий синеве" - более верно? Правильно, вам кажется, что это подразумевается. <<Одно дело подразумевать другое дело означать>>.
Король Синего Неба - это Демон Хаоса, владеющий "Небесной Лазурью" или "Синим Небом".
"Хаотическая Синева", "Синева Хаоса" и "Хаос Синевы" будут правильными вариантами, потому что означают совершенно одно и тоже - Хаос, владеющий Синевой и /или Синева, находящаяся во власти у хаоса и имеющая его одновременно как свойство.
Посему:
Синева Хаоса - констатация факта власти хаоса над синевой неба
Хаос Синевы - описание слияния хаоса и синевы неба
Хаотическая Синева - всё вместе, и констатация факта, и описание слияния
Скажем так: сверху "Синева Хаоса", а снизу "Хаос Синевы". А всё вместе это - Хаотически Синий, Хаотическая Лазурь.
11 июня 2007 г. 12:02
Синева не может быть во власти у Хаоса. Рассмотрите такой пример: "больная голова" - голова, которой присуща боль... Но не "голова боли" же? Здесь тоже самое Хаотическая Синева, синева, которой присущ хаотизм... Синева в данном случае выступает как имя собственное...
А чтобы быть Королем Синего Неба синим быть не обязательно...
11 июня 2007 г. 12:23
<<Синева не может быть во власти у Хаоса>>
Вам же по японски Канзака Написал - Король Синего Неба. Демон Хаоса является Королём Синего Неба, Небесной Синевы. Это значит что он по определению властвует над Синевой, Лазурью и если вам так нравится - Синью. А вы говорите "не может". Я вот Канзаке больше верю. А на ваш пример "Штайновский Метод" - "Метод Штайна", "Московская Лазурь" - "Лазурь Москвы".
11 июня 2007 г. 13:05
Демон Хаоса? Хаос = Эль-сама = мать богов и демонов = слияние света и ТЬМЫ. Так что Король Синего Неба, Повелитель Тьмы - Хаотическая Синева.
11 июня 2007 г. 13:10
Хе-хе, ну вы даёте... Эль саму вообще-то ещё называёт Золотым демон-лордом, если вы не знали. А демоны изначально созданы, чтобы сеять хаос, а также чтобы однажды раздолбать всё к едрене фене и вернуться к первобытному хаосу.
11 июня 2007 г. 13:20
Да, но в Трае Лина говорит о ней именно так: "Мать богов и демонов... И ее магия - смещение света и тьмы". Демоны, конечно, созданы для разрушения, но... Фиби она сама убила => разрушение мира не ее цель. Да и почему их называют Повелители Тьмы?
11 июня 2007 г. 13:28
Эль, она на то и Эль. Она создала Демонов, цель которых вернуть всё в хаос, и одновременно создала богов - чтобы было не так скучно. Быстро уничтожить мир - не её цель. Её цель раздолбать всё красиво и со вкусом, чтобы было на что посмотреть. В конце Трая же об этом и сказал Вальгаав - всё это создано для развлечения Эль. Так что Эль-сама - на стороне зла, но в то же время разрушение мира - не совсем её цель.
11 июня 2007 г. 13:37
Вальгаав не говорил такого - Эль он вообще не упоминал. Зато там было "причина войны Богов и Монстров забыта - теперь они бьються ради того чтобы биться!"
11 июня 2007 г. 13:42
スレイヤーズ Try:Демоны хаоса, повелители тьмы... суть одна. Просто им повезло и Властительница кошмаров и по совместительству мать всего живого оказалась ещё и Золотым Демоном Лордом
Filia - Ты сказал "очистить"?
Valgaav - Верно. Вернуть мир к его изначальному состоянию.
Valgaav - Создать новое начало для всего. Вот что я хочу.
Filia - К изначальному состоянию?
Valgaav - Ответь мне.
Valgaav - Почему боги и демоны ведут вечную войну?
Valgaav - Почему они всегда непримиримы?
Valgaav - Иногда боги побеждают демонов...
Valgaav - Иногда демоны - богов...
Valgaav - Но почему они всегда сражаются?
Valgaav - Почему?!
Xellos - Эту тайну не позволено знать никому в любом из миров!
Valgaav - Все еще не понимаете?
Valgaav - Да потому, что кто-то специально создал это противостояние,
Valgaav - а мы все - невольные его участники!
Xellos - Этого... Он не должен этого знать!
Valgaav - Жестоко, не правда ли?
Valgaav - Мне это рассказали Даркстар и Вольфеид.
Valgaav - Все устали от этого.
Valgaav - Разве не стоит с этим покончить раз и навсегда?
Valgaav - Поэтому Даркстар и Вольфеид и решили, что весь мир должен быть очищен!
Erulogos - Что? Так ты хочешь сказать, что наш бог хочет нашего уничтожения?
Valgaav - Вот именно! Для этого и объединились Даркстар и Вольфеид!
Valgaav - Чтобы очистить мир!
Xellos - Тогда это... Восстание против творца!
11 июня 2007 г. 14:08
А что это за перевод? Да и он ведь не сказал Эль. Он сказал "кто-то". И тут все зависит от перевода - слишком нечетко все. Зато то что Хаос - суть слияние Света и Тьмы сказано одназночно.
11 июня 2007 г. 14:14
Отрывок, плиз где это было, что хаос - слияние света и тьмы.
"Xellos - Тогда это... Восстание против творца!"
У нас в Рубаках какой-то другой творец есть? "Кто-то" и есть Эль.
11 июня 2007 г. 14:23
Цитата из манги:
"Давным давно я слышала... что Золотая Владыка... самая могущественная из всех Повелителей Тьмы... была изгнана в Океан Хаоса. Но в Клейрской Библии было сказано.. что Океан Хаоса, который лежит в основе всех миров... не что иное как сама Золотая Повелительница. Если верить легенде, всё так и есть... Все миры держатся на опорах, которые торчат из океана Хаоса... Не является ли Океан Хаоса некой разумной волей, которая поддерживает существование всего живого?"
Демон и жизнь вещи несовместимые, вам не кажется? И то, что Вальгаав считал бессмысленной борьбой, на самом деле может оказаться наполненным смысла. В том, что он сказал, сыграла роль эгоистичность обоих Повелителей, которым просто надоело "работать", поддерживая жизнь в своём мире.
11 июня 2007 г. 14:25
Из этого не следует ли из этого что Эль нужно уничтожение мира, а не вечная битва богов и демонов... И вообще в моем переводе Ксел сказал: "мы не должны так думать!"
11 июня 2007 г. 14:27
Лина считала, что Эль нужно поддержание жизни в мире, чему способствует вечное сражение богов и демонов.
Верность этой идеи доказывает то, что ей удалось вызвать разум Эль, а ведь необходимое условие для этого - полное понимание её сущности!
11 июня 2007 г. 14:41
Я ничего не понял. Ваша, Аматэру, цитата меня вводит в ступор. Где там написано про то, что свет+тьма=хаос?
Смысл для Эль именно в этой самой борьбе. Заметьте: Зелос это знал.
Хаос - это не слияние света и тьмы. Это то, что их объединяет. Не путайте понятия. И свет и Тьма произошли из Хаоса. Только вот Тьма отличается от Света тем, что хочет вернуть всё обратно в хаос и питается плохими эмоциями людей. Поэтому Тьма - сторона хаоса и зла, Свет - сторона упорядоченности и добра.
Слияние магий света и тьмы не даёт Хаос. Оно даёт Ноль! Именно поэтому при слиянии магических сосудов вся магия и обращалась в ноль. А чтобы пробить барьер Гальвейры нужно было либо слияние магий света и тьмы, либо то, что их объединяет. Магия слияния света и тьмы и магия хаоса это две большие разницы!
Добавлено через 12 минут 20 секунд
<<ей удалось вызвать разум Эль, а ведь необходимое условие для этого - полное понимание её сущности!>>
Она сама не вызывала разум Эль. Эль привлекли её "чистые помыслы". Для того, чтобы потерять контроль над Гига Слейвом не надо понимать сущность Эль.
11 июня 2007 г. 14:54
Не плодите сущности: магия слияния даже внешне идентична Рагна Блейду. Во-вторых Хаос есть "Пустота в недрах всего сущего". В-третьих Лина контроля не теряла, это Фибрицио сбил ей каст своей атакой.
11 июня 2007 г. 14:58
Я никогда не утверждал, что свет+тьма=хаос! Я всего лишь пытался доказать, что Эль не есть демон, целью которого является разрушение.
ПС: А Лина не теряла контроль над Гигаслейвом. Ей удалось наконец-то скастовать заклинание как надо! Ведь сказано было, что это заклинание и есть Эль!
ППС: В манге Фибря атаковал Лину уже после того как в неё вселилась Эль.
11 июня 2007 г. 15:07
<<Фибрицио сбил ей каст своей атакой.>> - что из этого следует? Что контроль не был потерян Линой? Или что Лина сама вызвала Эль саму?
Властительнице Кошмаров главное не битва ради существование мира, а существование мира, чтобы были битвы и было на что посмотреть.
Не плодить сущности? Иными словами, вы говорите, что ноль и бесконечность - это одно и то же? Так что ли?
Ноль - слияние света с тьмой, Бесконечность - магия Хаоса.
11 июня 2007 г. 15:09
"Или что Лина сама вызвала Эль саму?"
В манге было именно так.
"Властительнице Кошмаров главное не битва ради существование мира, а существование мира, чтобы были битвы и было на что посмотреть"
Одно другому не мешает. Да и откуда вам знать, чего на самом деле нужно Эль? Мы можем только строить догадки по косвенным фактам.
11 июня 2007 г. 15:18
1. Да, Лина призвала Эль, Фиби сбил ей каст и она утеряла контроль над той ее частицей, которая у ней была. В результате Эль пришло больше...
2. Собственно про это я и говорю - битва богов и демонов.
3. Числа - это упорядоченная двумерная система которая неприменима к Хаосу, которой является совмещением несовместимого - Пустоты и Не-Пустоты.
11 июня 2007 г. 15:22
1. Вообще-то Эль пришла вся. То есть, пришёл её разум, повелевающий Хаосом. Гигаслейв не взывает к силе Эль, он вызывает её разум. А разум невозможно призвать частично.
11 июня 2007 г. 15:29
Для Эль нет ничего невозможного во всяком случае в рамках своего мира...
11 июня 2007 г. 15:31
<<Эль не есть демон, целью которого является разрушение.>> - Это-то да, я просто не совсем правильно выразил свою мысль. Эль главное, чтобы битвы между Светом (упорядоченностью) и Тьмой (хаосом) не кончались, и для этого она поддерживает жизнь в мирах. "Кто-то специально создал это противостояние". Конечно тут же можно возразить, что всё наоборот... И это тоже будет правильно. Но в конце концов она же - Лорд Кошмаров. Повелитель Плохих Снов. Так что она скорее жаждет битв, чем созидания.
Вспомните серию Саус Парка, где оказалось, что весь мир - одно большое телешоу. :) Чего хотели владыки канала - побольше войн и насилия, и чтобы всё это длилось подольше. Вот тут примерно тоже самое, если бы Эль жаждала только созидать, она бы не создала демонов вообще. Созидание возможно и без демонов, другое дело - разрушительные войны. Разрушение без созидания невозможно. Разрушать будет нечего.
Нексса-Джахад, вы понимаете, что такое сравнение? Минус - тьма, Плюс - свет, Ноль - их смешение, бесконечность - это то, что их объединяет - Хаос. По-моему уж куда может быть понятней.
11 июня 2007 г. 15:35
Это неверное сравнение: помимо Света и Тьмы есть еще много чего... Вот смотрите в даже двухмерной системе координат сумма ВСЕХ векторов равна НУЛЮ.
Добавлено через 4 минуты 27 секунд
И даже с числами, на конце отрицательного вектора находиться "-бесконечность", на конце положительного "+бесконечность", а их сумма равна НУЛЮ.
11 июня 2007 г. 15:44
Сравнение вернее некуда. Причём здесь двухмерная система координат? Я вам сказал "+" "-" "0" "∞". Откуда взялась двухмерность-то? А соответственно и векторы? Берём ось Х ставим на ней точку ноль, положительное и отрицательное направление и бесконечности. Чисел бесконечное количество и это объединяет и "+" числа и "-" числа. -5 и +5 дают ноль - вот вам смешение магий света и тьмы. Вам даже Швабра говорил, что Тьма и Свет взаимопоглащают друг друга. Если бы Лина не сказала "меч света стань клинком тьмы" так бы оно и произошло. Фактически она поставила "минус" "перед" мечом света. Смешение Света и Тьмы и то, что их объединяет - две большие разницы. И вы до сих пор не предъявили доказательства, что Тьма+Свет=Хаос. Шабранигду лучше знает строение мира, а он говорит, что Тьма+Свет=Ноль.
11 июня 2007 г. 15:57
А Ноль=Хаос. Потому, что Хаос - всеобъемлющ. Кстати Меч Света был обращен во Тьму именно для призыва Гига Слейва.
11 июня 2007 г. 16:08
Кстати, а Меч Света, кроме названия ничего общего со светом не имеет! Он же тёмный мазоку-лорд Горун Нова. Поэтому пример неудачный.
11 июня 2007 г. 16:23
Вы щас таку интересную вещь сказанули, я прям просто падаю со стула... :)
Ваш компьютер объемлющ в пределах его корпуса, так что - флопик внутри него - это и есть компьютер? :)
Бесконечность положительных и неотрицательных чисел тоже всеобъемлюща, но это не означает, что ноль=бесконечность. Это лишь означает, что ноль принадлежит всеобъемлющей бесконечности чисел, так же как пустота - всеобъемлющему хаосу.
Добавлено через 7 минут 7 секунд
Аматэру;97145: Кстати, а Меч Света, кроме названия ничего общего со светом не имеет! Он же тёмный мазоку-лорд Горун Нова. Поэтому пример неудачный.Вот такие нестыковки к авторам. Изначально меч света был именно мечом света. И излучает он тоже свет, и далеко не тёмный. К тому же тёмный Демон вполне мог создать меч света, кто ему запретит? Шабран ясно сказал: меч света и тёмное заклинание поглотят друг друга. Но Лина обратила меч света в клинок тьмы и это не произошло.
11 июня 2007 г. 16:30
А ещё Шабранигдо говорил об этом мече только то, что он уничтожил Занаффара. Из этого следует, что он не знал о том, что Горкн Нову создал Даркстар, и он принадлежит тьме, а не свету.
11 июня 2007 г. 16:48
*Пафосно*: Я разобью вас, как Мегатрон разбил Прайма! Золотая Владыка Демон - это фактически оксюморон, ведь Золотой - цвет богов.
НижеслЕдующие кадры фиксируют битву за Гальвейру: Филия призывает силу богов виде ЗОЛОТОГО кольца света, которое атакует Кселлоса. Тот поглощает его и атакует барьер смесью ЗОЛОТИСТОЙ и ЧЕРНОГНОЙ энергии. Как мы видим дальше РАГНА БЛЕЙД идентичен ему и по цвету и по форме.
11 июня 2007 г. 16:57
Как мы видим, Рагна Блэйд - Чёрный с Белыми молниями и представляет из себя лезвие. Магия Филии золотого цвета - потому, что она золотой дракон. Смешение Магии Зелоса и Филии - есть смешение магии Золотых Драконов (представителей Богов) и магии Монстров (представителей демонов), является просто направленным потоком энергии, обнуляющей магию. Цвет богов не золотой, а белый. Цвет их представителей может быть каким угодно - хоть чёрным.
Эль-сама есть Dark Gold Demon Lord. То есть Темно-Золотой Демон Владыка.
Кроме всего прочего это ничего не доказывает. Как я говорил до того, пустота является частью хаоса, но это не означает, что она является хаосом. Ноль не является бесконечностью, просто потому, что к ней принадлежит. И ноль тем более не является буквой о например, просто потому, что он на неё похож.
Магия смешения Света и Тьмы может быть абсолютно такой же по виду, как и магия Хаоса. Но это не значит, что она является магией Хаоса. При смешении образуется магическая пустота, которая заполняет всё вокруг. К хаосу она имеет весьма косвенное отношение.
Вы же говорите, что свет+тьма=хаос. "Пустота" не равно "Хаос". Более того, пустота к хаосу не относится так как в пустоте понятие "упорядоченность" не существует.
Магия смешения и магия хаоса имеет совершенно разное действие! Одна просто заставляет магию исчезнуть - другая, напротив, использует силу хаоса, чтобы эту магию уничтожить. Магия смешения действует всегда, а вот Рагна Блэйд - зависит от силы мага и его противника, а посему действует далеко не всегда. Магия Смешения и Хаоса - это совершенно разные вещи.
11 июня 2007 г. 17:30
Рагна Блейд - именно черное с золотомы как и смесь атаки Филии и силы Кселлоса.
Да и знаете ли, здесь есть один любопытнейщий нюанс. Дело в том, что в буддизме цветом богов является золотой (Золотой Будда Амитабха или желтошапочники). Рубак создали японцы и хотя это западноориентированное фэнтези цвет посчитали настолько естественной вещью что его не изменили. Поэтому золотистое свечение - сила богов. Кселлос проклинает ее ("Будь ты проклята сила богов!"), а Филия призывает ее как заклятие священной магии на языке драконов.
И еще про Рагна Блейд: когда Лина призвала его как Меч Тьмы он был черно-красного цвета и с трудом рубил Рагуд Мезегис. Но призванный как "заклятие в котором объединилась мощь богов и монстров" он одним махом рассек барьер Гальвейры.
Ваш пример с бесконечностью неверен: Хаос включает себя и конец. Он всеобъемлющ. "Альфа и Омега, Начало и Конец, Смерть и Возрождение, Свет и Тьма - это смежные между собой понятия; Хаос включает их всех" (c) Нафир Наггазот.
11 июня 2007 г. 18:03
Где здесь вообще какие-то цвета, кроме черного клинка и белых молний?
(http://www.inverse.org/e/bkg/magic/lagunablade.jpg)
(http://www.inverse.org/e/bkg/magic/lagunablade2.jpg)
Даже если бы схожесть была, "Схожесть по виду" не означает, что Свет+Тьма=Хаос.
Далее, каким это другим образом он был призван? Заклятье какое было, такое и осталось.
Бесконечность включает в себя и конец, которого нет.
Магия смешения и магия хаоса имеет совершенно разное действие! Одна просто заставляет магию исчезнуть - другая, напротив, использует силу хаоса, чтобы эту магию уничтожить. Гига слэйв тоже не убил бы Шабра, если бы не усиление мечом света.
11 июня 2007 г. 18:26
Это все дело рук Прайма - замыленность кадра. Вот очищенный Волей Мегатрона вариант. Кстати, а ведь расхваленная вами Магия Смещения не смогла мгновеннО уничтожить барьер - Кселлос бросил ее в барьер, она стала уничтожать его, Лина сбила Кселлоса и он потерял контроль над кастом и барьер остался неразрушенным. Точно так же и Рагна - барьер продержался некоторе время и рухнул.
Про Гигу - вы извините, невежда. Гигу нельзя ПРИЗВАТЬ без артефакта - СИЛ НЕ ХВАТИТ.
11 июня 2007 г. 18:41
Теперь о Хаосе. В Хаосе время не имеет значения и все существует одномоментно => конец и бесконечность существует единомоментно. Это четко видно из той же двумерной системы, где наивысшая точка бесконечного круга - 360 градусов равна нулю.
11 июня 2007 г. 18:50
Нексса-Джахад, ну в теории гигу призвать без артефакта можно. (по слухам Лина уже испытывала Гигу, прада не известно, был ли при этом какой-нибудь артефакт)
Но Вы оба приводите некоректные в корне примеры. Кто вам сказал что если к минус бесконечности прибавить плюс бесконечность получится ноль?! Это одна из математических неопределенностей!
Да, если к -1 прибавить 1 получим 0. Но ведь это не числа. Мы к чему-то прибавляем что-то, пусть и с разным знаком. Тут бы надо знак модуля ставить. Так что магия Хаоса это скорее как объединение материи и антиматерии; при этом выделится очень много энергии, которое позволит прорубить что угодно. т.е. материя изменит форму и станет энергией.
11 июня 2007 г. 21:02
Бесконечность по модулю - это и бесконечность и минус бесконечность... Но так или иначе магии Смещения и Хаоса одно и тоже - смотрите:
11 июня 2007 г. 21:11
Как мы видим магия Смещения:
а) Идентична по внешнему виду
б) Идентична по эффекты - разрушает магию
в) Кселлос говорит: "Когда мы соединили магию богов и монстров мы нейтрализовали Рагуд Мезегис, значит мы можем ПРОБИТЬ ею заслон"
Лина называет Рагна Блейд: "заклятием в котором объединилась магия богов и монстров"
11 июня 2007 г. 21:26
А вот мои скриншоты. Это магия Кселлоса и Филии, которую передадут Пяти Оружиям для создания той Золотистой штуки. Заметьте черное и золотое разлиты равномерно, что означает что это именно различные силы, а не их слияние. И заметьте: я сказал, что любое изображение МАГИИ ХАОСА до этой серии - не аргумент, потому что ее природа раскрыта только в той серии.
И вообще у нас все сводится к золотому цвету. Замечу, что и в существующем комментарии к переводу он, соответствует моим постулатам.
13 июня 2007 г. 18:55
Извините, что прерываю ваш оффтоп ^_^ Я хотел бы сказать несколько слов о Хаотичной Синеве.
Во-первых, ваш спор о том, чем различается слово "Хаотичный" от слова "Хаотический" бессмысленен. Они не различаются вообще. Они - синонимы! Это сказано сразу в двух словарях русского языка: Ушакова и Ожегова! Да и в остальных я думаю тоже, просто не смотрел.
Ожегов. Словарь русского языка:
"ХАОТИЧНЫЙ, -ая, -ое; -чей, -чна. То же, что хаотический, и сущ. хаотичность, -и, ас"
Словарь Ушакова:
"ХАОТИЧНЫЙ, хаотичная, хаотичное; хаотичен, хаотична, хаотично. Тоже, что хаотический"
Во-вторых, почему вы решили, что синеве не может быть присуща хаотичность? Тут ведь не обязательно речь идёт от интенсивности цвета!
Чтобы вы окончательно убедились, что можно писать как "Хаотичная Синева" так и "Хаотическая Синева", прилагаю к посту рисунок, найденный в англоязычном интерненте. Автор назвал его "Chaotic Blue V1" Как вы можете видеть, на нём изображено ничто иное, как Хаотичная Синева! Синева, которой присуща Хаотичность!
Ну и уже не совсем в тему. Мне в голову пришла мысль: а может Канзака назвал Повелителей Тьмы по английскому стилю?
Ричард Львиное Сердце
Шабранигдо Рубиновый Глаз
Дуградигдо Тёмная Звезда
Кото-то там Хаотичная Синева
Кто-то там Смертоносный (Смертельный?) Туман
Имя собственное-Имя прилагательное-Имя существительное
18 июня 2007 г. 11:18
Кстати, о Дуградигдо. Как мы помним в пророчестве Влабаззарда упоминается темная звезда. И вот в серии с приходом Армейса в храм есть такой эпизод:
Алмейс: я собираюсь призвать ваш мир Даркстара
Филия: Даркстара? Неужели это та самая темная звезда* из пророчества?
*Темная звезда на японском
Не знаю как вам, а что-то мне кажется странным.
18 июня 2007 г. 11:27
[quote]Чтобы вы окончательно убедились, что можно писать как "Хаотичная Синева" так и "Хаотическая Синева"
[/quote]
Простой пример. Есть выражение "логическая цепь". Но нет выражения "логичная цепь"!
"Логический" и "логичный" такие же синонимы, как "хаотический" и "хаотичный". Здесь дело не в значении слова, а в форме. "Хаотичная Синь" - неправильно. Правильно - "Хаотическая синь". Вот и всё.
4 июля 2007 г. 15:35
grabz;100511: Простой пример. Есть выражение "логическая цепь". Но нет выражения "логичная цепь"!На каком основании вы приравниваете "логичный" и "логический" к "хаотичный" и "хаотический"?
"Логический" и "логичный" такие же синонимы, как "хаотический" и "хаотичный". Здесь дело не в значении слова, а в форме. "Хаотичная Синь" - неправильно. Правильно - "Хаотическая синь". Вот и всё.
4 июля 2007 г. 15:37
Толковый словарь Ефремовой:
Хаотический:
1. Соотносящийся по значению с существительным: хаос, связанный с ним.
2. Лишенный стройности, последовательности; беспорядочный.
Хаотичный:
1. Соотносящийся по значению с существительным: хаос, связанный с ним.
2. Свойственный хаосу, характерный для него.
3. Лишенный стройности, последовательности; беспорядочный.
Хочу заметить, что значение 2 слова хаотический и значение 3 слова хаотичный совпадают. То, что синева может быть беспорядочной мы видели наглядно на рисунке. Ч.т.д.
4 июля 2007 г. 18:07
Аматэру, замечу что есть лишний пункт, а значит слова уже не равнозначны (как и все синонимы), да и пример тов. grabzа немного не об этом.
Поэтому стоит проверить значения слов
логическая
логичная
=/
4 июля 2007 г. 19:31
Не лишний, а дополнительный. Тем более неприменимому в нащем случае. Кстати, логическая цепь - это технический термин. Хотя возможно имелась ввиду "логическая цепь рассуждений". Здесь ксатити особой разницы нет: "логичная цепь рассуждений".
4 июля 2007 г. 20:21
Примет с "логичный" и "логический" ни к чему не приведёт , потому что утверждение grabz'а что "Хаотичная Синь - неправильно" абсолютно неверно.
Аматэру;100521: Хаотичный:Толкование слова означает, что его можно использовать в абсолютно любом из предложенных смыслов. Иначе зачем пишут в словарях смысл, в котором слово использовать неграмотно? Любой из трёх смыслов в нашем распоряжении.
1. Соотносящийся по значению с существительным: хаос, связанный с ним.
2. Свойственный хаосу, характерный для него.
3. Лишенный стройности, последовательности; беспорядочный.
4 июля 2007 г. 20:24
Аматэру, [quote]Толкование слова означает, что его можно использовать в абсолютно любом из предложенных смыслов[/quote]Вы правы. Только тогда получается что слово хаотический нельзя использовать в значении слова хаотичный пункт 2. Значит слова все-таки разные.
Хотя я оффтоплю. Спорьте дальше.
4 июля 2007 г. 20:58
[quote]
На каком основании вы приравниваете "логичный" и "логический" к "хаотичный" и "хаотический"?
[/quote]Логический и Хаотический - прилагательные. Логичный и Хаотичный - КРАТКИЕ прилагательные. Словари здесь не при чём. Слово "краснеющий" (причастие) и "краснея" (деепричастие) имеют один словарный смысл. "краснеющий столб" можно сказать, но нельзя сказать "краснея столб". Причастие относится к существительному, а деепричастие - к глаголу. Потому что причастие и деепричастие - это разные части речи. Так же как прилагательное и краткое прилагательное.
Далее, "Логическая цепочка" это не "технический термин", а ПОНЯТИЕ. Нет понятия "Логичная цепочка".
Так же есть выражения "Фаллический символ" и "Фаллический культ". Только я что-то не слышал о выражениях "фалличный символ" и "Фалличный культ".
Ещё есть "драматический театр". Странно, почему не говорят "драматичный театр"?
Опять же "Символическая плата"... а я и не знал, что можно говорить "символичная плата"...
В то же время, можно сказать "это очень символичный памятник". Но нельзя сказать "это очень символический памятник". Различие в значении между прилагательным и кратким прилагательным не может передать словарь. А несколко значений пишутся для разных и часто взаимоисключающих вариантов употребления.
Знате, меня поражает ваше упорное нежелание писать две лишних буквы, чес слово.
А аргументация, основанная на художествах "какого-то там англоязычного фаната" просто нелепей некуда, уж извините. Тем более, что там изображены хаотично расположенные фрагменты материи синего цвета. А не "хаотичная лазурь". Не сама лазурь хаотична, и не сам синий цвет, а расположение фрагментов материи, которым свойственен "синий цвет", "синь" или "лазурь".
А что касается слова "Синь"... Это просто ужас. Синьку напоминает. Чем вас "лазурь" не устраивает? Хаотическая Лазурь - длинно, зато правильно и ухо не режет..
16 июля 2007 г. 18:41
Знаете, а то, что фанат думает, что Хаотик Блю выглядит именно так, уже показатель. Chaotic Blue - именно Хаотичная Синева, а не Синева Хаоса (в таком случае было бы Chaos Blue). Фанат - человек, Канзака - человек, следовательно тоже мог так думать. При этом будучи демиургом Рубак имеет право и на Хаотичную Синеву и на Ворпальный Меч.
Добавлено через 13 минут 13 секунд
grabz;101629: драматический театр"Драматический жест", "драматичный жест". Театр - устоявшаяся форма.
grabz;101629: Логическая цепочкаТак расшифруйте это ПОНЯТИЕ. Что по-вашему это некая цепочка от часов или еще чего, каким-то чудом Мегатроньим, имеющая логику? :) Это понятие обозначает либо "цепочку логических рассуждений" либр техническое устройство обеспечивавшее работу ТФ поколения G1. Второе - технический термин, а первое... Цепочка логической быть не может, значит это цепочка рассуждений. А между "логичным рассуждением" и "логическим рассуждением" разницы нет.
grabz;101629: "фалличный символ" и "Фалличный культ".Здесь вы путаете две вещи - предмет, обозначаемый словом и его свойство. Расшифруйте. "фаллический" - качественное прилагательное. Оно обозначает качество. Поскольку "фаллос" - это объект и качеством быть не может, используется однокоренное с ним слово - фаллический. Хаос же, в свою очередь одновременно и объект и качество. Мы можем сказать "его действиям был присущ хаос", но не "его действиям был присущ фаллос", не так ли?
16 июля 2007 г. 19:34
Всё. x_X На этот раз методология будет более Штайнофской. +_+grabz;101629: Логичный и Хаотичный - КРАТКИЕ прилагательные.
Бред. Два за матчасть + два за русский язык + два года тюрьмы за клеветуц на русский язык. На самом деле краткими являются прилагательные ЛОГИЧЕН\ЛОГИЧНА и ХАОТИЧЕН\ХАОТИЧНА. Соответственно , этот первый нож в спину вашему тезису.
grabz;101629: Слово "краснеющий" (причастие) и "краснея" (деепричастие) имеют один словарный смысл.
Голословное заявление. Обоснуйте. Каким боеком они могут иметь один и тот же словарный смысл, если одно является признаком действия, а другое признаком объекта? x_X Так у нас полчается, что даже слова бегая и бегающий имеют один словарный смысл. Второй ножик полетел. -_-grabz;101629: Потому что причастие и деепричастие - это разные части речи.
Брехня. ++ Причастие и деепречастие, являясь особыми формами глагола - по сути являются одной и той же частью речи, т.е. глаголом. Третий нож. +_+grabz;101629: ак же как прилагательное и краткое прилагательное.
А вот и нет. Краткое прилагательное является прилагательным и образует особую его форму, тем самым они то же являются единой частью речи. Четыре ножа. +_+'grabz;101629: Только я что-то не слышал о выражениях "фалличный символ" и "Фалличный культ".
Фи! Опять вы со своим хентаем в доброю тему засели, как не прилично. Мы ещё и сорок страниц не наофтопили а всё туда же сводите. x_X И зря, кстати, что не слыхали ибо... цитирую словарь символов и эмблем. ~_~ "ТРИЛИСТНИК - один из символов Святой Троицы. Символизирует объединение, равновесие, но также и разрушение. Он фалличен, как и мужская троица, и в этом значении может символически заменяться одним большим листом." Теперь слыхали, а за одно примите пятый нож. -_-grabz;101629: Странно, почему не говорят "драматичный театр"?
В силу того, что слова драматичный и драматический не являются полными синонимами. Фактически, значения слова драматический:
1. Прил. к драма. Д. театр. Драматическое произведение. Д. актер.
2. (в качестве кратк. форм употр. драматичен, драматична, драматично,). Театральный, деланный, напыщенный. Драматические жесты.
3. (в качестве кратк. форм употр. драматичен, драматична, драматично). Полный драматизма (во 2 знач.). Д. случай. Д. финал.
4. Сильный, мужественный, с нек-рой резкостью тембра, противоп. лирический (о голосе певца; муз.). Д. тенор. Драматическое сопрано.
Значения слова драматичный там же, но жирно.grabz;101629: Но нельзя сказать "это очень символический памятник".
Бред. На каком основании? +_+ Всегда можно было так говорить и никто не запрещал. Более того слова символичный и символический являются полными синонимами. У вас с потолка взято всё. Вот и шестой нож. -_-grabz;101629: Различие в значении между прилагательным и кратким прилагательным не может передать словарь.
Смотрите пример с драматическм и драматичным. -_- За одно убедитесь, что это не так. В общем, седьмой нож.)grabz;101629: А несколко значений пишутся для разных и часто взаимоисключающих вариантов употребления.
Вы не привели ни одного взаимоисключающего варианта употреблени. относящегося к переводу имён. Единственное, что есть - так это спорное "драматичный театр" и то потому, что не принято. +_+grabz;101629: Хаотическая Лазурь - длинно, зато правильно и ухо не режет..
А вот и не правильно. Ибо по английски в официальной версии писалось "Chaotic Blue", а как известно слово "лазурь" по английски будет sky-blue. Это который нож? ^^grabz;101629: что там изображены хаотично расположенные фрагменты материи синего цвета.
Вам самому не смешно... Давайте дальше на картинку с чёрным котом говорить "тут изображён не кот, а существо на четырёх лапах с хвостом из семейства кошачьих". Вы хоть знаете , что такое синь?! +_+ Вот вам вырезка из словаря... Синь - Синее пространство; синий цвет, синий оттенок, присущий чему-н. или появившийся на чем-н . Соответственно хаотичность распределения материи, обладающей синем цветом тождественно хаотичности распределения самой сини. Последний нож вроде. =)
З.Ы. Мну умерло. -_-
З.З.Ы. Думаете доказательство проживёт имея восемь ножевых ран. Я так не думаю. -_-
16 июля 2007 г. 19:36
<<"Драматический жест", "драматичный жест".>>
Драматический жест - это театральный жест. А "драматичного жеста" не бывает. Бывает "драматичное развитие событий".
Театр не устоявшаяся форма, просто он не бывает драматичным. Учите русский, а не украинский.
Логическая цепочка - это любая последовательность выводов, умозаключений. Цепочка употреблена не в значении "цепь", как предмет, а в значении "цепь", как последовательность. Это понятие обходится без дополнительных слов типа "рассуждений "и абсолютно верно с т.з. грамматики. Последовательность, цепь, логичной быть не может, нет выражения "логичная цепь". А вот пункты последовательности могут быть логичными. Логичный вывод+логичный вывод+логичный вывод= простая логическая цепь.
"Chaos Blue" - переводится как "синий хаос", "синева хаоса" была бы в крайнем случае "Blue of chaos". Я не настаиваю на Лазури Хаоса, я настаиваю на Хаотической Лазури.
Я уже мнооого раз объяснял, почему Синий цвет (Лазурь/Синь) не может быть хаотичным, но вполне может быть хаотическим. И в предыдущем сообщении ясно показал разницу между кратким прилагательным и просто прилагательным. Что ж вы ещё от меня хотите?
16 июля 2007 г. 19:37
Теперь о символических жестах и символичных жестах. Мы снова имеем дело с разными исходниками слов, как и с фаллосом. Для первого исходным являлось слово "символичность", для второго - "символ". Символичность - обозначает одну из граней значения слова "символ".
16 июля 2007 г. 19:46
Кратенько. ^^grabz;101639: А "драматичного жеста" не бывает.
Бред. Бывают драматичные жесты. Драматичный жест - это жест, в-первую очередь, полный драматизма. -_-grabz;101639: Последовательность, цепь, логичной быть не может, нет выражения "логичная цепь".
Прекратите пороть чущь - ей больно. Оно есть, но менее распространено. Существует оно в первую очередь потому, что логичный=логический.grabz;101639: Что ж вы ещё от меня хотите?
Я хочу, что бы вы ознакомились с моими опровержениями каждого второго предложение того поста, где вы попыталсиь доказать разницу между краткими и простыми прилагательными.
16 июля 2007 г. 19:57
grabz;101639: А "драматичного жеста" не бываетДокажите.
grabz;101639: "драматичное развитие событий".Что мешает ему быть "драматическим развитием событий"?
grabz;101639: Цепочка употреблена не в значении "цепь", как предмет, а в значении "цепь", как последовательностьчего? Правильно,
grabz;101639: Логическая цепочка - это любая последовательность выводов, умозаключений.
grabz;101639: "Chaos Blue" - переводится как "синий хаос", "синева хаоса" была бы в крайнем случае "Blue of chaos". Я не настаиваю на Лазури Хаоса, я настаиваю на Хаотической Лазури.Light Sword, Fire Ball, Dark Side, Sound Wave... Учите английский. =)
grabz;101639: Я уже мнооого раз объяснял, почему Синий цвет (Лазурь/Синь) не может быть хаотичным, но вполне может быть хаотическим. И в предыдущем сообщении ясно показал разницу между кратким прилагательным и просто прилагательным. Что ж вы ещё от меня хотите?Того что этого хотел сказать Канзака, на основаниях уже изложенных выше.
16 июля 2007 г. 20:05
Напугали Гаава Гаав-Флейром, ага...
[quote]Голословное заявление. Обоснуйте. Каким боеком они могут иметь один и тот же словарный смысл, если одно является признаком действия, а другое признаком объекта? x_X Так у нас полчается, что даже слова бегая и бегающий имеют один словарный смысл. Второй ножик полетел. -_-[/quote]Одно - признак действия - Другое - признак объекта... Один признак. Бегая и бегающий имеют один словарный смысл. Только применяются к разным частям речи.
[quote]Брехня. ++ Причастие и деепречастие, являясь особыми формами глагола - по сути являются одной и той же частью речи, т.е. глаголом. Третий нож. +_+[/quote]Причастие и деепричастие являются разными и особыми формами глагола и обладают разными признаками. Так же как краткое прилагательное является особой формой прилагательного.
[quote]Фи! Опять вы со своим хентаем в доброю тему засели, как не прилично. Мы ещё и сорок страниц не наофтопили а всё туда же сводите. x_X И зря, кстати, что не слыхали ибо... цитирую словарь символов и эмблем. ~_~ "ТРИЛИСТНИК - один из символов Святой Троицы. Символизирует объединение, равновесие, но также и разрушение. Он фалличен, как и мужская троица, и в этом значении может символически заменяться одним большим листом." Теперь слыхали, а за одно примите пятый нож. -_-[/quote]
"Опять"? Что-то не помню про себя такого. Далее. Трилистник фалличен, а не символ. Символ - фаллический. Трилистник - фалличный.
[quote]В силу того, что слова драматичный и драматический не являются полными синонимами. Фактически, значения слова драматический:
1. Прил. к драма. Д. театр. Драматическое произведение. Д. актер.
2. (в качестве кратк. форм употр. драматичен, драматична, драматично,). Театральный, деланный, напыщенный. Драматические жесты.
3. (в качестве кратк. форм употр. драматичен, драматична, драматично). Полный драматизма (во 2 знач.). Д. случай. Д. финал.
4. Сильный, мужественный, с нек-рой резкостью тембра, противоп. лирический (о голосе певца; муз.). Д. тенор. Драматическое сопрано.[/quote]
Хаотичный и хаотический тоже не являются полными синонимами.
[quote]Бред. На каком основании? +_+ Всегда можно было так говорить и никто не запрещал. Более того слова символичный и символический являются полными синонимами. У вас с потолка взято всё. Вот и шестой нож. -_-[/quote]
Как вижу изучение русского языка всё продвигается... Вот именно - бред. Да, можно сказать "Это символический памятник". Без "очень". В этом и была суть примера.
[quote]Вы не привели ни одного взаимоисключающего варианта употреблени. относящегося к переводу имён. Единственное, что есть - так это спорное "драматичный театр" и то потому, что не принято. +_+[/quote]
Не привёл, потому что это не относится к делу. Вы употребляете слово "цепь" либо в значении "последовательность", либо в значении "предмет цепь". Это и называется "взаимоисключающие варианты употребления". Вам стало легче? Или это что-то меняет?
И что "не принято"? Драматичный театр? А с чего должны быть "приняты" ошибочные выражения? Драматичный театр - это у вас "Норд-ост" выходит! С террористами.
[quote]А вот и не правильно. Ибо по английски в официальной версии писалось "Chaotic Blue", а как известно слово "лазурь" по английски будет sky-blue. Это который нож? ^^[/quote]Да ну неужели? Кол за знание русского и кол за знание английского. Sky-blue - это небесная лазурь. Лазурь не привязана к небу, она ещё бывает - московской, морской, парижской и вообще какой угодно. Потому как Лазурь=Синева.
[quote]Цитата:
Сообщение от grabz
что там изображены хаотично расположенные фрагменты материи синего цвета.
Вам самому не смешно... Давайте дальше на картинку с чёрным котом говорить "тут изображён не кот, а существо на четырёх лапах с хвостом из семейства кошачьих". Вы хоть знаете , что такое синь?! +_+ Вот вам вырезка из словаря... Синь - Синее пространство; синий цвет, синий оттенок, присущий чему-н. или появившийся на чем-н . Соответственно хаотичность распределения материи, обладающей синем цветом тождественно хаотичности распределения самой сини. Последний нож вроде. )[/quote]
Нет, мне не смешно. Тут плакать нужно от такого, а не смеятся. Синева и синий цвет это высшая форма порядка. Кроме того это не объекты, а описания объектов. Чуете разницу? Кот - это объект. Чёрный - описание. Интересно, кошачья чернота, это "чернота кота", или "чернота пушистая, с когтями, зубами и зелёными глазами"? По вашему выходит, что "чернота с когтями..." "Синева и синий" - это описание, "хотично расположенная материя" - это объект. Синева не может быть хаотичной, зато хаос может быть синим.
И да, "хаотичности распределения самой сини". Вы сами всё и сказали - "хаотичность распределения". Не "хаотичность сини"! И в кого ножик?
Посмотрим сколько в меня "попало" ножиков:
1. краткие прилагательные. Даже если я ошибся в этом, всё равно прилагательные на -ичный -ический имеют разное значение даже по словарю. не мной доказано, заметьте.
Как вижу, кардинально "ваш" "метод" ничего не меняет.
16 июля 2007 г. 20:56
Господин, Грабз вы здесь изначально неправы. Chaotic - качественное прилагательное. Хаотическая - притяжательное. Значит, надо переводить Chaotic Blue как Хаотичную Лазурь. Это же очевидно.
16 июля 2007 г. 21:10
[quote]Что мешает ему быть "драматическим развитием событий"?[/quote]Драматичное развитие - норд-ост. Драматическое развитие - театр. Разница есть.
[quote]чего? Правильно,[/quote]Чего угодно. Логическая последовательность - это цельное выражение. Нет выражения "логичная последовательность" и "логичная цепь".
[quote]Light Sword, Fire Ball, Dark Side, Sound Wave... Учите английский. )[/quote]Учите сами. Fire Ball - это либо Огненный шар, либо шар огня, либо шаровая молния. Здесь нет равнозначных примеров и не все словосочетания переводятся одинаково. Light Sword - это светлый меч, Меч света. Ну и? Dark Side - тёмная сторона, сторона Тьмы. Sound Wave - Звуковая волна, волна звука. Chaos Blue - синий хаос, хаотическая синева, синева хаоса. Эти примеры Ничего не доказывают.
Добавлено через 2 минуты 35 секунд
Сол Атлеко, а вы в словарик-то гляньте. Посмотрите как Chaotic переводится. Глянули? Убедились? Вот и замечательно.
16 июля 2007 г. 21:15
Ладно, что-то вы тут совсем от темы улокнились, ну а мну клонит в сон. Кратенько. x_Xgrabz;101659: Это и называется "взаимоисключающие варианты употребления".
Это не взаимоисключающие значения слова а просто разные знчения слова. Тем не менее мысль этого пункта достаточно логична и ясна. Теперь напомните, как это к Хаотичной Сине-то относиться. Очевидно, что очень даже никак. ^^grabz;101659: Синева и синий цвет это высшая форма порядка.
В рамочку и на стену такую фразу надо. ^_^ А теперь к делу. ++ Далее вы говорите, что не может быть хаотичной сини, но может быть синий хаос. -_- Очень спорно ибо сравните определения: "Совершенно беспорядочное синее пространство" против "Тёмно-голубого беспорядка". Очевидно, что беспорядок может обладать цветой в той же степени, сколь пространство кретериями упорядоченности. С чего вы взяли, что синева не может быть хаотичной, но хаос может быть синим! x_X
З.Ы. Ножи, как и любое металлическое оружие не действуют на Розевира. -_-
16 июля 2007 г. 21:28
1. Исключительно смысловая, которую я уже отмечал как неприменимую в случае со словом Хаос. Так как Хаос это и сила, создавшая миры и отсутствие порядка, т.е. и свойство и объект одновременно.
2. Логичная последовательность булок хлеба. Здорово. Логика/логичность - свойство разумной деятельности.
3. Вот это я вам и объясняю. Fire Ball прекрасно обходится без of и тем не менее переводится как "огнненый шар". Шар огня - это уже синоним. Кстати вот пример:
Water Spirit - водный дух.
Spirit of Water - дух воды.
16 июля 2007 г. 21:30
grabz;101663: Сол Атлеко, а вы в словарик-то гляньте. Посмотрите как Chaotic переводится. Глянули? Убедились? Вот и замечательно.Мой словарь от М. В. Мюллера утверждает, что и Хаотичный и Хаотический переводятся как Chaotic(al). И что на это скажете?
16 июля 2007 г. 21:38
Джентельмены, мы ведь не на Плюке живем. У нас почти все слова имеют разное значение. Иначе Ку, пацаки.
Даже в словах разобранных несколько выше (логичны и логический вроде) было у одного слова три значения, а у другого - два, хоть количество не важно; при этом эти два значения включались в первое то они уже не равнозначны (помоему это очевидно). Поэтому какой смысл приводить примеры их употребления? Вполне аксиоматично, что найдется такая ситуация, когда нельзя будет употребить слово менее или более широкого смысла.
Тут, видимо, важны не значения слов и то как их надо употреблять в общем. Куда более важно сконцентрироваться на данной ситуации. А в данной ситуации мы должны определиться с главным словом (производное хаоса либо синевы).
Нексса-Джахад, вот чисто теоретически слова в английском переставлять можно. Yoda с этим вполне справлялся. O_o Правда очевидно, что это делать нужно аккуратно дабы не вызвать путаницы.
P.S. для лазури в англ. лучше употреблять azure. Все таки sky-blue это сначало небесно-голубой. Как я не люблю когда цвет обозначают подобным образом. Ну там - цвет "неба в лучах заходящего весеннего солнца в Небраске". Да звучит красиво, но не всем понятно. (ибо сейчас бы не спорили тут). Но увы в художественных произведениях это необходимо.
16 июля 2007 г. 21:50
Все это верно. Но я упираю на то, что цвет хаосу присущ быть не может. "Драматичное событие" - потому что в нем бы драма, "драматический жест" - потому, что ему было присуще свойство драмы - драматичность. В случае с "Лазурью Хаоса" мы видим, что лазурь стала свойством хаоса.
16 июля 2007 г. 21:58
Нексса-Джахад, ну да...
С другой стороны я тут подумал: "почему Хаос не может быть лазурным?".) Но я эти мысли отброшу... пока.
16 июля 2007 г. 22:21
Хаос может быть лазурным. Но автор позиционирует его как черно-золотой. И даже если и так, к Ма-О хаос имеет опосредованное отношение.
16 июля 2007 г. 22:28
Нексса-Джахад, так. Мы сейчас не об Эль-Хаосе. Я назвал так Эль-Саму, чтобы показать "чей" хаос является черно золотым.
Ну и об отношение к хаосу - я не спешил бы с выводами, потому как мы с вами этого ведь точно не знаем.
Мало ли тут "хаос" употреблен в значении "беспорядок"=)
16 июля 2007 г. 22:51
Блин, на пальцах объясню, пожалуй. Задумайтесь, что такое синий цвет?
Цитата из яндекса:
"Из учебника физики нам известно, что диапазону синего цвета соответствуют фотоны с длиной волны от 400 до 500 нм"
Синева уже сама по себе является высокой формой порядка, потому что в лазурь входят определённые оттенки цвета. Не оттенки, хаотично взятые "с потолка", а синий цвет совершенно определённого диапазона оттенков. Синий цвет не может быть хаотичным. Синий он и есть синий. Так же как цифра 1 не может быть Хаотичной. Единица она и в Африке единица, какая к чёрту хаотичность? Хаотичным, как я уже мноого раз говорил, может быть расположение синего цвета на объекте, выбор его оттенков, расположение объектов синего цвета и т.п. Но не сам синий цвет. Синий цвет - это определённый 1 единственный диапазон цвета. Какая хаотичность здесь вообще может иметь место?
То значение, которое вы придаёте Chaotic Blue ошибочно, это подобно выражению, скажем, "жидкий синий" или "твёрдый синий" или "шершавый синий". Это неверно. Неужели вы не видите? Ну не может синий цвет быть твёрдым, жидким, шершавым или хаотичным. Синий - это лишь цвет. Он не является объектом или телом какого-либо рода. И свойства объекта или тела к цвету не применимы. Можно сказать - жидкостный синий, твердынный синий, хаотический синий. Синий цвет жидкости/твердыни/хаоса.
А "хаотичный" от "хаотического" отличается так же, как "редкий" от "редкостного". Даже если по словарю значение более-менее идентично, это вовсе не значит, что слова абсолютно взаимозаменяемы. "Драматичный театр" - довольно хороший пример подобного неправильного употребления слов.
А Синева хаоса = хаотическая синева это как Дракон Хаоса = Хаотический Дракон. Не в смысле, что он какой-то там изменяющийся или "Хаотичный". А в смысле того, что он принадлежит хаосу. Как метод Штайна = Штайновский метод (принадлежит Штайну). Или Океан Хаоса = Хаотический Океан (принадлежит хаосу). Опять же не в смысле Океан, который хаотичный. Как сказал Сол Атлеко хаотический - это притяжательное прилагательное. И именно это значение является единственно применимым к синему цвету и сини.
[quote]Хаотичный и Хаотический переводятся как Chaotic(al). И что на это скажете?[/quote]А я скажу, что в англо-русском словаре на 100 000 слов chaotic значится как хаотический, беспорядочный. Ещё я скажу, что замечательный переводчик X-translator Diamond ERRE переводит "chaotic" как "хаотический". А ещё онлайновый Промт переводит хаотик именно так
_http://www.ver-dict.ru/online/?dictionary=er&base=0&word=chaotic
Кстати, хотичный тоже переводится как Chaotic(al). Впрочем, как и сказано в вашем словаре - и "ичный" и "ический" переводятся как "Chaotic(al)". Только по "странному" стечению обстоятельств значение "хаотичный" не встречается ни в перводе слова "Chaotic" из промта, ни в перечне значений этого слова из англо-русского словаря. Ндя. ++ :D
17 июля 2007 г. 4:19
Во-первых, Ма-Рю-О. Откуда там взялся Хаос? Во-вторых, вся ваша теория о Хаотичной Синеве построена на грамматике, хотя в авторских вселенных возможны любые искажения смысла слов. Вплоть до "жидкого синего".
Во-вторых, ни Синева, ни Дракон к Хаосу относятся не настолько сильно, чтобы можно их можно было считать свойственными Хаосу. Это мне Софт Клаб напоминает, там тоже "Chaos Force" как "Силу Тьмы" перевели... Для богов это офигительно выглядело.
Во-вторых, является ли словарь Промта и неназванный 100 000-тысячник, равно как и Мюллер достоверными источниками для перевода имени мифологических существ? Очевидно, что нет. Тем более, что Промт - всего навсего электронный переводчик, в который никто такие нюансы перевода не вложит.
В-третьих, хаос не может иметь цвета, если не указано обратное.
Добавлено через 15 минут 53 секунды
А ваш драматичный/драматический театр я уже распилил. Это прилагательные придающие смысл разных слов - драматичности и драмы. Свойства и объекта. В то время как хаос это и объект и свойство. Поэтому все сравниния с этим словом - неверны.
Продолжая, притяжательное прилагательное в английском обозначается " 's " или тем самым " of ". Fire ball - более верный и употребимый перевод - огненный шар. Но и шар огня имеет ТОТ ЖЕ СМЫСЛ. Шар огня - не шар принадлежащий огню, а шар из огня.
Добавлено через 17 минут 50 секунд
Дальше, даже если Chaos Dragon - не глюк забугорных софтклабовцев, то это не говорит, что он имеет отношение к Хаосу, а не к беспорядку.
Добавлено через 10 минут 10 секунд
Смотрите: Mindless Dragon - Безмозглый Дракон - не значит, что мозгов у него нет в дословном смысле, а просто себя так ведет. Так вот и Хаотичный Дракон - не значит, что он впрямь хаотичный, а просто напросто беспорядочно себя ведет.
17 июля 2007 г. 5:55
Предлагаю которотко объяснить Грабзу, что его позиция ложна и основана на косвенных домыслах. Начнём с того, что та же "Хаотичная Синь" вполне может существовать. Именно "Синь", не "лазурь". *Заметьте, что Грабз почему-то настаивает именно на лазури вместо сини, приводя в аргументы такой малоубедительный тезис, как благозвучие. А между тем понятия эти совершенно разные.* Далее, читаем определения хаотичной и сини по словарю Ушакова и понимаем, что словосочетание "Хаотичная Синь" может означать "синее пространство лишённое всякого порядка". Далее... банально смотрим на тот факт, что "Пространство = состояние материи, характеризующееся наличием протяженности и объема." Фактически, я не вижу никаких припятствий к тому, что бы пространство могло быть хаотичным.
З.Ы. Вы бы не приводили Промт в доказателство, так как он слово "хаотичный" переводит именно, как "chaotic". Между прочим - тот же результат в Яндексе и Гугле получается. ^_^
З.З.Ы. Ваш пример "драматичный-драматический" не доказывает абсолютно ничего. Почему? По тому же словарю Ушакова, который говорит, что хаотичный=хаотический мы видим, что драматичный не драматический.
З.З.З.Ы. И кстати, то что все оттенки синева лежат в определённом диапозоне, вследствии чего не могут быть хаотичными неверен. "4 23 5 25 26356 512436 2346 62 346 234 62 4326 14 62346 621346 7 4 23 623 6 23465 24" - вот вам хаотичный ряд чисел, который находиться в определённом диапозоне. -_-
17 июля 2007 г. 13:26
Дааа... И опять мимо. Не сам диапазон хаотичен, а выборка чисел из диапазона. Так же как и выборка оттенков из диапазона синего цвета. Сам Диапазон не может быть хаотичным, так как задан жёсткими условиями "от" и "до". Не может синий цвет быть хаотичным. Хаотичным может быть выбор его оттенков и т.д.
Далее. Синь - пространство? Очередной бредок. Непонятно откуда взятый. Синь - описание цвета и не более того. Синь - очень редко употребимое слово, кстати. А ещё интересно, аналогичное "зелень" это тоже пространство зелёного цвета? Вам самому не смешно?
Далее "blue" в словаре не фигурирует как "Синь" вообще. Словарь Ушакова ваш тут вообще не при делах, потому что перевод осуществляется С Английского. А "сини" в англо-русском словаре нет вообще. А даже если бы и была - Синь=синева=лазурь. Это синонимы. :D
"Авторские вселенные", "хаотичные драконы", которые "хаотично себя ведут". Бред. Знаете, есть такое "народное" выражение "вся такая внезапная". Это выражение не верно с точки зрения грамматики. Тем не менее человек, который об этом не знает, может искренне считать, что "так говорить можно". И будет с пеной у рта доказывать, что "вся такая внезапная", это та, которая внезапно действует, внезапно принимает решения и внезапно меняет настроение. Только от этого выражение правильней не станет.
Про Гаава я уже давно всё сказал. Так же я указывал серию, где Гаав показан именно как "Дракон Хаоса" (или хаотический дракон, или дракон из хаоса), с чёрным хаосом и золотыми молниями в придачу.
"хаос не может иметь цвета" - очередной бред. Нигде не указано, что беспорядок цвета не может иметь.
"Шар огня - не шар принадлежащий огню, а шар из огня." А какая разница? Хаотическая Синева - "Синева ИЗ Хаоса". И что же это меняет по вашему? Притяжательные прилагательные в английском, кстати, могут быть реализованы несколькими разным способами.
17 июля 2007 г. 15:04
[quote][/quote]
grabz;101726: А "сини" в англо-русском словаре нет вообще. А даже если бы и была - Синь=синева=лазурь. Это синонимы. :DОфигеть. При переводе, получилось слово "синева" = " синь". И теперь словарь который это слово растолковаывает. не при делах... Вот это смешно.
grabz;101726: хаотично себя ведут". Бред.Ес-ть такое милое выражение Хаотично-злой. Используется при переводе мировоззрения персонажей в ролевых играх D&D.
grabz;101726: "Авторские вселенные"Чио здесь конкретно бредового. Канзака - автор Вселенной. Следовательно мог и про "мечи ворпальные" и "бомбы небулярные" написать и быть сколькр угодно правым.
grabz;101726: Так же я указывал серию, где Гаав показан именно как "Дракон Хаоса" (или хаотический дракон, или дракон из хаоса), с чёрным хаосом и золотыми молниями в придачуНапомните-ка. Но так или иначе, являлся от только в теле человека. Его оФИЦИАЛЬНЫЙ ТИТУЛ - МА-РЮ-О. Хаос видимо в нем от челрвеческой части завелся. Да и вообще - "Великий хаотичный дракон зла" = " Великий хаотично-злой дракон". И мировоззрение соответственное.
grabz;101726: Нигде не указано, что беспорядок цвета не может иметьВы сами долбите, что цвет - упорядоченное свойство и не может быть беспорядочным.
grabz;101726: "Шар огня - не шар принадлежащий огню, а шар из огня." А какая разница? Хаотическая Синева - "Синева ИЗ Хаоса". И что же это меняет по вашему?Против Синевы состоящей из Хаоса я ничего не имею. Тольк это качество, а не принадлежность.
grabz;101726: Притяжательные прилагательные в английском, кста,ти, могут быть реализованы несколькими разным способами.Доказывайте тогда, что именно этот способ в нашем случае.
17 июля 2007 г. 15:32
Кратенько. ^_^grabz;101726: Не сам диапазон хаотичен, а выборка чисел из диапазона.
Вы сами это и подтвердили. Фактически, выборка чисел хаотична и это делает хаотичным весь числовой ряд. В примере с синем цветом, соответсвенно хаотична синь, лазурь и иже с ними. Это же очевидно! ^^ Более того, вы подменяете такие понятия, как синь и синий цвет не имея на то оснований.grabz;101726: Синь - пространство? Очередной бредок. Непонятно откуда взятый.
В отличии от ваших бредовых заявлений. За моими стоят конкретный авторы, имеющий опыт, познания и репутация ю в научных кругах. Цитирую вам словарь Ушакова: "Синь - Синее пространство; синий цвет, синий оттенок, присущий чему-н. или появившийся на чем-н.". Опровергать словарь Ушакова можно только со ссылкой на другой словарь. +_+grabz;101726: А ещё интересно, аналогичное "зелень" это тоже пространство зелёного цвета? Вам самому не смешно?
Согласно словарю Ушакова, для зелени такого значения не предусмотрено. Максимально подхходящее - "нечто зелёного цвета". ++ Не смешно, ибо смешно, это когда говорят, что Повелитель Ада - итальянец. Вот это смешно. ^^grabz;101726: Далее "blue" в словаре не фигурирует как "Синь" вообще.
Зато "Синь" в словаре фигурирует, как "Blue". Не убедили меня в общем. +_+grabz;101726: А даже если бы и была - Синь=синева=лазурь. Это синонимы.
Однако, синонимы не являются словами со сходным значением и более того, не взаимозаменяемы. Хотите пример? x_X Драматичный и Драматический ф студию. =)grabz;101726: Нигде не указано, что беспорядок цвета не может иметь.
Вы сами говорили, что "Синева и синий цвет это высшая форма порядка". Беспорядок, имеющий высшую форму порядка... а что дальше? Сухая вода, решительная неришительность? -_- Вы сами себе противоречите, а Штайном не являетесь. На каком основании тогда вы этим занимаетесь? x_X
17 июля 2007 г. 15:40
Господин Гравз, видимо считает сбя самым умным, нагло игнорируя известный тезис "если переводить фэнтези не слушая коменнтариев экспертов по произведению, выходит Гарри Поттер от Азбуки". Но так или иначе, а по правилам английского языка прилагательные перед существительным должны идтb в таком порядке:
Качество - возраст - цвет - происхождение/принадлежность - материал - существительное. (источник - Raymond Murhy "English Grammar in Use" (c) Cambridge University Press, 2004).
Chaotic Blue Quazandigdo (это я сам придумал, для прикола :) ) . Chaotic идет перед Blue - значит это качественное прилагательное, а не притяжательное прилагательное. Chaotic - это именно прилагательное, а не существительное => Хаотически Синяя Квазанддигдо вернее чем Синева Хаоса Квазанддигдо.
И в конце концов, официальный символ Хаотик Блю того же типа что и рисунок "англоязычного фаната". Следовательно ВСЕ отсылки на грамматику нам побоку, так как есть гораздо более веский аргумент - сериал. Если автор пишет "Kill da Humie, Sаve da Ooooooniversssssssssse!" задача переводчика не играть в эльфа (по аналогии с Гоблином), а так и написать "Замотчи чиловеков, зпази Всиленнную".
17 июля 2007 г. 17:16
Так господин grabz чет меня сомнения терзают смутные. О Дарк Старе who is Spreader of Darkness
[quote]
Dark Star Dugradigdu (Japanese: 闇を撒くもの デュグラディグドゥ Spreader of Darkness (Dark Star) Dugradigdu, lit. Dāku Sutā Dyuguradigudu)
[/quote]
Как ма здеся видим Дарк Стар написано раздельно и вместе с Дуградигдо.
Вы говорите що нельзя переводить на основании того что имя произносят как Хеллмаста?
Но эту даму
[quote]
Chaotic Blue (Japanese: 蒼穹の王 translated as King of the Blue Sky, Romaji: Kaotikku Burū)
[/quote]
Зовут Каотику Бурру. И чо тады спорить?
26 июля 2007 г. 18:41
Кстати, о Chaotic. Я тут на дни Slayers Return посмотрел и там было нечто... забавное. А именно "димон бисту каотикку ай", сиречь Demon Beast Chaotic Eye. Если уж в мире Slayers бывают Хаотичные Глаза...
Кстати, Драгу Слейв никакое не нарочито искажение "под нихон". Это уже условие из сериального мира. Лэй Магнус, когда изобрел заклятие назвал его Драгон Слеер, но затем оно исказилось.
П.с. У Гаава не было золотых молний. Был сплошной поток тьмы из него (как после того как его Фиби вскрыл) и на расстояние белые вспышечки, видимо от сил Пречистой Библии или его же светящейся начинки. В озвучке его звать исключительно Ма-Рю-О, хотя английские сабы упорно пишут Chaos Dragon.
Добавлено через 497 часов 52 минуты 46 секунд
Вот еще о Дарк Старе. Точнее о Шаборонигуду. При пересмотре серий заметил, что Рубиноокого звали Руби Ай в японской озвучке (например, Зелгадисс во время сцены его пробуждения). И значит что Даку Сута тоже должен переводится.
24 августа 2007 г. 12:18
Нексса-Джахад;126996: Если нам не показали, это значит что Ад был один.Ну да. А ещё пока не открыли, что Земля круглая, она была плоской и джержалась на трёх китах, так?
Нексса-Джахад;126996: Угу, а еще Гаав - Дракон Хаоса. ++Потому что у Гаава не было специализации в отличие ото всех остальных.
Нексса-Джахад;126996: В сериале его только Хеллмаста звали.Мей-о - официальная информация.
Нексса-Джахад;126996: У Фибрицио - Пустыня Разрушения.Ну и что? Ад - просто фишка. Вон Зелас зверьми повелевает.
Нексса-Джахад;126996: Уже не говоря о том, что "-О" значит "Великий". ++おう [оу] 王
6 декабря 2007 г. 17:50
Аматэру;126999: Ну да. А ещё пока не открыли, что Земля круглая, она была плоской и джержалась на трёх китах, так?По этой теме хорошо показали в гелиоцентризме "охотников на эльфов". В том смысле, что законы познания неприемлемы для внешних наблюдателей. Пока нет данных, не стоит множить сущности, короче.
Аматэру;126999: Потому что у Гаава не было специализации в отличие ото всех остальных.Угу, прям единственный неспециализированный. *_*
Аматэру;126999: Ну и что? Ад - просто фишка. Вон Зелас зверьми повелевает.Враки. +_+
Аматэру;126999: 1. царь; король; монарх; правительНе оу, а о. +_+
6 декабря 2007 г. 17:53
Нексса-Джахад;127000: По этой теме хорошо показали в гелиоцентризме охотников на эльфов.Значит, ты признаёшь, что в средние века наша планета была плоской? О_О
Нексса-Джахад;127000: Уже не говоря о том, что резиденции у них только тысячу лет назад появились.Как и все фишки со специализацией.
Нексса-Джахад;127000: Она всего навсего Старший Зверь, а не БистмастерРаз старший, то страший над кем-то, верно? К тому же, "Джуу-о" означет "Владыка Зверь"
Нексса-Джахад;127000: Не оу, а о. +_+Это так пишется продолжительная о. Издержки транскрипции. Главное - иероглиф.
6 декабря 2007 г. 17:58
Аматэру;127001: Значит, ты признаёшь, что в средние века наша планета была плоской? О_ОЕсли бы мне ее показали в аниме, это было бы официальной информацией. ++
Аматэру;127001: Раз старший, то страший над кем-то, верно? К тому же, "Джуу-о" означет "Владыка Зверь"Старший в смысле Больший. Greater Beast сиречь. ++
Аматэру;127001: Это так пишется продолжительная о. Издержки транскрипции. Главное - иероглиф.Тогда почему Джуу-О, не Бистмастер, а Великий Зверь? О_о
6 декабря 2007 г. 18:03
Нексса-Джахад, энтузиазм хорош. Только его на долго, как всегда, не хватает.
6 декабря 2007 г. 18:11
Нексса-Джахад;127002: Если бы мне ее показали в аниме, это было бы официальной информацией. ++Я говорю о реальности. Просто по твоему выходит, что "Если я этого не видел, то этого нет и быть не может"
Нексса-Джахад;127002: Старший в смысле Больший. Greater Beast сиречь. ++Не старший, а Великий. Но это к теме не относится Х_Х
Нексса-Джахад;127002: Тогда почему Джуу-О, не Бистмастер, а Великий Зверь? О_оДжуу-о - дословно Владыка Зверь. Мазоку-лордов, кстати, Лина называла Владыками Монстров.
Нексса-Джахад;127002: Кстати, а это - "то"?Да.
冥王 フィブリゾ,
6 декабря 2007 г. 18:21
Аматэру;127012: Я говорю о реальности. Просто по твоему выходит, что "Если я этого не видел, то этого нет и быть не может"Если бы я мог судить об Рубаках как об реальности, я бы так и сказал. Но, увы...
Аматэру;127012: Джуу-о - дословно Владыка Зверь. Мазоку-лордов, кстати, Лина называла Владыками Монстров.Угу, а Лорда Вейдера тоже Владыкой звали, равно как и Лорда Шоквейва. +_+
6 декабря 2007 г. 18:23
Нексса-Джахад;127015: Непонятно, а у Джуу-О и Мэй-О, что разные "-О"Нет.
6 декабря 2007 г. 18:28
Аматэру;127019: Джуу-о - Владыка Зверь.Вообще-то Greater Beast. ++
6 декабря 2007 г. 18:32
Нексса-Джахад;127021: И почему, не Адский Владыка?Потому что я только что нашёл значение слова "Мей" ^_^
6 декабря 2007 г. 18:41
Вот, что и требовалось доказать. +_+
А то, Ад какой-то приплели... Всем известно, что "некромантов" японских называли так.
Добавлено через 22 минуты 16 секунд
Кстати, а почему название темы таким стало?
Р: Надо было пить Баклер. x_X
6 декабря 2007 г. 19:05
Кратенько. ^^
Нексса-Джахад;157833: Зато его поддерживает большинство ролевиков.Сколько ролевиков возражало против применения слова "демоны" в значение мазоку? -_- Пока, что только один вы. Собственно, во-первых, без лигитимного опроса, гооворить о поддержке большинства - необосновано. Кроме того, основываться на мнении большинства при переводе чего-то не правильно. Нужно, либо всегда пользоваться официальным переводом от MC, либо разумно договориться между собой о терминологии.
Нексса-Джахад;157833: а мазоку - транслитерация, которую как правильно применяют к "ракшасам", "дэвам" и прочим. ++Такой довод, как "как правило" здесь неуместен. Хотя бы потому, что слово "мазоку", как правило, переводиться словом "демон" о чём уже писал Аматэру. У нас есть конкретный пример, глобализм в котором не уместен.
Нексса-Джахад;157833: то он сказал, что должны быть "монстры". *_*В таком случае, во избежании политики двойных стандартов - предлагаю признать оба термина "мазоку" и "демоны" одинаково неупотребимыми. И довольствоваться расой монстров. В силу того, что термин "мазоку" основывается только на существующей традиции и порочной практики языковой транскрипции. -_-
Нексса-Джахад;157833: Зато, они не идентичны словам "мазоку" и "демон". Они не обозначают виды. *_*Это к делу не относиться. x_X Хотя опять же, омонимы могут обозначать одновременно элемент и класс. Вспомним математику! Например, еденица является одной из едениц. В тоже время еденицей еденицы не исчерпываются; ноль также является еденицей. И это при том факте, что 1≢0. -_-
25 марта 2008 г. 14:30
Розевир;157924: Нужно, либо всегда пользоваться официальным переводом от MC, либо разумно договориться между собой о терминологии.Либо, не менее официальном от TOKYOPOP. ++
Розевир;157924: силу того, что термин "мазоку" основывается только на существующей традиции и порочной практики языковой транскрипции. -_-А так же на официальных переводах на английский. =_=
Розевир;157924: Хотя бы потому, что слово "мазоку", как правило, переводиться словом "демон" о чём уже писалМазоку не менее часто переводяться как монстры, или не переводяться вообще. =_=
Розевир;157924: Вспомним математику!Математика так же не говорит о видах. Когда будем переводить цифры - вспомним математику. А пока, нам нужно предложение, в котором два пишушихся разными способами слова, обозначающих разные вещи переводяться одинково.
Розевир;157924: С точки зрения лингвистики "демоны" и "демоны"Показания лингвиста в студию. Пока у нас есть только ваши голословные заявляения. Вы не можете привести в пример ни единого случая когда слово мазоку в контексте мира Рубак было бы официально переведено как "демон". =_=
25 марта 2008 г. 14:46
Вроде бы никто до сих пор ещё не пришёл к единому мнению Х_Х
10 октября 2008 г. 15:12
Кстати говоря. -_- Что там с революцией... Покота, Джоконда, Вайзер Фреон, Дюклис, Озел, Зуума, Рувингальд? o_O
10 октября 2008 г. 19:50
Розевир;198000: Дюклис, Озел, Зуума, Рувингальд? o_OДуклис или можно Дукрис. И скорей уж Рувингард. Типа, Стромгард и т.п. х_Х
10 октября 2008 г. 20:06
Нексса-Джахад;198010: Дуклис или можно Дукрис.А может быть Дукалис? Чем не вариант? +_+
10 октября 2008 г. 20:21
Скомпилировал окончательную версию терминологии. Утверждаем и корректируем! :kawaii_spirt:
23 октября 2008 г. 13:44
Насчет Вальтерии... мы же вроде бы уже это обсуждали, нэ? Что он никакой не Вальтерия.
23 октября 2008 г. 15:02
А у меня не открывается. Можно сообщением выложить? х_Х
23 октября 2008 г. 15:08
На ваш страх и риск, герр Джахад.
[PHP]Пакт об именах, терминологии, названиях и текстах заклинаний в аниме
スレイヤーズ
1. Название сериала и частей
Сериал
Японское официальное название - スレイヤーズ - [Sureiya-zu]
Английское название - "Slayers (The)" [далее (The) указываться не будет]
Русское название - "Рубаки"
Употребительны все три названия, но только они, или же официальные названия на других языках
Названия
Японский язык:
Английский язык:
Русский язык:
スレイヤーズ (катаканой)
Slayers
Рубаки
スレイヤーズ (кат.) NEXT (латиницей)
Slayers NEXT
Рубаки Next
スレイヤーズ (кат.) TRY (лат.)
Slayers TRY
Рубаки Try
スレイヤーズ (кат.) 劇場版スレイヤーズ [Гэкидзёубан Сурэйя:зу]
Slayers Perfect / Slayers: The Motion Picture
Рубаки Perfect
スレイヤーズ (кат.) リターン [Rita-n] (кат.)
Slayers Return
Рубаки Return
スレイヤーズ (кат.) ぐれいと [gureito] (хираганой)
Slayers Great
Рубаки Great
スレイヤーズ (кат.) ごじょおす[gojoosu] (хир.)
Slayers Gorgeous
Рубаки Gorgeous
スレイヤーズ (кат.) ぷれみうむ [puremiumu] (хир.)
Slayers Premium
Рубаки Premium
スレイヤーズ (кат.) или スレイヤーズ (кат.) Special (лат.)
Slayers / Slayers Special
Рубаки Special
スレイヤーズ (кат.) えくせれんと [ekuserento] (хир.)
Slayers Excellent
Рубаки Excellent
スレイヤーズ (кат.) REVOLUTION (лат.)
Slayers Revolution
Рубаки Revolution
Также можно использовать транскрипции c английского вроде: Слеерс, Некст, Трай, Пёрфект, Ретёрн, Грэйт, Горджес, Премиум, Спешал, Экселлент, Революшн и т.п.
Допустимо использовать транскрипцию: Революция для Slayers Revolution Sla
(именно с английского, так как японский вариант - уже сам по себе транскрипция с английского, если делать русскую транскрипцию японской транскрипции ничего хорошего не выйдет. Это же относится ко всем именам, названиям и словам так или иначе имеющим английские "корни".)
Русские названия эпизодов
{1}
SPECIAL
1. План кошмарной химеры
2. Рыцарство Джеффри
3. Свет мой, Зеркальце
EXCELLENT
1. Лабиринт
2. Ужасное будущее
3. Линина Великая Модная Стратегия.
2. Имена главных и второстепенных героев
Главные герои
Лина Инверс
Гаури Габриев
Зелгадисс Грейвордс (можно и "Зелгадис", но, два "с" позволили обыграть одну языковую шутку в "Рубаках Next")
Амелия Уил Тесла Сейрунская
Сильфиль Нелс Лада
Зеллос (допустимо в обыденной речи: Кселлос).
Филия Уль Копт
Грация Уль Нага Сейрунская (также Нага [Белая] Змеюка)
Мартина Мел Навратилова Зоанская
Покота = Посел Корба Тафорашийский (Тафорасийский)
Второстепенные герои
Резо Грейвордс, Красный Священник
Дилгир
Зольф
Родимус
Филионел Эль Де Сейрунский, правящий принц (нежелательно: "Крон-принц")
Луна Инверс
Зангулус
Врумугун
Вальгаав (в прошлом - Вальтерия)
Алмейс
Джиллас
Гравос
Эрулогос
Сириус
Вайзер Фреон
Джоконда
Дуклис (допустимо: Дукрис)
Озел
Зуума
Демоны и Боги
Повелительница Кошмаров
(Примечания: [1] все имена Повелительницы Кошмаров и упоминания о ней даются в женском роде.
[2] В разговороной речи допустимо: "ЛоН", "Эль-сама", "L-сама", "Эль" и пр.)
Зеллас Металлиум, Повелительница Зверей (она же Великий Зверь)
Хозяин Ада Фибриццо (а так же Фибризо/Фибриззо/Фибрицо)
Великий Глубоководный Дельфин [ж.р.]
Великий Пламенный Дракон Цефеид
Великий Демон-Дракон Гаав
Великий Дракон Огня Врабазард (также Влабазард)
Великий Дракон Воды Раградия
Великий Дракон Земли Рангорт
Великий Дракон Воздуха Вальуин
Великий Ночной Дракон Вольфеид [ж.р]
Зверь Тьмы Занаффар (так же Великий Зверь, Серебряный Зверь)
Дайнаст Граушерра
Магнус Лей
Повелители Тьмы
Рубиноокий Шабранигдо (Кровавоокий, Багровоокий)
Сеятель Тьмы Дуградигдо, или просто Даркстар (Темнозвёздный, Тьмозвездный)
Хаотически Синий [имя не известно] (Хаотически Лазурный)
Смертоносный Туманный [имя не известно] (Смертоносно Туманный)
Либо:
Шабранигдо Рубиновое Око (Кровавое Око, Багровое Око)
Дуградигдо Сеятель Тьмы, или просто Даркстар (Светило (Звезда) Тьмы (Мрака), Тёмная Звезда)
[имя не известно] Хаотичная Синева (Лазурь Хаоса, Синева Хаоса)
[имя не известно] Туман Смерти
Названия усилителей магии приведены в доп. терминах.
"Массовка"
Аква
Лума
Алиса (Элис, недопустимо: Эрис)
Лэйла/Лейла
Альфонс
Мазенда
Альфред
Марена Карубато
Анна
Марко
Бекка
Марти Ленфорд
Борден
Мерилун
Буран (недопустимо: Волун и Волюн с вариациями)
Миван
Верховный Старейшина (золотых драконов)
Мильгазия
Виста
Мими
Гайдзуно
Морос Зоанский
Галда
Мыло, Шампунь и Полотенце (сестры с острова Мипросс)
Галеф
Нене
Галия Эйнберг
Нунса
Голдиаз
Осьминог-Мудрец (или наоборот)
Гранион
Осьминог-Король (или наоборот)
Демия
Паула (Пола)
Джеффри
Рауди Габриев
Джо
Россбург
Джойрок
Рубия
Джулиано Джубибиено
Рудо Бальзак
Диол
Рун Гасто
Жозефина
Рэнди/Ренди (Сейрунский)
Захаад
Саман
Зорам
Сейграм
Зоун Флейр
Селина
Калли
Сэра/Сера
Канзел[ь]
Тариму (Тарим)
Капитан Вазолюб
Татьяна Рейворд
Каропуши Соунфато
Фитцмайер
Кейт Бальзак
Хайзен
Керел
Халлас Райз
Кира/Рунан
Хальсиформ
Кодан
Хонар
Колдун А
Хрюн (свинья из эпизода 15 TRY)
Кристофер Уил Брогг Сейрунский
Хью Эйнберг
Лаган
Шайлин
Лагос
Штайндорф
Лайя Эйнберг
Эшфорд (повар, убивший озёрного дракона в эпизоде 7 "Рубак Next")
Лорд Карубато
Луо Глаон
3. Божественная система
Хаос
Боги, Боги-Драконы, Драконы, Золотые Драконы, Древние Драконы, Великие Драконы Четырех Стихий.
Демоны, Повелители Тьмы, Подчиненные Высших Демонов: Генерал и Жрец.
Люди ("сила между светом и тьмой")
(Не рекомендуются: японские варианты, такие как "Шинзоку/Синзоку", "Мазоку", "Марю-о", "Сейрю-о" и проч.)
4. География
Атлас, Безельд, Биаз (см. Рубаки Return), Визенди, Горы Катато, Гурия, Драконий Пик, Зефирия, Зоана, Катато, Кримсон, Манэ, Мипросс, Москита (ударение!), Рувингард, Сайрааг, Сейрун, Солярия, Тафорашия (Тафорасия), Тельмурд, Фемиль, Эльмекия
{1}
5. Строение магической системы
Имеются 5 видов магии:
Святая Магия, Белая Магия, Черная Магия, Шаманизм (разделяется на Магии Огня, Воды, Воздуха, Земли, Астрала)
Последний вид - Магия Хаоса, из которой известно всего два заклинания - Рагна Блэйд и Гига Слей).
Обьединиение магий Света и Тьмы: "Смешение Света и Тьмы" (Не рекомендуется: Ями-то-Хикари).
6. Заклинания и слова Хаоса
Обновлённый список заклинаний (Grabz)
Английское написание:
Японская транскрипция (кроме заклинаний на японском):
Русская транскрипция:
примерный (кое-где художественный) перевод:
Aero Bomb
エアロ ボオム [earo bomu]
Аэро Бомб
воздушная бомба
Air Volume
エア ワルム [ea varumu]
Эйр Вольюм
поднятие воздуха
Aqua Breathe
アクア ブリーズ [akua buriizu]
Аква Бриз
дыхание в воде
Aqua Create
アクア クレイト [akua kureito]
Аква Криэйт
создание воды
Arc Blast
アーク ブラス [aaku burasu]
Арк Бласт
дуговой взрыв
Ash Dist
アッシャー ヂスト [asshaa disuto]
Эш Дист
разрушение останков (от Distruction)
Astral Break
アストラル ブレイク [asutoraru bureiku]
Астрал Брэйк
астральное разрушение
Astral Vine
アストラル ヴァイン [asutoraru vain]
Астрал Вайн
лоза астрала
Balus Rod
バルス ロッド [barusu roddo]
Балус Род
хлыст Балуса
Balus Wall
バルス ヲオル [barusu wooru]
Балус Уолл
стена Балуса
Bephis Bring
ベフィス ブリング [befisu buringu]
Бефис Бринг
Бефимос - перенеси!
Blade Haut
ブレード ハウロ [bureedo hauto]
Блэйд Хот
превосходный клинок
Blast Ash
ブラスト アッシュ [burasuto asshu]
Бласт Эш
залп - прах :)
Blast Bomb
ブラスト ボム [burasuto bomu]
Бласт Бомб
безоболочная бомба
Blast Wave
ブラスト ウエイヴ [burasuto ueivu]
Бласт Вэйв
взрывная волна
Bogardic Elm
ボガーヂック エルム [bogaadikku erumu]
Богардик Эльм
болотный вяз
Bomb (Bom) Di Wind
ボム ヂ ウィン [bomu di win]
Бомб (Бом) Ди Винд
ветряная бомба (змеиный ветер)
Bum Rod
Bawm-Rod
Bam Rod
バム ロド [bamu rodo]
Бам Род
Бам-Род
Бэм Род
хлыст для зада
бам-хлыст
обманный хлыст
Bomb Spread /
Bomb Split
ボム スプリッド [bomu supuriddo]
Бомб Спред /
Бомб Сплит
разброс бомб /
расщепляющаяся бомба
Boost
ブースト [buusuto]
Буст
усилитель
Bram Blazer
ブラム ブレイザー [buramu bureizaa]
Брам Блэйзер
Брам-воспламенитель
Bram Fang
ブラム ファング [buramu fangu]
Брам Фанг
Брам-клык
Bram Gash
ブラム ガッシュ [buramu gasshu]
Брам Гаш
Брам глубокая рана
Burst Rondo (Round)
バースト ロンド [baasuto rondo]
Бёрст Рондо (Раунд)
взрыв вокруг
Burst Flare
バアスト フレア [baasuto furea]
Бёрст Флэа
взрывное пламя
Chaos String
カオス ストリング [kaosu sutoringu]
Хаос Стринг
нить хаоса
Chaotic Disintegrate
カオリック ヂスインチグレイト
[kaotikku disutingureit]
Хаотик Дезинтегрейт
хаотическая дезинтеграция
/---/
スリッピングで寝てる人をおこすすべ*
[suriipingu de neteru-hito o okosu-sube]
Слипинг де нэтэру-хито о окосу-субэ
анти "сон"
Dam Blast
ダム ブラス [damu burasu]
Дам Бласт
взрыв дамбы
Dark Claw
サーク クロウ [daaku kurou]
Дарк Клоу
тёмный коготь
Dark Mist
サーク ミスト [daaku misuto]
Дарк Мист
тёмный туман
/---/
ぼうぎょのじゅもん* [bougyo no jumon]
Боугьё Но Дзюмон
защита
Demon Crystal
デモナ クリスタル [demona kurisutaru]
Демон Кристалл
кристалл демона
Di-clearly
ヂクリアリー [dikuriarii]
Диклиарли
двойное очищение
Dim Claw
ヂム クロウ [dimu kurou]
Дим Клоу
туманный коготь / коготь дракона Димоса
Dim Wind / Wing
ヂム ウィン [dimu win]
Дим Винд / Винг
туманный ветер / крыло дракона Димоса
Dimilar Wind (Wing)
ヂミラーウィン [dimiraawin]
Димилар Винд (Винг)
двумильный ветер (крыло)
Dir Brunt /
Dire Brand
ヂル ブランド [diru burando]
Дир Брант
(Даер Бранд)
прямой удар
(печать ужаса)
/---/
かいじゅ* [kaiju]
Кайдзу
разрушение чар
Disfang
ヂスファング [disfangu]
Дисфанг
замаскированный клык (disguised fang)
/---/
たんさく* [tansaku]
Тансаку
поиск
Dolph Strath (Stress)
ダルフ ストラッシュ [darufu sutorassu]
Долф Страсс (Стресс)
широкая горная долина Дельфины (Дольф-стресс)
Dolph Zork
ダルフ ゾオク [darufu zooku]
Долф Зорк
Дельфин "Zork"
Dragon Slayer (Dragu Slayb)
ドラグ スレイブ [doragu sureibu]
Драгон Слеер
(ака Драгу Слэйв)
драконоубийца
(никаких "рабов"!)
Dug Break
ダグ ブレイク [dagu bureiku]
Даг Брэйк
зарытое, разрушь!
Dug Haut
ダフ ハウト [dagu hauto]
Даг Хот
зарытое, поднимись!
Dug Wave
ダグ ウエイブ [dagu ueibu]
Даг Вэйв
зарытое, взволнуйся!
Dust Chip
ダスト チップ [dasuto chippu]
Даст Чип
пыль осколков
Dynast Blast
ダイナスト ブラス [dainasuto burasu]
Дайнаст Бласт
Дайнаст залп
Dynast Breath
ダイナスト ブレス [dainasuto buresu]
Дайнаст Бреф
Дайнаст дыхание
Elmekia Flame
エルメキア フレイム [erumekia fureimu]
Элмекиа Флэйм
пламя Эльмекии
Elmekia Lance
エルメキア ランス [erumekia ransu]
Элмекиа Ланс
копьё Эльмекии
Ext Ball
エクスト ボール [ekusuto booru]
Экст Болл
гасящий шар (от extinguish)
Hellish Breed
Ferris Breed
フェリス ブリード [ferisu buriido]
Хеллиш Брид
Феррис Брид
адский зов
зов Ферриса
Helsarrayed
フェルザレード [heruzareedo]
Хелзарейд
"заострённый" свет (Helios Arrayed)
Fireball
ファイアボオル [faiaa booru]
Файерболл
шаровая молния
/---/
いれふいのじゅもん* [iregui no jumon]
Ирегуи но Дзюмон
рыбацкое заклинание
Flame Breath
フレイム ブレス [fureimu buresu]
Флэйм Бресс
огненное дыхание
Flare Arrow
フレア アロー [furea aroo]
Флэа Эрроу
огненная стрела
Flare Bit
フレア ビット [furea bitto]
Флэа Бит
огненные частицы
Flare Lance
フレア ランス [furea ransu]
Флэа Ланс
огненное копьё
Flare Seal
フレア シール [furea shiiru]
Флэа Сиэл
огненная печать
Flow Break
フロウ ブレイク [furou bureiku]
Флоу Брэйк
иллюзия, развейся!
Freeze Arrow
フリーズ アロー [furiizu aroo]
Фриз Эрроу
ледяная стрела
Freeze Bullet
フリーズ ブリート [furiizu buritto]
Фриз Буллет
ледяная пуля
Freeze Rain
フリーズ レイン [furiizu rein]
Фриз Рэйн
ледяной дождь
Gaav Flare
ガーヴ フレイア [gaavu furea]
Гаав Флэа
пламенное дыхание Гаава
Gaia Glaze /
Gaia Graze
ガイア グレイズ [gaia gureizu]
Гайя Глэйз /
Гайя Грэйз
блеск Гайи /
касание Гайи
Garuk Ruhad
ガルク ルハド [garuku ruhado]
Гарук Рухад
Digger Bolt/
Giga Volt
ヂグ ヴォルト [digu voruto]
Диггер Болт
(Гига Волт)
роющий удар молнии
(гигавольт)
Giga Slayer
(Giga Slayb)
ギガ スレイブ [giga sureibu]
Гига Слеер
(Гига Слэйб)
гига супер мегакрутое мочилово! :)
Gauze Blow
ゴズ ヴ ロー [gozu bu rou]
Гоз Блоу
удар тени (материи, дымки)
Gray Bomb
グレイ ボム [gurei bomu]
Грэй Бомб
серая бомба
Gray Buster
グレイ バスター [gurei basutaa]
Грэй Бастер
седая необыкновенность
Guru Gouger
グ ル グガー [gu ru gugaa]
Гуру Гугер
гуру-долбильщик
Good Murion
グウムイオン [guumuion]
Гуд Муйон
хорошее заточение (от "mure")
Guy Rugger
ガイ ラ グガー [gai ra gugaa]
Гай Раггер
"крутой парень"
Hell Blast
ヘル ブラスト [heru burasuto]
Хел Бласт
аццкый залп :)
Holy Breath
ホーリー ブレス [hoorii buresu]
Холи Бреф
святое дуновение, "уничтожить нечисть"
Holy Resist
ホーリ レザスト [hoorii rezasuto]
Холи Резист
святое сопротивление
Icicle Lance
アイシクル ランス [aishikuru ransu]
Айсикл Ланс
сосулечное копьё
Illusion
イリュージョn [iryuujon]
Иллюжен
иллюзия
Cucum Spin
キュキュム スピン [kyukyumu supin]
Кьюкьюм Спин
хоровод морских огурцов (Sea Cucumber)
Laphas Seed
ラファス シード [rafasu shiido]
Лафас Сид
зерно Лафаса
Valma Seed
ヴァルマ シード [varuma shiido]
Валма Cид
зерно Валмы
Levitation
レビテーション [rebiteeshon]
Левитэйшн
левитация
Lighting
ライチング [raitingu]
Лайтинг
освещение
Lock
ロック [rokku]
Лок
запор
Live Rim
ライブリム [raibu rimu]
Лайв Рим
живая оправа
Mega Brand (Brunt)
メガ ブランド [mega burando]
Мега Бранд (Брант)
мега печать (удар)
Mega Braymer
メガ ヴライマ [mega buraima]
Мега Браймер
мега Брамер
Megido Flare
メギド フレア [megido furea]
Мегидо Флэа
пламя Мегидо
Mono Bolt/
Mono Volt
モノ ヴォルト [mono voruto]
Моно Болт/
Моно Волт
моно разряд /
моновольт
Mosu Barium
モス ヴァリム [mosu barimu]
Мосу Бариум
сжигающий Барий (яп. mosu - жечь)
Necro Voodoo
ネクロヴード [nekuro vuudo]
Некро Вуду
контроль над немёртвыми
One Rail
ヴァン レイル [van reiru]
Ван Рейл
единая ограда
Protect
プロテクト [purotekuto]
Протект
защита
/---/
くぐつ* [kugutsu]
Кугутсу
марионетка
Ragna Blade
ラグナ ブレエド [raguna bureedo]
Рагна Блэйд
лезвие Рагны
Ragna Blast
ラグナ ブラスト [raguna burasuto]
Рагна Бласт
Рагна-взрыв
Ra Tilt
ラ チルト [ra tiruto]
Ра Тилт
нападение
Raugnut Rusyavuna
ラウグヌト ルシャヴナ [raugunuto rushavuna]
Рагнут Русавуна
Ray Freeze
レイフリーズ [reifuriizu]
Рэй Фриз
замораживающий луч
Raving / Ray Wing
レイウイング [reiuingu]
Рэйвинг
неистовство (бури) / луч-крыло
Laser Crowbar
ラザ クロヴァ [raza kurouba]
Лазер Кроубар
лазерный посох
Recovery
リカバリー [rikabarii]
Рекавери
восстановление
Resurrection
リザレクション [rizarekushon]
Ресуррэкшн
воскрешение
Ruby-Eye Blade
ルビー アイ ブレイド [rubii ai bureedo]
Руби-Ай Блэйд
лезвие Рубиноокого
Rune Breaker
ルーン ブレイカ [ruun bureikaa]
Рун Брэйкер
разрушитель рун
Rune Flare
ルーン フレア [ruun furea]
Рун Флэа
пламя рун
Scatter Breed
サカッター ブリード [sukattaa buriddo]
Скеттер Брид
"швырять вызов"
Sea Blast
シー ブラスト [shiiburasuto]
Си Бласт
морской взрыв
Shadow Snap
シャドー スナップ [shadoo sunappu]
Шэдоу Снэп
захват тени
Shadow Web
シャドウ ウエブ (シャドウ ウエッブ)
[shadou uebu, shadou uebbu]
Шэдоу Уэб
тень-сеть
Sleeping
スリーピング [suriipingu]
Слипинг
сон
Sight flange
スアイトフラング [suaitofurangu]
Сайт Флэндж
зрительный барьер
Telepathy
テレパシー [terepashii]
Телепати
телепатия
Unlock
アンロック [anrokku]
Анлок
отпор
Val-Flare
ヴァル フレア [varu furea]
Вал-Флэа
вал-пламя
Vas Glued
ヴァス グルード [vasu guruudo]
Вас Глуд
склеенный сосуд
Vice Flare
ヴァイス フレア [vaisu furea]
Вайс Флэа
пламя греха (стискивающий огонь)
Vice Freeze
ヴァイス フリーゾ [vaisu furiizu]
Вайс Фриз
лёд греха (стискивающий лёд)
Vigorous Gaia / Virgos Gaia
ヴィーガッスガイア [viigassugaia]
Вигэрос Гайя /
Виргос Гайя
могущественная Гайя /
Гайя дев
Vis Furuncle
Vis Falangue
ヴィスファランク [visufaranku]
Визфаранкл
Визфаланг
показной "фурункул"
визуализация фаланги
Vision
ヴィジオン [vijon]
Вижон
видение
Vrabazard Flare
ヴラバザード・フレア [vurabazādo furea]
Врабазард Флэа
пламенное дыхание Врабазарда
Vu Rave Howl
ヴレイブ ハウル [vu reibu hauru]
Ву Рэйв Хаул
Vu Raver
ヴ レイヴァー [vu reibaа]
Ву Рэйвер
вуду "Разрушитель"
Vu Braymer
ヴ ヴライマー [vu buraimaa]
Ву Браймер
вуду Брамер
Bun Garim
ヴン ガ ルイム [vun ga ruimu]
Бун Гарим
Whole Freeze
ハウル フリーズ [hauru furiizu]
Хоул Фриз
всем застыть
Wind Breed
ウインド ブリッド [uindo buriddo]
Уинд Брид
вызов ветра
Windy Shield
ウィンヂー シールド [windii shiirudo]
Уинди Шилд
ветряной щит
Zellas Breed
ゼラス ブリイフォ [zerasu buriddo]
Зеллас Брид
вызов сил Зеллас
Zellas Grotto
ゼラス ゴオト [zerasu gooto]
Зеллас Гротто
грот Зеллас
Синий
- исправленные заклятья.
Оранжевый
- заклинания, которые я не смог расшифровать - либо в них присутствуют вымышленные слова, либо слова не на английском, либо имена или названия, которые мне не известны.
Звездочка *
- заклинания, в написание которых входят кандзи и/или хирагана - ищется точное их написание.
Слова Хаоса
{1}
7. Дополнительные термины
Оружие Даркстара
Горун Нова (Horn Nova)(Меч Света)
Рагдо Мезегис / Раг д'Мезегис (Rag d'Mezeghis)(копьё/двойной меч)
Неззард (трезубец)
Бодигард (Bodyguard)(топор)
Галвэйра / Галвейра (лук)
Усилители магии
Рубиновое Око (Багровое око, Кровавое око)
Лазурь Хаоса (Синева Хаоса, Хаотичная Лазурь, Хаотичная Синева)
Тёмное Светило (Звезда Тьмы, Тёмная Звезда, Чёрная Звезда.)
Туман Смерти (Туман-Смерть)
Храмовые девы ("мико")
По отношению к Белым священнослужительницам в храмах или в путешествии применим термин "Храмовые девы".
Пример: компашка из города Фемиль, Филия, Амелия, Сильфиль.
Дополнение №1. Сокращения:
{1} - пункт в процессе подготовки
Дополнение №2. Авторство и положения:
- Этот документ принят только на территории форума и сайта Slayers.Ru, однако пропаганда и исправление "неверных" приветствуется. // Только мы не отвечаем за физические и моральные травмы, полученные вами в "войне с неверными" =)
- Замечания по ошибкам и помощь приветствуются. Любой пункт может быть оспорен в теме или опросе на форуме. Но, всегда помните про...
- Самый недопустимый аргумент: бездоказательное ИМХО, вроде: "просто потому, что я так привык" или "просто потому, что "Нас" - больше".
- По просьбе в документ может быть включено обьяснение по нужному пункту.
- © 2008 Дополнено и исправлено Розевиром в свете новооткрывшихся фактов и названий.
- Изначальная версия составлена Перегрином Соколовым (ныне Александром Линдом) по приказу монархической партии Рубакофилов на оборудовании и под эгидой издательства "Паяльная Лампа" в процессе перевода всех аниме по Рубакам на форуме slayers.ru. Проект загнулся. А лист есть. Переработанная и дополненная версии сделана Джедаем Граббером (ака Grabz) на оборудовании "Самиздат Инкорпорэйтед" при поддержке товарищей Дримвивера, Экселя и Рук. Спасибо им всем за помощь.
- Версия 23.10.08 (2008г, Октябрь, 23)[/PHP]
23 октября 2008 г. 15:21
На ваш страх и риск, герр Джахад.
[PHP]Пакт об именах, терминологии, названиях и текстах заклинаний в аниме
スレイヤーズ
1. Название сериала и частей
Сериал
Японское официальное название - スレイヤーズ - [Sureiya-zu]
Английское название - "Slayers (The)" [далее (The) указываться не будет]
Русское название - "Рубаки"
Употребительны все три названия, но только они, или же официальные названия на других языках
Названия
Японский язык:
Английский язык:
Русский язык:
スレイヤーズ (катаканой)
Slayers
Рубаки
スレイヤーズ (кат.) NEXT (латиницей)
Slayers NEXT
Рубаки Next
スレイヤーズ (кат.) TRY (лат.)
Slayers TRY
Рубаки Try
スレイヤーズ (кат.) 劇場版スレイヤーズ [Гэкидзёубан Сурэйя:зу]
Slayers Perfect / Slayers: The Motion Picture
Рубаки Perfect
スレイヤーズ (кат.) リターン [Rita-n] (кат.)
Slayers Return
Рубаки Return
スレイヤーズ (кат.) ぐれいと [gureito] (хираганой)
Slayers Great
Рубаки Great
スレイヤーズ (кат.) ごじょおす[gojoosu] (хир.)
Slayers Gorgeous
Рубаки Gorgeous
スレイヤーズ (кат.) ぷれみうむ [puremiumu] (хир.)
Slayers Premium
Рубаки Premium
スレイヤーズ (кат.) или スレイヤーズ (кат.) Special (лат.)
Slayers / Slayers Special
Рубаки Special
スレイヤーズ (кат.) えくせれんと [ekuserento] (хир.)
Slayers Excellent
Рубаки Excellent
スレイヤーズ (кат.) REVOLUTION (лат.)
Slayers Revolution
Рубаки Revolution
Также можно использовать транскрипции c английского вроде: Слеерс, Некст, Трай, Пёрфект, Ретёрн, Грэйт, Горджес, Премиум, Спешал, Экселлент, Революшн и т.п.
Допустимо использовать транскрипцию: Революция для Slayers Revolution Sla
(именно с английского, так как японский вариант - уже сам по себе транскрипция с английского, если делать русскую транскрипцию японской транскрипции ничего хорошего не выйдет. Это же относится ко всем именам, названиям и словам так или иначе имеющим английские "корни".)
Русские названия эпизодов
{1}
SPECIAL
1. План кошмарной химеры
2. Рыцарство Джеффри
3. Свет мой, Зеркальце
EXCELLENT
1. Лабиринт
2. Ужасное будущее
3. Линина Великая Модная Стратегия.
2. Имена главных и второстепенных героев
Главные герои
Лина Инверс
Гаури Габриев
Зелгадисс Грейвордс (можно и "Зелгадис", но, два "с" позволили обыграть одну языковую шутку в "Рубаках Next")
Амелия Уил Тесла Сейрунская
Сильфиль Нелс Лада
Зеллос (допустимо в обыденной речи: Кселлос).
Филия Уль Копт
Грация Уль Нага Сейрунская (также Нага [Белая] Змеюка)
Мартина Мел Навратилова Зоанская
Покота = Посел Корба Тафорашийский (Тафорасийский)
Второстепенные герои
Резо Грейвордс, Красный Священник
Дилгир
Зольф
Родимус
Филионел Эль Де Сейрунский, правящий принц (нежелательно: "Крон-принц")
Луна Инверс
Зангулус
Врумугун
Вальгаав (в прошлом - Вальтерия)
Алмейс
Джиллас
Гравос
Эрулогос
Сириус
Вайзер Фреон
Джоконда
Дуклис (допустимо: Дукрис)
Озел
Зуума
Демоны и Боги
Повелительница Кошмаров
(Примечания: [1] все имена Повелительницы Кошмаров и упоминания о ней даются в женском роде.
[2] В разговороной речи допустимо: "ЛоН", "Эль-сама", "L-сама", "Эль" и пр.)
Зеллас Металлиум, Повелительница Зверей (она же Великий Зверь)
Хозяин Ада Фибриццо (а так же Фибризо/Фибриззо/Фибрицо)
Великий Глубоководный Дельфин [ж.р.]
Великий Пламенный Дракон Цефеид
Великий Демон-Дракон Гаав
Великий Дракон Огня Врабазард (также Влабазард)
Великий Дракон Воды Раградия
Великий Дракон Земли Рангорт
Великий Дракон Воздуха Вальуин
Великий Ночной Дракон Вольфеид [ж.р]
Зверь Тьмы Занаффар (так же Великий Зверь, Серебряный Зверь)
Дайнаст Граушерра
Магнус Лей
Повелители Тьмы
Рубиноокий Шабранигдо (Кровавоокий, Багровоокий)
Сеятель Тьмы Дуградигдо, или просто Даркстар (Темнозвёздный, Тьмозвездный)
Хаотически Синий [имя не известно] (Хаотически Лазурный)
Смертоносный Туманный [имя не известно] (Смертоносно Туманный)
Либо:
Шабранигдо Рубиновое Око (Кровавое Око, Багровое Око)
Дуградигдо Сеятель Тьмы, или просто Даркстар (Светило (Звезда) Тьмы (Мрака), Тёмная Звезда)
[имя не известно] Хаотичная Синева (Лазурь Хаоса, Синева Хаоса)
[имя не известно] Туман Смерти
Названия усилителей магии приведены в доп. терминах.
"Массовка"
Аква
Лума
Алиса (Элис, недопустимо: Эрис)
Лэйла/Лейла
Альфонс
Мазенда
Альфред
Марена Карубато
Анна
Марко
Бекка
Марти Ленфорд
Борден
Мерилун
Буран (недопустимо: Волун и Волюн с вариациями)
Миван
Верховный Старейшина (золотых драконов)
Мильгазия
Виста
Мими
Гайдзуно
Морос Зоанский
Галда
Мыло, Шампунь и Полотенце (сестры с острова Мипросс)
Галеф
Нене
Галия Эйнберг
Нунса
Голдиаз
Осьминог-Мудрец (или наоборот)
Гранион
Осьминог-Король (или наоборот)
Демия
Паула (Пола)
Джеффри
Рауди Габриев
Джо
Россбург
Джойрок
Рубия
Джулиано Джубибиено
Рудо Бальзак
Диол
Рун Гасто
Жозефина
Рэнди/Ренди (Сейрунский)
Захаад
Саман
Зорам
Сейграм
Зоун Флейр
Селина
Калли
Сэра/Сера
Канзел[ь]
Тариму (Тарим)
Капитан Вазолюб
Татьяна Рейворд
Каропуши Соунфато
Фитцмайер
Кейт Бальзак
Хайзен
Керел
Халлас Райз
Кира/Рунан
Хальсиформ
Кодан
Хонар
Колдун А
Хрюн (свинья из эпизода 15 TRY)
Кристофер Уил Брогг Сейрунский
Хью Эйнберг
Лаган
Шайлин
Лагос
Штайндорф
Лайя Эйнберг
Эшфорд (повар, убивший озёрного дракона в эпизоде 7 "Рубак Next")
Лорд Карубато
Луо Глаон
3. Божественная система
Хаос
Боги, Боги-Драконы, Драконы, Золотые Драконы, Древние Драконы, Великие Драконы Четырех Стихий.
Демоны, Повелители Тьмы, Подчиненные Высших Демонов: Генерал и Жрец.
Люди ("сила между светом и тьмой")
(Не рекомендуются: японские варианты, такие как "Шинзоку/Синзоку", "Мазоку", "Марю-о", "Сейрю-о" и проч.)
4. География
Атлас, Безельд, Биаз (см. Рубаки Return), Визенди, Горы Катато, Гурия, Драконий Пик, Зефирия, Зоана, Катато, Кримсон, Манэ, Мипросс, Москита (ударение!), Рувингард, Сайрааг, Сейрун, Солярия, Тафорашия (Тафорасия), Тельмурд, Фемиль, Эльмекия
{1}
5. Строение магической системы
Имеются 5 видов магии:
Святая Магия, Белая Магия, Черная Магия, Шаманизм (разделяется на Магии Огня, Воды, Воздуха, Земли, Астрала)
Последний вид - Магия Хаоса, из которой известно всего два заклинания - Рагна Блэйд и Гига Слей).
Обьединиение магий Света и Тьмы: "Смешение Света и Тьмы" (Не рекомендуется: Ями-то-Хикари).
6. Заклинания и слова Хаоса
Обновлённый список заклинаний (Grabz)
Английское написание:
Японская транскрипция (кроме заклинаний на японском):
Русская транскрипция:
примерный (кое-где художественный) перевод:
Aero Bomb
エアロ ボオム [earo bomu]
Аэро Бомб
воздушная бомба
Air Volume
エア ワルム [ea varumu]
Эйр Вольюм
поднятие воздуха
Aqua Breathe
アクア ブリーズ [akua buriizu]
Аква Бриз
дыхание в воде
Aqua Create
アクア クレイト [akua kureito]
Аква Криэйт
создание воды
Arc Blast
アーク ブラス [aaku burasu]
Арк Бласт
дуговой взрыв
Ash Dist
アッシャー ヂスト [asshaa disuto]
Эш Дист
разрушение останков (от Distruction)
Astral Break
アストラル ブレイク [asutoraru bureiku]
Астрал Брэйк
астральное разрушение
Astral Vine
アストラル ヴァイン [asutoraru vain]
Астрал Вайн
лоза астрала
Balus Rod
バルス ロッド [barusu roddo]
Балус Род
хлыст Балуса
Balus Wall
バルス ヲオル [barusu wooru]
Балус Уолл
стена Балуса
Bephis Bring
ベフィス ブリング [befisu buringu]
Бефис Бринг
Бефимос - перенеси!
Blade Haut
ブレード ハウロ [bureedo hauto]
Блэйд Хот
превосходный клинок
Blast Ash
ブラスト アッシュ [burasuto asshu]
Бласт Эш
залп - прах :)
Blast Bomb
ブラスト ボム [burasuto bomu]
Бласт Бомб
безоболочная бомба
Blast Wave
ブラスト ウエイヴ [burasuto ueivu]
Бласт Вэйв
взрывная волна
Bogardic Elm
ボガーヂック エルム [bogaadikku erumu]
Богардик Эльм
болотный вяз
Bomb (Bom) Di Wind
ボム ヂ ウィン [bomu di win]
Бомб (Бом) Ди Винд
ветряная бомба (змеиный ветер)
Bum Rod
Bawm-Rod
Bam Rod
バム ロド [bamu rodo]
Бам Род
Бам-Род
Бэм Род
хлыст для зада
бам-хлыст
обманный хлыст
Bomb Spread /
Bomb Split
ボム スプリッド [bomu supuriddo]
Бомб Спред /
Бомб Сплит
разброс бомб /
расщепляющаяся бомба
Boost
ブースト [buusuto]
Буст
усилитель
Bram Blazer
ブラム ブレイザー [buramu bureizaa]
Брам Блэйзер
Брам-воспламенитель
Bram Fang
ブラム ファング [buramu fangu]
Брам Фанг
Брам-клык
Bram Gash
ブラム ガッシュ [buramu gasshu]
Брам Гаш
Брам глубокая рана
Burst Rondo (Round)
バースト ロンド [baasuto rondo]
Бёрст Рондо (Раунд)
взрыв вокруг
Burst Flare
バアスト フレア [baasuto furea]
Бёрст Флэа
взрывное пламя
Chaos String
カオス ストリング [kaosu sutoringu]
Хаос Стринг
нить хаоса
Chaotic Disintegrate
カオリック ヂスインチグレイト
[kaotikku disutingureit]
Хаотик Дезинтегрейт
хаотическая дезинтеграция
/---/
スリッピングで寝てる人をおこすすべ*
[suriipingu de neteru-hito o okosu-sube]
Слипинг де нэтэру-хито о окосу-субэ
анти "сон"
Dam Blast
ダム ブラス [damu burasu]
Дам Бласт
взрыв дамбы
Dark Claw
サーク クロウ [daaku kurou]
Дарк Клоу
тёмный коготь
Dark Mist
サーク ミスト [daaku misuto]
Дарк Мист
тёмный туман
/---/
ぼうぎょのじゅもん* [bougyo no jumon]
Боугьё Но Дзюмон
защита
Demon Crystal
デモナ クリスタル [demona kurisutaru]
Демон Кристалл
кристалл демона
Di-clearly
ヂクリアリー [dikuriarii]
Диклиарли
двойное очищение
Dim Claw
ヂム クロウ [dimu kurou]
Дим Клоу
туманный коготь / коготь дракона Димоса
Dim Wind / Wing
ヂム ウィン [dimu win]
Дим Винд / Винг
туманный ветер / крыло дракона Димоса
Dimilar Wind (Wing)
ヂミラーウィン [dimiraawin]
Димилар Винд (Винг)
двумильный ветер (крыло)
Dir Brunt /
Dire Brand
ヂル ブランド [diru burando]
Дир Брант
(Даер Бранд)
прямой удар
(печать ужаса)
/---/
かいじゅ* [kaiju]
Кайдзу
разрушение чар
Disfang
ヂスファング [disfangu]
Дисфанг
замаскированный клык (disguised fang)
/---/
たんさく* [tansaku]
Тансаку
поиск
Dolph Strath (Stress)
ダルフ ストラッシュ [darufu sutorassu]
Долф Страсс (Стресс)
широкая горная долина Дельфины (Дольф-стресс)
Dolph Zork
ダルフ ゾオク [darufu zooku]
Долф Зорк
Дельфин "Zork"
Dragon Slayer (Dragu Slayb)
ドラグ スレイブ [doragu sureibu]
Драгон Слеер
(ака Драгу Слэйв)
драконоубийца
(никаких "рабов"!)
Dug Break
ダグ ブレイク [dagu bureiku]
Даг Брэйк
зарытое, разрушь!
Dug Haut
ダフ ハウト [dagu hauto]
Даг Хот
зарытое, поднимись!
Dug Wave
ダグ ウエイブ [dagu ueibu]
Даг Вэйв
зарытое, взволнуйся!
Dust Chip
ダスト チップ [dasuto chippu]
Даст Чип
пыль осколков
Dynast Blast
ダイナスト ブラス [dainasuto burasu]
Дайнаст Бласт
Дайнаст залп
Dynast Breath
ダイナスト ブレス [dainasuto buresu]
Дайнаст Бреф
Дайнаст дыхание
Elmekia Flame
エルメキア フレイム [erumekia fureimu]
Элмекиа Флэйм
пламя Эльмекии
Elmekia Lance
エルメキア ランス [erumekia ransu]
Элмекиа Ланс
копьё Эльмекии
Ext Ball
エクスト ボール [ekusuto booru]
Экст Болл
гасящий шар (от extinguish)
Hellish Breed
Ferris Breed
フェリス ブリード [ferisu buriido]
Хеллиш Брид
Феррис Брид
адский зов
зов Ферриса
Helsarrayed
フェルザレード [heruzareedo]
Хелзарейд
"заострённый" свет (Helios Arrayed)
Fireball
ファイアボオル [faiaa booru]
Файерболл
шаровая молния
/---/
いれふいのじゅもん* [iregui no jumon]
Ирегуи но Дзюмон
рыбацкое заклинание
Flame Breath
フレイム ブレス [fureimu buresu]
Флэйм Бресс
огненное дыхание
Flare Arrow
フレア アロー [furea aroo]
Флэа Эрроу
огненная стрела
Flare Bit
フレア ビット [furea bitto]
Флэа Бит
огненные частицы
Flare Lance
フレア ランス [furea ransu]
Флэа Ланс
огненное копьё
Flare Seal
フレア シール [furea shiiru]
Флэа Сиэл
огненная печать
Flow Break
フロウ ブレイク [furou bureiku]
Флоу Брэйк
иллюзия, развейся!
Freeze Arrow
フリーズ アロー [furiizu aroo]
Фриз Эрроу
ледяная стрела
Freeze Bullet
フリーズ ブリート [furiizu buritto]
Фриз Буллет
ледяная пуля
Freeze Rain
フリーズ レイン [furiizu rein]
Фриз Рэйн
ледяной дождь
Gaav Flare
ガーヴ フレイア [gaavu furea]
Гаав Флэа
пламенное дыхание Гаава
Gaia Glaze /
Gaia Graze
ガイア グレイズ [gaia gureizu]
Гайя Глэйз /
Гайя Грэйз
блеск Гайи /
касание Гайи
Garuk Ruhad
ガルク ルハド [garuku ruhado]
Гарук Рухад
Digger Bolt/
Giga Volt
ヂグ ヴォルト [digu voruto]
Диггер Болт
(Гига Волт)
роющий удар молнии
(гигавольт)
Giga Slayer
(Giga Slayb)
ギガ スレイブ [giga sureibu]
Гига Слеер
(Гига Слэйб)
гига супер мегакрутое мочилово! :)
Gauze Blow
ゴズ ヴ ロー [gozu bu rou]
Гоз Блоу
удар тени (материи, дымки)
Gray Bomb
グレイ ボム [gurei bomu]
Грэй Бомб
серая бомба
Gray Buster
グレイ バスター [gurei basutaa]
Грэй Бастер
седая необыкновенность
Guru Gouger
グ ル グガー [gu ru gugaa]
Гуру Гугер
гуру-долбильщик
Good Murion
グウムイオン [guumuion]
Гуд Муйон
хорошее заточение (от "mure")
Guy Rugger
ガイ ラ グガー [gai ra gugaa]
Гай Раггер
"крутой парень"
Hell Blast
ヘル ブラスト [heru burasuto]
Хел Бласт
аццкый залп :)
Holy Breath
ホーリー ブレス [hoorii buresu]
Холи Бреф
святое дуновение, "уничтожить нечисть"
Holy Resist
ホーリ レザスト [hoorii rezasuto]
Холи Резист
святое сопротивление
Icicle Lance
アイシクル ランス [aishikuru ransu]
Айсикл Ланс
сосулечное копьё
Illusion
イリュージョn [iryuujon]
Иллюжен
иллюзия
Cucum Spin
キュキュム スピン [kyukyumu supin]
Кьюкьюм Спин
хоровод морских огурцов (Sea Cucumber)
Laphas Seed
ラファス シード [rafasu shiido]
Лафас Сид
зерно Лафаса
Valma Seed
ヴァルマ シード [varuma shiido]
Валма Cид
зерно Валмы
Levitation
レビテーション [rebiteeshon]
Левитэйшн
левитация
Lighting
ライチング [raitingu]
Лайтинг
освещение
Lock
ロック [rokku]
Лок
запор
Live Rim
ライブリム [raibu rimu]
Лайв Рим
живая оправа
Mega Brand (Brunt)
メガ ブランド [mega burando]
Мега Бранд (Брант)
мега печать (удар)
Mega Braymer
メガ ヴライマ [mega buraima]
Мега Браймер
мега Брамер
Megido Flare
メギド フレア [megido furea]
Мегидо Флэа
пламя Мегидо
Mono Bolt/
Mono Volt
モノ ヴォルト [mono voruto]
Моно Болт/
Моно Волт
моно разряд /
моновольт
Mosu Barium
モス ヴァリム [mosu barimu]
Мосу Бариум
сжигающий Барий (яп. mosu - жечь)
Necro Voodoo
ネクロヴード [nekuro vuudo]
Некро Вуду
контроль над немёртвыми
One Rail
ヴァン レイル [van reiru]
Ван Рейл
единая ограда
Protect
プロテクト [purotekuto]
Протект
защита
/---/
くぐつ* [kugutsu]
Кугутсу
марионетка
Ragna Blade
ラグナ ブレエド [raguna bureedo]
Рагна Блэйд
лезвие Рагны
Ragna Blast
ラグナ ブラスト [raguna burasuto]
Рагна Бласт
Рагна-взрыв
Ra Tilt
ラ チルト [ra tiruto]
Ра Тилт
нападение
Raugnut Rusyavuna
ラウグヌト ルシャヴナ [raugunuto rushavuna]
Рагнут Русавуна
Ray Freeze
レイフリーズ [reifuriizu]
Рэй Фриз
замораживающий луч
Raving / Ray Wing
レイウイング [reiuingu]
Рэйвинг
неистовство (бури) / луч-крыло
Laser Crowbar
ラザ クロヴァ [raza kurouba]
Лазер Кроубар
лазерный посох
Recovery
リカバリー [rikabarii]
Рекавери
восстановление
Resurrection
リザレクション [rizarekushon]
Ресуррэкшн
воскрешение
Ruby-Eye Blade
ルビー アイ ブレイド [rubii ai bureedo]
Руби-Ай Блэйд
лезвие Рубиноокого
Rune Breaker
ルーン ブレイカ [ruun bureikaa]
Рун Брэйкер
разрушитель рун
Rune Flare
ルーン フレア [ruun furea]
Рун Флэа
пламя рун
Scatter Breed
サカッター ブリード [sukattaa buriddo]
Скеттер Брид
"швырять вызов"
Sea Blast
シー ブラスト [shiiburasuto]
Си Бласт
морской взрыв
Shadow Snap
シャドー スナップ [shadoo sunappu]
Шэдоу Снэп
захват тени
Shadow Web
シャドウ ウエブ (シャドウ ウエッブ)
[shadou uebu, shadou uebbu]
Шэдоу Уэб
тень-сеть
Sleeping
スリーピング [suriipingu]
Слипинг
сон
Sight flange
スアイトフラング [suaitofurangu]
Сайт Флэндж
зрительный барьер
Telepathy
テレパシー [terepashii]
Телепати
телепатия
Unlock
アンロック [anrokku]
Анлок
отпор
Val-Flare
ヴァル フレア [varu furea]
Вал-Флэа
вал-пламя
Vas Glued
ヴァス グルード [vasu guruudo]
Вас Глуд
склеенный сосуд
Vice Flare
ヴァイス フレア [vaisu furea]
Вайс Флэа
пламя греха (стискивающий огонь)
Vice Freeze
ヴァイス フリーゾ [vaisu furiizu]
Вайс Фриз
лёд греха (стискивающий лёд)
Vigorous Gaia / Virgos Gaia
ヴィーガッスガイア [viigassugaia]
Вигэрос Гайя /
Виргос Гайя
могущественная Гайя /
Гайя дев
Vis Furuncle
Vis Falangue
ヴィスファランク [visufaranku]
Визфаранкл
Визфаланг
показной "фурункул"
визуализация фаланги
Vision
ヴィジオン [vijon]
Вижон
видение
Vrabazard Flare
ヴラバザード・フレア [vurabazādo furea]
Врабазард Флэа
пламенное дыхание Врабазарда
Vu Rave Howl
ヴレイブ ハウル [vu reibu hauru]
Ву Рэйв Хаул
Vu Raver
ヴ レイヴァー [vu reibaа]
Ву Рэйвер
вуду "Разрушитель"
Vu Braymer
ヴ ヴライマー [vu buraimaa]
Ву Браймер
вуду Брамер
Bun Garim
ヴン ガ ルイム [vun ga ruimu]
Бун Гарим
Whole Freeze
ハウル フリーズ [hauru furiizu]
Хоул Фриз
всем застыть
Wind Breed
ウインド ブリッド [uindo buriddo]
Уинд Брид
вызов ветра
Windy Shield
ウィンヂー シールド [windii shiirudo]
Уинди Шилд
ветряной щит
Zellas Breed
ゼラス ブリイフォ [zerasu buriddo]
Зеллас Брид
вызов сил Зеллас
Zellas Grotto
ゼラス ゴオト [zerasu gooto]
Зеллас Гротто
грот Зеллас
Синий
- исправленные заклятья.
Оранжевый
- заклинания, которые я не смог расшифровать - либо в них присутствуют вымышленные слова, либо слова не на английском, либо имена или названия, которые мне не известны.
Звездочка *
- заклинания, в написание которых входят кандзи и/или хирагана - ищется точное их написание.
Слова Хаоса
{1}
7. Дополнительные термины
Оружие Даркстара
Горун Нова (Horn Nova)(Меч Света)
Рагдо Мезегис / Раг д'Мезегис (Rag d'Mezeghis)(копьё/двойной меч)
Неззард (трезубец)
Бодигард (Bodyguard)(топор)
Галвэйра / Галвейра (лук)
Усилители магии
Рубиновое Око (Багровое око, Кровавое око)
Лазурь Хаоса (Синева Хаоса, Хаотичная Лазурь, Хаотичная Синева)
Тёмное Светило (Звезда Тьмы, Тёмная Звезда, Чёрная Звезда.)
Туман Смерти (Туман-Смерть)
Храмовые девы ("мико")
По отношению к Белым священнослужительницам в храмах или в путешествии применим термин "Храмовые девы".
Пример: компашка из города Фемиль, Филия, Амелия, Сильфиль.
Дополнение №1. Сокращения:
{1} - пункт в процессе подготовки
Дополнение №2. Авторство и положения:
- Этот документ принят только на территории форума и сайта Slayers.Ru, однако пропаганда и исправление "неверных" приветствуется. // Только мы не отвечаем за физические и моральные травмы, полученные вами в "войне с неверными" =)
- Замечания по ошибкам и помощь приветствуются. Любой пункт может быть оспорен в теме или опросе на форуме. Но, всегда помните про...
- Самый недопустимый аргумент: бездоказательное ИМХО, вроде: "просто потому, что я так привык" или "просто потому, что "Нас" - больше".
- По просьбе в документ может быть включено обьяснение по нужному пункту.
- © 2008 Дополнено и исправлено Розевиром в свете новооткрывшихся фактов и названий.
- Изначальная версия составлена Перегрином Соколовым (ныне Александром Линдом) по приказу монархической партии Рубакофилов на оборудовании и под эгидой издательства "Паяльная Лампа" в процессе перевода всех аниме по Рубакам на форуме slayers.ru. Проект загнулся. А лист есть. Переработанная и дополненная версии сделана Джедаем Граббером (ака Grabz) на оборудовании "Самиздат Инкорпорэйтед" при поддержке товарищей Дримвивера, Экселя и Рук. Спасибо им всем за помощь.
- Версия 23.10.08 (2008г, Октябрь, 23)[/PHP]
23 октября 2008 г. 15:21
Не вижу. Точней вижу только начало. Может через цитату? Х_х
23 октября 2008 г. 15:40
На ваш страх и риск, герр Джахад. :kawaii_pink_em0:
Розевир;202071: На ваш страх и риск, герр Джахад.
Пакт об именах, терминологии, названиях и текстах заклинаний в аниме
スレイヤーズ
1. Название сериала и частей
Сериал
Японское официальное название - スレイヤーズ - [Sureiya-zu]
Английское название - "Slayers (The)" [далее (The) указываться не будет]
Русское название - "Рубаки"
Употребительны все три названия, но только они, или же официальные названия на других языках
Названия
Японский язык:
Английский язык:
Русский язык:
スレイヤーズ (катаканой)
Slayers
Рубаки
スレイヤーズ (кат.) NEXT (латиницей)
Slayers NEXT
Рубаки Next
スレイヤーズ (кат.) TRY (лат.)
Slayers TRY
Рубаки Try
スレイヤーズ (кат.) 劇場版スレイヤーズ [Гэкидзёубан Сурэйя:зу]
Slayers Perfect / Slayers: The Motion Picture
Рубаки Perfect
スレイヤーズ (кат.) リターン [Rita-n] (кат.)
Slayers Return
Рубаки Return
スレイヤーズ (кат.) ぐれいと [gureito] (хираганой)
Slayers Great
Рубаки Great
スレイヤーズ (кат.) ごじょおす[gojoosu] (хир.)
Slayers Gorgeous
Рубаки Gorgeous
スレイヤーズ (кат.) ぷれみうむ [puremiumu] (хир.)
Slayers Premium
Рубаки Premium
スレイヤーズ (кат.) или スレイヤーズ (кат.) Special (лат.)
Slayers / Slayers Special
Рубаки Special
スレイヤーズ (кат.) えくせれんと [ekuserento] (хир.)
Slayers Excellent
Рубаки Excellent
スレイヤーズ (кат.) REVOLUTION (лат.)
Slayers Revolution
Рубаки Revolution
Также можно использовать транскрипции c английского вроде: Слеерс, Некст, Трай, Пёрфект, Ретёрн, Грэйт, Горджес, Премиум, Спешал, Экселлент, Революшн и т.п.
Допустимо использовать транскрипцию: Революция для Slayers Revolution Sla
(именно с английского, так как японский вариант - уже сам по себе транскрипция с английского, если делать русскую транскрипцию японской транскрипции ничего хорошего не выйдет. Это же относится ко всем именам, названиям и словам так или иначе имеющим английские "корни".)
Русские названия эпизодов
{1}
SPECIAL
1. План кошмарной химеры
2. Рыцарство Джеффри
3. Свет мой, Зеркальце
EXCELLENT
1. Лабиринт
2. Ужасное будущее
3. Линина Великая Модная Стратегия.
2. Имена главных и второстепенных героев
Главные герои
Лина Инверс
Гаури Габриев
Зелгадисс Грейвордс (можно и "Зелгадис", но, два "с" позволили обыграть одну языковую шутку в "Рубаках Next")
Амелия Уил Тесла Сейрунская
Сильфиль Нелс Лада
Зеллос (допустимо в обыденной речи: Кселлос).
Филия Уль Копт
Грация Уль Нага Сейрунская (также Нага [Белая] Змеюка)
Мартина Мел Навратилова Зоанская
Покота = Посел Корба Тафорашийский (Тафорасийский)
Второстепенные герои
Резо Грейвордс, Красный Священник
Дилгир
Зольф
Родимус
Филионел Эль Де Сейрунский, правящий принц (нежелательно: "Крон-принц")
Луна Инверс
Зангулус
Врумугун
Вальгаав (в прошлом - Вальтерия)
Алмейс
Джиллас
Гравос
Эрулогос
Сириус
Вайзер Фреон
Джоконда
Дуклис (допустимо: Дукрис)
Озел
Зуума
Демоны и Боги
Повелительница Кошмаров
(Примечания: [1] все имена Повелительницы Кошмаров и упоминания о ней даются в женском роде.
[2] В разговороной речи допустимо: "ЛоН", "Эль-сама", "L-сама", "Эль" и пр.)
Зеллас Металлиум, Повелительница Зверей (она же Великий Зверь)
Хозяин Ада Фибриццо (а так же Фибризо/Фибриззо/Фибрицо)
Великий Глубоководный Дельфин [ж.р.]
Великий Пламенный Дракон Цефеид
Великий Демон-Дракон Гаав
Великий Дракон Огня Врабазард (также Влабазард)
Великий Дракон Воды Раградия
Великий Дракон Земли Рангорт
Великий Дракон Воздуха Вальуин
Великий Ночной Дракон Вольфеид [ж.р]
Зверь Тьмы Занаффар (так же Великий Зверь, Серебряный Зверь)
Дайнаст Граушерра
Магнус Лей
Повелители Тьмы
Рубиноокий Шабранигдо (Кровавоокий, Багровоокий)
Сеятель Тьмы Дуградигдо, или просто Даркстар (Темнозвёздный, Тьмозвездный)
Хаотически Синий [имя не известно] (Хаотически Лазурный)
Смертоносный Туманный [имя не известно] (Смертоносно Туманный)
Либо:
Шабранигдо Рубиновое Око (Кровавое Око, Багровое Око)
Дуградигдо Сеятель Тьмы, или просто Даркстар (Светило (Звезда) Тьмы (Мрака), Тёмная Звезда)
[имя не известно] Хаотичная Синева (Лазурь Хаоса, Синева Хаоса)
[имя не известно] Туман Смерти
Названия усилителей магии приведены в доп. терминах.
"Массовка"
Аква
Лума
Алиса (Элис, недопустимо: Эрис)
Лэйла/Лейла
Альфонс
Мазенда
Альфред
Марена Карубато
Анна
Марко
Бекка
Марти Ленфорд
Борден
Мерилун
Буран (недопустимо: Волун и Волюн с вариациями)
Миван
Верховный Старейшина (золотых драконов)
Мильгазия
Виста
Мими
Гайдзуно
Морос Зоанский
Галда
Мыло, Шампунь и Полотенце (сестры с острова Мипросс)
Галеф
Нене
Галия Эйнберг
Нунса
Голдиаз
Осьминог-Мудрец (или наоборот)
Гранион
Осьминог-Король (или наоборот)
Демия
Паула (Пола)
Джеффри
Рауди Габриев
Джо
Россбург
Джойрок
Рубия
Джулиано Джубибиено
Рудо Бальзак
Диол
Рун Гасто
Жозефина
Рэнди/Ренди (Сейрунский)
Захаад
Саман
Зорам
Сейграм
Зоун Флейр
Селина
Калли
Сэра/Сера
Канзел[ь]
Тариму (Тарим)
Капитан Вазолюб
Татьяна Рейворд
Каропуши Соунфато
Фитцмайер
Кейт Бальзак
Хайзен
Керел
Халлас Райз
Кира/Рунан
Хальсиформ
Кодан
Хонар
Колдун А
Хрюн (свинья из эпизода 15 TRY)
Кристофер Уил Брогг Сейрунский
Хью Эйнберг
Лаган
Шайлин
Лагос
Штайндорф
Лайя Эйнберг
Эшфорд (повар, убивший озёрного дракона в эпизоде 7 "Рубак Next")
Лорд Карубато
Луо Глаон
3. Божественная система
Хаос
Боги, Боги-Драконы, Драконы, Золотые Драконы, Древние Драконы, Великие Драконы Четырех Стихий.
Демоны, Повелители Тьмы, Подчиненные Высших Демонов: Генерал и Жрец.
Люди ("сила между светом и тьмой")
(Не рекомендуются: японские варианты, такие как "Шинзоку/Синзоку", "Мазоку", "Марю-о", "Сейрю-о" и проч.)
4. География
Атлас, Безельд, Биаз (см. Рубаки Return), Визенди, Горы Катато, Гурия, Драконий Пик, Зефирия, Зоана, Катато, Кримсон, Манэ, Мипросс, Москита (ударение!), Рувингард, Сайрааг, Сейрун, Солярия, Тафорашия (Тафорасия), Тельмурд, Фемиль, Эльмекия
{1}
5. Строение магической системы
Имеются 5 видов магии:
Святая Магия, Белая Магия, Черная Магия, Шаманизм (разделяется на Магии Огня, Воды, Воздуха, Земли, Астрала)
Последний вид - Магия Хаоса, из которой известно всего два заклинания - Рагна Блэйд и Гига Слей).
Обьединиение магий Света и Тьмы: "Смешение Света и Тьмы" (Не рекомендуется: Ями-то-Хикари).
6. Заклинания и слова Хаоса
Обновлённый список заклинаний (Grabz)
Английское написание:
Японская транскрипция (кроме заклинаний на японском):
Русская транскрипция:
примерный (кое-где художественный) перевод:
Aero Bomb
エアロ ボオム [earo bomu]
Аэро Бомб
воздушная бомба
Air Volume
エア ワルム [ea varumu]
Эйр Вольюм
поднятие воздуха
Aqua Breathe
アクア ブリーズ [akua buriizu]
Аква Бриз
дыхание в воде
Aqua Create
アクア クレイト [akua kureito]
Аква Криэйт
создание воды
Arc Blast
アーク ブラス [aaku burasu]
Арк Бласт
дуговой взрыв
Ash Dist
アッシャー ヂスト [asshaa disuto]
Эш Дист
разрушение останков (от Distruction)
Astral Break
アストラル ブレイク [asutoraru bureiku]
Астрал Брэйк
астральное разрушение
Astral Vine
アストラル ヴァイン [asutoraru vain]
Астрал Вайн
лоза астрала
Balus Rod
バルス ロッド [barusu roddo]
Балус Род
хлыст Балуса
Balus Wall
バルス ヲオル [barusu wooru]
Балус Уолл
стена Балуса
Bephis Bring
ベフィス ブリング [befisu buringu]
Бефис Бринг
Бефимос - перенеси!
Blade Haut
ブレード ハウロ [bureedo hauto]
Блэйд Хот
превосходный клинок
Blast Ash
ブラスト アッシュ [burasuto asshu]
Бласт Эш
залп - прах :)
Blast Bomb
ブラスト ボム [burasuto bomu]
Бласт Бомб
безоболочная бомба
Blast Wave
ブラスト ウエイヴ [burasuto ueivu]
Бласт Вэйв
взрывная волна
Bogardic Elm
ボガーヂック エルム [bogaadikku erumu]
Богардик Эльм
болотный вяз
Bomb (Bom) Di Wind
ボム ヂ ウィン [bomu di win]
Бомб (Бом) Ди Винд
ветряная бомба (змеиный ветер)
Bum Rod
Bawm-Rod
Bam Rod
バム ロド [bamu rodo]
Бам Род
Бам-Род
Бэм Род
хлыст для зада
бам-хлыст
обманный хлыст
Bomb Spread /
Bomb Split
ボム スプリッド [bomu supuriddo]
Бомб Спред /
Бомб Сплит
разброс бомб /
расщепляющаяся бомба
Boost
ブースト [buusuto]
Буст
усилитель
Bram Blazer
ブラム ブレイザー [buramu bureizaa]
Брам Блэйзер
Брам-воспламенитель
Bram Fang
ブラム ファング [buramu fangu]
Брам Фанг
Брам-клык
Bram Gash
ブラム ガッシュ [buramu gasshu]
Брам Гаш
Брам глубокая рана
Burst Rondo (Round)
バースト ロンド [baasuto rondo]
Бёрст Рондо (Раунд)
взрыв вокруг
Burst Flare
バアスト フレア [baasuto furea]
Бёрст Флэа
взрывное пламя
Chaos String
カオス ストリング [kaosu sutoringu]
Хаос Стринг
нить хаоса
Chaotic Disintegrate
カオリック ヂスインチグレイト
[kaotikku disutingureit]
Хаотик Дезинтегрейт
хаотическая дезинтеграция
/---/
スリッピングで寝てる人をおこすすべ*
[suriipingu de neteru-hito o okosu-sube]
Слипинг де нэтэру-хито о окосу-субэ
анти "сон"
Dam Blast
ダム ブラス [damu burasu]
Дам Бласт
взрыв дамбы
Dark Claw
サーク クロウ [daaku kurou]
Дарк Клоу
тёмный коготь
Dark Mist
サーク ミスト [daaku misuto]
Дарк Мист
тёмный туман
/---/
ぼうぎょのじゅもん* [bougyo no jumon]
Боугьё Но Дзюмон
защита
Demon Crystal
デモナ クリスタル [demona kurisutaru]
Демон Кристалл
кристалл демона
Di-clearly
ヂクリアリー [dikuriarii]
Диклиарли
двойное очищение
Dim Claw
ヂム クロウ [dimu kurou]
Дим Клоу
туманный коготь / коготь дракона Димоса
Dim Wind / Wing
ヂム ウィン [dimu win]
Дим Винд / Винг
туманный ветер / крыло дракона Димоса
Dimilar Wind (Wing)
ヂミラーウィン [dimiraawin]
Димилар Винд (Винг)
двумильный ветер (крыло)
Dir Brunt /
Dire Brand
ヂル ブランド [diru burando]
Дир Брант
(Даер Бранд)
прямой удар
(печать ужаса)
/---/
かいじゅ* [kaiju]
Кайдзу
разрушение чар
Disfang
ヂスファング [disfangu]
Дисфанг
замаскированный клык (disguised fang)
/---/
たんさく* [tansaku]
Тансаку
поиск
Dolph Strath (Stress)
ダルフ ストラッシュ [darufu sutorassu]
Долф Страсс (Стресс)
широкая горная долина Дельфины (Дольф-стресс)
Dolph Zork
ダルフ ゾオク [darufu zooku]
Долф Зорк
Дельфин "Zork"
Dragon Slayer (Dragu Slayb)
ドラグ スレイブ [doragu sureibu]
Драгон Слеер
(ака Драгу Слэйв)
драконоубийца
(никаких "рабов"!)
Dug Break
ダグ ブレイク [dagu bureiku]
Даг Брэйк
зарытое, разрушь!
Dug Haut
ダフ ハウト [dagu hauto]
Даг Хот
зарытое, поднимись!
Dug Wave
ダグ ウエイブ [dagu ueibu]
Даг Вэйв
зарытое, взволнуйся!
Dust Chip
ダスト チップ [dasuto chippu]
Даст Чип
пыль осколков
Dynast Blast
ダイナスト ブラス [dainasuto burasu]
Дайнаст Бласт
Дайнаст залп
Dynast Breath
ダイナスト ブレス [dainasuto buresu]
Дайнаст Бреф
Дайнаст дыхание
Elmekia Flame
エルメキア フレイム [erumekia fureimu]
Элмекиа Флэйм
пламя Эльмекии
Elmekia Lance
エルメキア ランス [erumekia ransu]
Элмекиа Ланс
копьё Эльмекии
Ext Ball
エクスト ボール [ekusuto booru]
Экст Болл
гасящий шар (от extinguish)
Hellish Breed
Ferris Breed
フェリス ブリード [ferisu buriido]
Хеллиш Брид
Феррис Брид
адский зов
зов Ферриса
Helsarrayed
フェルザレード [heruzareedo]
Хелзарейд
"заострённый" свет (Helios Arrayed)
Fireball
ファイアボオル [faiaa booru]
Файерболл
шаровая молния
/---/
いれふいのじゅもん* [iregui no jumon]
Ирегуи но Дзюмон
рыбацкое заклинание
Flame Breath
フレイム ブレス [fureimu buresu]
Флэйм Бресс
огненное дыхание
Flare Arrow
フレア アロー [furea aroo]
Флэа Эрроу
огненная стрела
Flare Bit
フレア ビット [furea bitto]
Флэа Бит
огненные частицы
Flare Lance
フレア ランス [furea ransu]
Флэа Ланс
огненное копьё
Flare Seal
フレア シール [furea shiiru]
Флэа Сиэл
огненная печать
Flow Break
フロウ ブレイク [furou bureiku]
Флоу Брэйк
иллюзия, развейся!
Freeze Arrow
フリーズ アロー [furiizu aroo]
Фриз Эрроу
ледяная стрела
Freeze Bullet
フリーズ ブリート [furiizu buritto]
Фриз Буллет
ледяная пуля
Freeze Rain
フリーズ レイン [furiizu rein]
Фриз Рэйн
ледяной дождь
Gaav Flare
ガーヴ フレイア [gaavu furea]
Гаав Флэа
пламенное дыхание Гаава
Gaia Glaze /
Gaia Graze
ガイア グレイズ [gaia gureizu]
Гайя Глэйз /
Гайя Грэйз
блеск Гайи /
касание Гайи
Garuk Ruhad
ガルク ルハド [garuku ruhado]
Гарук Рухад
Digger Bolt/
Giga Volt
ヂグ ヴォルト [digu voruto]
Диггер Болт
(Гига Волт)
роющий удар молнии
(гигавольт)
Giga Slayer
(Giga Slayb)
ギガ スレイブ [giga sureibu]
Гига Слеер
(Гига Слэйб)
гига супер мегакрутое мочилово! :)
Gauze Blow
ゴズ ヴ ロー [gozu bu rou]
Гоз Блоу
удар тени (материи, дымки)
Gray Bomb
グレイ ボム [gurei bomu]
Грэй Бомб
серая бомба
Gray Buster
グレイ バスター [gurei basutaa]
Грэй Бастер
седая необыкновенность
Guru Gouger
グ ル グガー [gu ru gugaa]
Гуру Гугер
гуру-долбильщик
Good Murion
グウムイオン [guumuion]
Гуд Муйон
хорошее заточение (от "mure")
Guy Rugger
ガイ ラ グガー [gai ra gugaa]
Гай Раггер
"крутой парень"
Hell Blast
ヘル ブラスト [heru burasuto]
Хел Бласт
аццкый залп :)
Holy Breath
ホーリー ブレス [hoorii buresu]
Холи Бреф
святое дуновение, "уничтожить нечисть"
Holy Resist
ホーリ レザスト [hoorii rezasuto]
Холи Резист
святое сопротивление
Icicle Lance
アイシクル ランス [aishikuru ransu]
Айсикл Ланс
сосулечное копьё
Illusion
イリュージョn [iryuujon]
Иллюжен
иллюзия
Cucum Spin
キュキュム スピン [kyukyumu supin]
Кьюкьюм Спин
хоровод морских огурцов (Sea Cucumber)
Laphas Seed
ラファス シード [rafasu shiido]
Лафас Сид
зерно Лафаса
Valma Seed
ヴァルマ シード [varuma shiido]
Валма Cид
зерно Валмы
Levitation
レビテーション [rebiteeshon]
Левитэйшн
левитация
Lighting
ライチング [raitingu]
Лайтинг
освещение
Lock
ロック [rokku]
Лок
запор
Live Rim
ライブリム [raibu rimu]
Лайв Рим
живая оправа
Mega Brand (Brunt)
メガ ブランド [mega burando]
Мега Бранд (Брант)
мега печать (удар)
Mega Braymer
メガ ヴライマ [mega buraima]
Мега Браймер
мега Брамер
Megido Flare
メギド フレア [megido furea]
Мегидо Флэа
пламя Мегидо
Mono Bolt/
Mono Volt
モノ ヴォルト [mono voruto]
Моно Болт/
Моно Волт
моно разряд /
моновольт
Mosu Barium
モス ヴァリム [mosu barimu]
Мосу Бариум
сжигающий Барий (яп. mosu - жечь)
Necro Voodoo
ネクロヴード [nekuro vuudo]
Некро Вуду
контроль над немёртвыми
One Rail
ヴァン レイル [van reiru]
Ван Рейл
единая ограда
Protect
プロテクト [purotekuto]
Протект
защита
/---/
くぐつ* [kugutsu]
Кугутсу
марионетка
Ragna Blade
ラグナ ブレエド [raguna bureedo]
Рагна Блэйд
лезвие Рагны
Ragna Blast
ラグナ ブラスト [raguna burasuto]
Рагна Бласт
Рагна-взрыв
Ra Tilt
ラ チルト [ra tiruto]
Ра Тилт
нападение
Raugnut Rusyavuna
ラウグヌト ルシャヴナ [raugunuto rushavuna]
Рагнут Русавуна
Ray Freeze
レイフリーズ [reifuriizu]
Рэй Фриз
замораживающий луч
Raving / Ray Wing
レイウイング [reiuingu]
Рэйвинг
неистовство (бури) / луч-крыло
Laser Crowbar
ラザ クロヴァ [raza kurouba]
Лазер Кроубар
лазерный посох
Recovery
リカバリー [rikabarii]
Рекавери
восстановление
Resurrection
リザレクション [rizarekushon]
Ресуррэкшн
воскрешение
Ruby-Eye Blade
ルビー アイ ブレイド [rubii ai bureedo]
Руби-Ай Блэйд
лезвие Рубиноокого
Rune Breaker
ルーン ブレイカ [ruun bureikaa]
Рун Брэйкер
разрушитель рун
Rune Flare
ルーン フレア [ruun furea]
Рун Флэа
пламя рун
Scatter Breed
サカッター ブリード [sukattaa buriddo]
Скеттер Брид
"швырять вызов"
Sea Blast
シー ブラスト [shiiburasuto]
Си Бласт
морской взрыв
Shadow Snap
シャドー スナップ [shadoo sunappu]
Шэдоу Снэп
захват тени
Shadow Web
シャドウ ウエブ (シャドウ ウエッブ)
[shadou uebu, shadou uebbu]
Шэдоу Уэб
тень-сеть
Sleeping
スリーピング [suriipingu]
Слипинг
сон
Sight flange
スアイトフラング [suaitofurangu]
Сайт Флэндж
зрительный барьер
Telepathy
テレパシー [terepashii]
Телепати
телепатия
Unlock
アンロック [anrokku]
Анлок
отпор
Val-Flare
ヴァル フレア [varu furea]
Вал-Флэа
вал-пламя
Vas Glued
ヴァス グルード [vasu guruudo]
Вас Глуд
склеенный сосуд
Vice Flare
ヴァイス フレア [vaisu furea]
Вайс Флэа
пламя греха (стискивающий огонь)
Vice Freeze
ヴァイス フリーゾ [vaisu furiizu]
Вайс Фриз
лёд греха (стискивающий лёд)
Vigorous Gaia / Virgos Gaia
ヴィーガッスガイア [viigassugaia]
Вигэрос Гайя /
Виргос Гайя
могущественная Гайя /
Гайя дев
Vis Furuncle
Vis Falangue
ヴィスファランク [visufaranku]
Визфаранкл
Визфаланг
показной "фурункул"
визуализация фаланги
Vision
ヴィジオン [vijon]
Вижон
видение
Vrabazard Flare
ヴラバザード・フレア [vurabazādo furea]
Врабазард Флэа
пламенное дыхание Врабазарда
Vu Rave Howl
ヴレイブ ハウル [vu reibu hauru]
Ву Рэйв Хаул
Vu Raver
ヴ レイヴァー [vu reibaа]
Ву Рэйвер
вуду "Разрушитель"
Vu Braymer
ヴ ヴライマー [vu buraimaa]
Ву Браймер
вуду Брамер
Bun Garim
ヴン ガ ルイム [vun ga ruimu]
Бун Гарим
Whole Freeze
ハウル フリーズ [hauru furiizu]
Хоул Фриз
всем застыть
Wind Breed
ウインド ブリッド [uindo buriddo]
Уинд Брид
вызов ветра
Windy Shield
ウィンヂー シールド [windii shiirudo]
Уинди Шилд
ветряной щит
Zellas Breed
ゼラス ブリイフォ [zerasu buriddo]
Зеллас Брид
вызов сил Зеллас
Zellas Grotto
ゼラス ゴオト [zerasu gooto]
Зеллас Гротто
грот Зеллас
Синий
- исправленные заклятья.
Оранжевый
- заклинания, которые я не смог расшифровать - либо в них присутствуют вымышленные слова, либо слова не на английском, либо имена или названия, которые мне не известны.
Звездочка *
- заклинания, в написание которых входят кандзи и/или хирагана - ищется точное их написание.
Слова Хаоса
{1}
7. Дополнительные термины
Оружие Даркстара
Горун Нова (Horn Nova)(Меч Света)
Рагдо Мезегис / Раг д'Мезегис (Rag d'Mezeghis)(копьё/двойной меч)
Неззард (трезубец)
Бодигард (Bodyguard)(топор)
Галвэйра / Галвейра (лук)
Усилители магии
Рубиновое Око (Багровое око, Кровавое око)
Лазурь Хаоса (Синева Хаоса, Хаотичная Лазурь, Хаотичная Синева)
Тёмное Светило (Звезда Тьмы, Тёмная Звезда, Чёрная Звезда.)
Туман Смерти (Туман-Смерть)
Храмовые девы ("мико")
По отношению к Белым священнослужительницам в храмах или в путешествии применим термин "Храмовые девы".
Пример: компашка из города Фемиль, Филия, Амелия, Сильфиль.
Дополнение №1. Сокращения:
{1} - пункт в процессе подготовки
Дополнение №2. Авторство и положения:
- Этот документ принят только на территории форума и сайта Slayers.Ru, однако пропаганда и исправление "неверных" приветствуется. // Только мы не отвечаем за физические и моральные травмы, полученные вами в "войне с неверными" =)
- Замечания по ошибкам и помощь приветствуются. Любой пункт может быть оспорен в теме или опросе на форуме. Но, всегда помните про...
- Самый недопустимый аргумент: бездоказательное ИМХО, вроде: "просто потому, что я так привык" или "просто потому, что "Нас" - больше".
- По просьбе в документ может быть включено обьяснение по нужному пункту.
- © 2008 Дополнено и исправлено Розевиром в свете новооткрывшихся фактов и названий.
- Изначальная версия составлена Перегрином Соколовым (ныне Александром Линдом) по приказу монархической партии Рубакофилов на оборудовании и под эгидой издательства "Паяльная Лампа" в процессе перевода всех аниме по Рубакам на форуме slayers.ru. Проект загнулся. А лист есть. Переработанная и дополненная версии сделана Джедаем Граббером (ака Grabz) на оборудовании "Самиздат Инкорпорэйтед" при поддержке товарищей Дримвивера, Экселя и Рук. Спасибо им всем за помощь.
- Версия 23.10.08 (2008г, Октябрь, 23)
23 октября 2008 г. 16:19
[quote]Вальгаав (в прошлом - Вальтерия)[/quote]
Розя, чтоб тебя, сколько можно вас всех поправлять?????????????????!!!!! "ВАЛЬ", а не "ВАЛЬТЕРИЯ"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
23 октября 2008 г. 16:23
Ancient dragon;202123: Розя, чтоб тебя, сколько можно вас всех поправлять?????????????????!!!!!А где вы были год назад, когда мы обсуждали терминологию? -_-
23 октября 2008 г. 16:24
Ровно год назад я была тут и матюгалась с вами по этому же вопросу. Только в соседней теме (которая "Вальгаав+Гаав").....
23 октября 2008 г. 16:32
Розевир, я не понимаю, ты же вроде бы при вывешивании файла просил комментов и дискуссий. А теперь игнор и вопросы "А где вы были..."?
23 октября 2008 г. 16:35
Ancient dragon;202134: овно год назад я была тут и матюгалась с вами по этому же вопросу.По вопросам терминологии здесь столько людей матюгалось, что всё и не вспомнишь. +_+
Nix;202135: Розевир, я не понимаю, ты же вроде бы при вывешивании файла просил комментов и дискуссий.Здесь дискуссии не получается. Я принял ваши аргументы и исправлю всё завтра. Как только Нексса-Джахад всё проверит. +_+
23 октября 2008 г. 16:37
Могу даже откопать свои посты из той темы....Чётто маттэ кудасай *зашуршала страницами*
23 октября 2008 г. 16:40
[quote]Крон-принц[/quote]А почему нежелательно?
[quote]Лада[/quote]Калина? х_Х
Думаю, Лаада будет лучше.
[quote]Обыденной речи[/quote]А это еще каким образом?
[quote]Посел[/quote]Вроде, есть даже такое реальное имя - Позель. И думаю, Тафорашия и Сейрун в именах правителей лучше звучат х_Х
[quote]Эрулогос[/quote]Можно еще и Эрлогос. х_Х
[quote]Демоны?[/quote]Я не буду комментировать Х_Х
Крайне сомнительный термин.
Дельфин
Почему не Дольфин? О_о
Демон-Дракон
Великий Дракон Зла. Монстр-Дракон. Великий Темный Дракон. х_Х
И вообще, имеет смысл дописать их титулования как Аквалорд, Аэролорд и т.п. И думается, Вальруин зря отметается. Х_х
Зверь Тьмы
Чем плохо Великое Чудище?
Дайнаст
А это не имя. Это скорей титул, как Hellmaster. х_Х
Даркстар
Тогда уж Рюбиай, Вайтфог и Каотикубуру, Фуреадрагона и прочих надо написать. Х_х
Алиса
Эрисиэль. Сокращенно, Эрис. х_Х
Карубато
Имхо, Карбато.
Мерилун
Чем плохо Мелирун?
Волун
Буран больше на собачью кличку похоже.
Это еще не все.
23 октября 2008 г. 16:59
Откопала-таки... ну и завалы у нас на форуме....
[quote]"... подлинное имя Valgaavа вовсе не Valtiera , как многие считают. Это было ошибкой в самых первых fansub; Японское "Val tо yara ",
обозначает нечто совершенно иное...."
(взято с одногоиз английских шрайнов Филии и Вальгаава)
А что же значит тогда это самое "Val tо yara "? - заходим на сайт lvoff и даем запрос в переводчике:
tо - вспомогательная частица навроде английских are/is/am.
yara - частица ,выражающая неопределенность.
Т.е. Гаав-то по имени назвал, но не был уверен полностью, что назвал верно. [/quote]
23 октября 2008 г. 17:01
[quote]А почему нежелательно?[/quote]Неизвестно. Список-то древний. +_+
Нексса-Джахад;202155: А это еще каким образом?На форуме мимо ходом и вообще. x_X
Нексса-Джахад;202155: И думаю, Тафорашия и Сейрун в именах правителей лучше звучат х_ХЯ так не думаю. +_+ Уж лучше Сейрунская, Тафорашийская. +_+
Нексса-Джахад;202155: Я не буду комментировать Х_ХТогда придётся делать мазоков. +_+
Крайне сомнительный термин.
Нексса-Джахад;202155: Чем плохо Великое Чудище?А равзе он не Зверь Тьмы и Великое Чудище разом? X_X
23 октября 2008 г. 17:17
Джойрок
Можно и Джойрок
Рун Гасто
Рун Гаст. Нет? х_Х
Рэнди
Ранди. Сокр. от Рандионел (ь)
Вальтерия
Валь. Ибо там было Валь то яра, нет?
Зоун
Зон, думаю, лучше.
Тариму
Тарим. х_Х
Карубато
Карбато. Или даже Калбато. О_о
Луо
А не Лу, нет?
Еще можно бы Шазарда Луганди дописать. х_Х
Гурия
Гайрия. х_Х
Зефирия
Зефилия. о_О
Манэ
Мейн, вернее. Так в книгах было.
Не вижу смысла переводить название заклинания на русский.
Dragon Slayer
Это прозвище Кселлоса. Slave - изначальное название ведь исказилось. И к Гиге тоже самое. х_Х
Хелзарейд, Хеллиш Брид
Адский Бред? О_о
Это откуда вообще?
23 октября 2008 г. 17:19
[quote]Вальтерия
Валь. Ибо там было Валь то яра, нет?[/quote]
Слава Владыке Гааву!!!! Хоть кого-то я таки переучила....
23 октября 2008 г. 17:20
Нексса-Джахад;202168: ДжойрокТак он и так, и так Джойлок. x_X
Можно и Джойрок
Нексса-Джахад;202168: Зефилия. о_ОМож тогда Зефелия? -_-
Нексса-Джахад;202168: Адский Бред? О_оИз старого списка. Там много бреда. X_X
Это откуда вообще?
23 октября 2008 г. 17:40
Розевир;202166: Неизвестно. Список-то древний. +_+
23 октября 2008 г. 17:41
[quote]Тогда придётся делать мазоков. +_+[/quote]
А не получится несколько нелогично: мазоку будут как они есть, а шинзоку останутся нерекомендуемыми?
23 октября 2008 г. 17:53
Розевир;202196:Нет. Я такого написания не видел в прочитанном. Вот и уберем бред.
Мож тогда Зефелия? -_-
Из старого списка. Там много бреда. X_X
23 октября 2008 г. 17:57
Дайнаст Бреф
Дело очень тонкое, но я бы всё же положился на японскую транслитерацию - Дайнаст Брес и написал бы "Данаст Бреф(с)".
Дайнаст Бласт
С какого потолка взято?
Там написано burasu. Даже не "burasuto", которое хоть как-нибудь могло сойти за "Бласт". И в японо-английском словаре "burasu" переводится как "Brass".
Флэйм Бресс
Ну вот, а почему тогда выше было "Бреф"? И откуда взялась вторая "с"?
Диггер Болт
Следует добавить вариант "Диг Болт" и написать в скобочках "Вольт".
Холи Бреф
Ну вот, опять "Бреф". Нужно прити к единому написаню хотя бы...
Зеллос
Кстати, не совсем понятно, откуда взялась вторая "л".
Оффтоп:
[quote]но, два "с" позволили обыграть одну языковую шутку в "Рубаках Next")[/quote]Всегда хотел спросить: о какой шутке идёт речь?
23 октября 2008 г. 19:36
[quote]Кстати, не совсем понятно, откуда взялась вторая "л".[/quote]Это традиционное написание, вроде. x_X
Аматэру;202249: Всегда хотел спросить: о какой шутке идёт речь?Кстати говоря, я тоже. ^_^'
23 октября 2008 г. 19:44
Нексса-Джахад;202155: Можно еще и ЭрлогосА ещё можно Эль Логос Х_Х
Нексса-Джахад;202155: ДайнастКстати, да. Титул Граушерры - 覇王 [Ha-ou], то есть Доминирующий (господствующий) Правитель. Иначе говоря, как его уже переводили, Верховный Владыка. А Дайнаст – это расшифровка приведённых выше иероглифов катаканой – «dainasuto». Хотя Dynast переводится как «наследный принц» («наследный правитель», «основатель династии»). То есть, либо «Верховный Владыка Граушерра», либо «Наследный Принц Граушерра» («Наследный Правитель Граушерра»).
А это не имя. Это скорей титул, как Hellmaster
24 октября 2008 г. 17:24
Демон-Дракон
Марю-О Гаабу. х_Х
Владыка-Дракон Зла. х_Х
Эль Логос
Как я помню, там пишется одним словом. Эльлогос. О_о
Повелительница Зверей
Скорей уж Владычица-Зверь. Раз Джуу-О и Грейтер Бист.
Валвин
Тогда уж Варуин. Раз baruuin? о_о
24 октября 2008 г. 17:46
Аматэру;202567: А ещё можно Эль Логос Х_ХЭто с какого перепугу-то? Ссылку на японское раздельное написание в студию! Точно. На японское. o_O
24 октября 2008 г. 19:07
Тогда уж Валуин.
Варуин. Или Влабаззард. Х_х
Он же у нас [b][/b] не менее, чем Цефеид - [b][/b].
С какого перепугу? В книгах они Flare (сиречь, цвета отблесков пламени в одном из значений) и Fire. -_-
произношение. o_O
Фаялорд. О_о
Э(р)слорд.^_~
Эфлорд. Примерно так.
Air это почти Fair.
А Fair не Fire. х_Х
24 октября 2008 г. 19:39
Нексса-Джахад;202616: В книгах они Flare (сиречь, цвета отблесков пламени в одном из значений) и Fire. -_-Это ещё какие-такие книги? Пруфлинк на Firelord'а у вас есть? +_+
24 октября 2008 г. 19:48
Нексса-Джахад;202621: На Амазон.ком продается. х_ХТам же Flarelord. +_+
24 октября 2008 г. 19:55
Нексса-Джахад;202575: Владыка-Дракон ЗлаТогда уж Владыка-Дракон Нечисти Х_Х
Нексса-Джахад;202575: Эль ЛогосЯ написал это не серьёзно Х_Х
Как я помню, там пишется одним словом. Эльлогос.
Нексса-Джахад;202575: Повелительница ЗверейНет. Иначе нам придётся называть Дольфин Владычица-Море Х_Х Расшифровка и сами иероглифы титула имеют некоторое различие. Я бы даже сказал, что расшифровка - не совсем верный термин.
Скорей уж Владычица-Зверь. Раз Джуу-О и Грейтер Бист.
Нексса-Джахад;202575: Тогда уж Варуин. Раз baruuin?"уин" и "вин" - практически одно и тоже. Но тут есть один момент. Так как 1-ая "у" редуцируется, мы получаем при произношении что-то типа "Вал'уин", а не "Валуин"\"Варуин". А "р" или "л" в японском вообще не принципиально Х_Х
Розевир;202604: Каие ещё Кселлас и Кселлос?Я так написал, чтобы было понятно, что я имею ввиду. Просто мне лень было переключать раскладку Х_Х
Розевир;202604: Предлагаю оставить две "л" в силу непринципиальности произношения и чтения, но более частой употребимости.Я чаще встречал Зелас с одной "л" Х_Х
Розевир;202604: Тогда уж Валуин. Всё-таки, там ни коим образом не "в" стоитМожно и так. Но если в реальности будет стоять ударение на "а" (а шанс этого как минимум 50%), то лучше исправить на "Валвин" во избежание путаниц Х_Х
Розевир;202604: C какого перепугу он Фаерлорд?"Расшифровка" катаканой. Это не я, Канзака придумал Х_Х
Розевир;202604: Мне почему-то вспомнились телепузикиНичего не могу поделать Х_Х Мы же Граушерру Дайнастом называем Х_Х
Розевир;202604: Фларедрагон, если транслитерацияОставляю транслитерацию на вас. Но мы же пишем "Флеа Эрроу", а не "Фларе Эрроу" Х_Х
24 октября 2008 г. 21:08
Аматэру;202665: Так как 1-ая "у" редуцируется, мы получаем при произношении что-то типа "Вал'уин"Тогда мы должны написать, Вальюин или даже Валюин. Согласно правилам русского произношения, не находите? ~_^
24 октября 2008 г. 21:26
Нечисти
Если ма это нечисть, то пусть будет Нечистый Владыка-Дракон. х_Х
Владычица-Море
Ну, так она Дип Си. А не Грейтер Бист. Скорей уж Правящая Глубоким Морем и Правящий Зверь. Х_х
24 октября 2008 г. 21:35
Розевир;202668: Тогда мы должны написать, Вальюин или даже ВалюинЭто был не знак смягчения Х_Х Это апостроф. По типу "Жанна д’Арк", "Раг д'Мезегис" и.п. То есть, он практически твёрдый знак. Наверное, чтобы было понятнее, мне стоило написать "Вал-уин" Х_Х
Розевир;202668: С двумя "л" встречается чаще, я проверялГде? Во всём интернете, или только в русском?
Розевир;202668: А равзе у него не тажет катакана, как у Цефеида?Я ещё раз проверил. Действительно, Врабазард, оказывается, Флеалорд.
Нексса-Джахад;202669: НечистиНу неужели нельзя вменяемо перевести "ма"?
Если ма это нечисть, то пусть будет Нечистый Владыка-Дракон.
Нексса-Джахад;202669: Скорей уж Правящая Глубоким МоремОткуда взялось слово "правящая"? В словосочетании "Дип Си" ничего правящего нет. Оно сеть только в Кай-о. Поэтому либо Дип Си, либо Правящая Морем (лучше Владыка Моря) Х_Х
25 октября 2008 г. 9:20
Аматэру;202817: Где? Во всём интернете, или только в русском?В русском. У нас же руссская терминология, нэ? +_+
25 октября 2008 г. 9:28
Розевир;202826: У нас же руссская терминология, нэ?Ну не знаю... два "л" как-то не звучит. Может быть, допустить вариант с одной?
25 октября 2008 г. 10:17
А вообще, откуда взялись иероглифы и катакана? х_Х
Добавлено через 1 минуту 44 секунды
Я предлагал Темный вариант. Все вроде были против х_х
25 октября 2008 г. 10:30
Нексса-Джахад;202862: А вообще, откуда взялись иероглифы и катакана?В данном конкретном случае я для удобства пользовался канзакадексом. Но вообще, они встречаются и в японских сайтах. Например, на kanzaka.net.
Нексса-Джахад;202862: Я предлагал Темный вариант. Все вроде были противЭтот вариант не идеален. Но он хоть логичный Х_Х
25 октября 2008 г. 11:03
Просто, в первой новелле и гайдбуке Трая, речь вроде идет о Firelorde. На слух его как называют?
25 октября 2008 г. 12:47
Нексса-Джахад;202638: В гайдбуке по Траю? О_оТам он как Огненный Король-Дракон всегда проходил. +_+
Аматэру;202858: Ну не знаю... два "л" как-то не звучит. Может быть, допустить вариант с одной?Допустим оба варианта. +_+
25 октября 2008 г. 13:14
Английском гайдбуке? х_Х
Если уж на то пошло, Зелос (Хelos) не встречает нигде, за исключением не типичных ситуаций.
25 октября 2008 г. 13:46
Нексса-Джахад;202914: Если уж на то пошло, Зелос (Хelos) не встречает нигде, за исключением не типичных ситуаций.Ну Зелас (Zelas) ведь встречается. А Зеллоса можно оставить и с двумя "л".
Нексса-Джахад;202892: На слух его как называют?Не знаю как на слух, но катаканой написано フレアロード [furearōdo]. Выходит, он - Огненный Король-Дракон, но Флеалорд.
25 октября 2008 г. 14:06
Аматэру;202923: Ну Зелас (Zelas) ведь встречается.
25 октября 2008 г. 15:08
Нексса-Джахад;202943: Смысл повторять за ними?Но ведь и в японском написано "Zerasu". Без двух "л". Кроме того, удвоенная "л" при произношении мешает делать ударение на "а" Х_Х
Нексса-Джахад;202943: Кем, как и когда написано? Новеллы, вроде не на нейОткуда я знаю? Это имя встречается на японских страничках, в том числе и японской википедии. Для точного ответа на этот вопрос нужно спрашивать Тамики. Уж он-то должен знать Х_Х
25 октября 2008 г. 15:59
Аматэру;202998: Кроме того, удвоенная "л" при произношении мешает делать ударение на "а" Х_ХА оно должно быть на "а". х_Х
Аматэру;202998: японском написано "Zerasu".И, вроде бы, Zerosu. х_Х
Аматэру;202998: Это имя встречается на японских страничках, в том числе и японской википедии.Ну, у Варуина в иероглифах была ошибка. о_о
25 октября 2008 г. 16:06
Нексса-Джахад;203003: А оно должно быть на "а".Я и говорю. Или это был вопрос? Если вопрос, то я отвечу: если бы ударение было на "е", то на слух отличить имя Джуу-о от имени её священника было бы практически невозможно.
Нексса-Джахад;203003: И, вроде бы, Zerosu.Вот и я говорю, надо допустить вариант с одним "л".
Нексса-Джахад;203003: Ну, у Варуина в иероглифах была ошибка.Да ну? О_О В каком месте?
25 октября 2008 г. 16:14
Аматэру;203009: то на слух отличить имя Джуу-о от имени её священника было бы практически невозможно.Зеллас, Зеллос. Можно ему на "-о" сделать. Тем более, что мы ведь не речь, а написание определяем?
Аматэру;203009: Вот и я говорю, надо допустить вариант с одним "л".На каком основании?
Аматэру;203009: каком месте?
Blaster 12: T : "There are two types of kanji name for Airlord. Which is correct?" (One type uses the kanji for 'sky, and another uses the kanji for 'heaven'.)
K : Wow, I have used both. And I think that "the kanji for 'the sky' is correct."
T : Do you mean that the name using the kanji for 'the heaven' is wrong?
K : In the beginning, I used the name with the kanji for 'the heaven' for Valwin, one of four alter egos of Ceiphied. But later, I prefer to use the name with the kanji for 'the sky'. It was my own mistake.
25 октября 2008 г. 16:36
Нексса-Джахад;203013: На каком основании?На основании того, что в оригинале второй "л" нету. А на каком основании 2 "л"?
Нексса-Джахад;203013: Сообщение от Blaster 12Значит, Валвин, оказывается, Курю-о, а не Тенрю-о...
25 октября 2008 г. 17:00
Аматэру;203022: А на каком основании 2 "л"?Действия профессиональных переводчиков от Tokyopop, Software Sculptors и иных. х_Х
Аматэру;203022: Значит, Валвин, оказывается, Курю-о, а не Тенрю-о...Ну, не совсем. Там еще было про то, что это могут быть названия божества в разных течениях религии, поэтому Тенрю-О списывать совсем уж не стоит. х_Х
25 октября 2008 г. 17:33
Нексса-Джахад;203032: Действия профессиональных переводчиков от Tokyopop, Software Sculptors и иных.В любом случае, я не вижу причин, по которым одно "л" категорически нельзя ипользовать.
Нексса-Джахад;203032: Там еще было про то, что это могут быть названия божества в разных течениях религии, поэтому Тенрю-О списывать совсем уж не стоитТо есть, можно записать два варианта: Небесный Король-Дракон и Король-Дракон Воздуха?
25 октября 2008 г. 17:55
Аматэру;203040: Небесный Король-Дракон и Король-Дракон Воздуха?А почему Король-то?
Аматэру;203040: В любом случае, я не вижу причин, по которым одно "л" категорически нельзя ипользовать.А для меня достаточно того, что профессионалы подобного не делают. И то, что работали они точно с первоисточником, а не с неизвестно откуда взятым написанием. х
25 октября 2008 г. 18:15
Нексса-Джахад;203053: А почему Король-то?Потому что 王 [ou]. Владыка, правитель, царь, король, ну и т.п.
Нексса-Джахад;203053: И то, что работали они точно с первоисточником, а не с неизвестно откуда взятым написанием.Ну и что? Технически верно переводить с одной "л". Если бы было два, то японцы бы написали что-то типа "zerurasu". Я не знаю, откуда профессионалы взяли две. Может быть, так было удобно или были другие причины.
25 октября 2008 г. 18:54
Аматэру;203065: Я не знаю, откуда профессионалы взяли двеВот именно. Если бы мы знали откуда, то могли бы сказать, что это неправильный перевод, поскольку источник в данной ситуации не применим. А так, выходит, что мы делаем подстрочник, даже не проверив, есть ли какая-нибудь причина в действиях их. х_Х
Аматэру;203065: Однако я утверждаю, что с одной "л" писать можно.Мы все же составляем Терминологию. А это выходит примерно так "Лина Инверс, можно Рина Инвелс, можно Рина Инверс, можно Рина Инбасу, можно Лина Инбасу и т.п.". =_=
25 октября 2008 г. 19:19
Аматэру;203065: Может быть, так было удобно или были другие причины.Что бы слог был закрытым. Это же очевидно. o_O
25 октября 2008 г. 19:54
Нексса-Джахад;203071: Мы все же составляем Терминологию.Терминология подразумевает все допустимы варианты.
Нексса-Джахад;203071: "Лина Инверс, можно Рина Инвелс, можно Рина Инверс, можно Рина Инбасу, можно Лина Инбасу и т.п.".
терминология: Врабазард (также Влабазард)
терминология: Фибриццо (а так же Фибризо/Фибриззо/Фибрицо)
25 октября 2008 г. 22:09
Тогда уж и Фибуриссо и Фебрисо и Фебрис, Вал Базард, Вра Базард, Вра Базалд, Вла Базалд и т.п.
25 октября 2008 г. 23:38
Как минимум в Канзакапедии Зелас с одной "л". А вышеперечисленныйе варианты я не встречал нигде. Тем более, в относительно официальных источниках.
26 октября 2008 г. 11:25
Зато, в сериале можно так услышать. Ну и сабы от Mc - Вал Базард. х_Х
26 октября 2008 г. 11:31
Тогда ещё аргументы:
1) Zelas с одной "l" на инверс.орг
2) Zelas с одной "l" гугл нашёл на одной японской страничке. С двумя "l" не было найдено ни одной японской странички.
26 октября 2008 г. 12:13
Нексса-Джахад;203209: 1) Принимаем все с инверс.орг?Я к тому, что инверс.орг не менее авторитетен, чем все англоязычные переводчики Х_Х Нужно думать своей головой, а не поглагаться на других.
26 октября 2008 г. 12:38
Аматэру;203215: Я к тому, что инверс.орг не менее авторитетен, чем все англоязычные переводчики Х_ХВовсе нет. Кто там занимался переводом?
Аматэру;203215: на слух не отличимо от "Зеллос".Это каким слухом надо обладать, что бы не отличать "о", от "а"? х_Х
26 октября 2008 г. 12:52
Нексса-Джахад;203218: Это каким слухом надо обладать, что бы не отличать "о", от "а"? х_ХВ безумдарных слогах, кроме первого предударного [а] и [о] редуцируются до одинакового звука. +_+
26 октября 2008 г. 13:07
Розевир;203219: В безумдарных слогах, кроме первого предударного [а] и [о] редуцируются до одинакового звукаА почему не сделать ударение на "а"? х_Х
26 октября 2008 г. 13:23
Нексса-Джахад;203220: А почему не сделать ударение на "а"?Вторая "л" делает это весьма неудобным.
26 октября 2008 г. 14:08
Аматэру;203250: Вторая "л" делает это весьма неудобным.Не знаю, каким образом. ЗеллАс. х_Х
Аматэру;203250: Верховный СтарейшинаПо-моему, это разные личности. Там был Верховный Жрец, а тут Верховный Старейшина. х_Х
26 октября 2008 г. 14:13
Нексса-Джахад;203253: Там был Верховный ЖрецЭм... где "там"?
26 октября 2008 г. 14:37
Аматэру;203257: Эм... где "там"?В сериале. Филия, дочь Базарда Уль Копта, верховного жреца. Серия, кажется 13-ая. х_Х
26 октября 2008 г. 15:08
Значит, верховный жрец и верховный старейшина - это одно и то же лицо.
26 октября 2008 г. 15:21
Нет, ошибки быть не может. Я глянул в японскую википедию Х_Х Там написана биография этого Базарда и даже указан сейю.
26 октября 2008 г. 17:31
Нексса-Джахад;203365: Википедия? Я ей не доверяю в плане Рубак.Не только в википедии. Ещё в некоторых японских сайтах. В любом случае, сами японцы не могли перепутать Верховного Жреца с Верховным Старейшиной. Пишутся и звучат эти слова по разному.
26 октября 2008 г. 18:27
Кстати, в другом японском источнике про Базарда написано и "жрец Карю-о Врабазарда", и "Верховный старейшина". Стало быть, понятие "жрец" не путают с понятием "старейшина". Просто это одно и то же лицо.
Да и логически так должно быть. Если подумать, то как в храмовом сообществе, где, в общем-то, все жрецы разных рангов, верховный старейшина не может быть тождественен верховному жрецу?
26 октября 2008 г. 18:51
Аматэру;203410: ли подумать,То отец Филии может быть давно умершим, а его место заняло совершенно посторонее лицо. х_Х
Аматэру;203410: Кстати, в другом японском источникеСтепень достоверности? На что они опираются?
26 октября 2008 г. 19:35
Нексса-Джахад;203429: То отец Филии может быть давно умершим, а его место заняло совершенно посторонее лицо.Это постороннее лицо было верховным старейшиной ещё когда Древних Драконов мочили. А Филия не настолько старая, чтобы родиться незадолго до этой войны.
Нексса-Джахад;203429: На что они опираются?Откуда мне знать? Там же одни иероглифы Х_Х Чтобы всё перевести мне и недели не хватит.
26 октября 2008 г. 20:15
Аматэру;203451: Это постороннее лицо было верховным старейшинойА это где-то говорилось прямо?
Аматэру;203451: Откуда мне знать?Ну вот. Может это домыслы.
Аматэру;203451: Откуда мне знать?Ну вот. Может это домыслы.
26 октября 2008 г. 20:24
Нексса-Джахад;203452: А это где-то говорилось прямо?Прямо нигде. Но косвенно можно понять из речи самого старейшины.
Нексса-Джахад;203452: Ну вот. Может это домыслы.Если как минимум на 3 японских сайтах пишут, что Базард и старейшина - одно и то же лицо, то это либо коллективное заблуждение (копирование информации друг от друга исключается), либо правда.
26 октября 2008 г. 20:52
В принципе, во времена истребления, он мог бы быть жрецом высокого ранга и занять место отца Филии, если это и сделал.
А три источника могли и впасть в одно и тоже заблуждение о_О
Добавлено через 113 часов 10 минут 37 секунд
http://slayers.ru/forum/picture.php?albumid=3&pictureid=597
Здесь вроде что-то написано. х_Х
А так его называли в манге. Х_х
Что сие означает?
31 октября 2008 г. 14:20
Нексса-Джахад;203475:
А так его называли в манге. Х_х
Что сие означает?
31 октября 2008 г. 14:43
Ancient dragon;204769: ба-ру-у-и-н"Именно так? х_Х
31 октября 2008 г. 14:46
[quote]Именно так? х_Х[/quote]
Да вроде.... Слоговые азбуки я хоть и со шпорой, но разбираю.....
первый значок - слог "ха"+нигори (кавычки)="ба"
"тире" - удлинняет гласную в предыдущем слоге.
второй значок - слог "ру". "У" при чтении слогов "ру","ну", "му" и тд. выпадает.
третий значок - просто гласная "у"
четвертый - гласная "и"
пятый - "н". Просто буква, не слог.
31 октября 2008 г. 15:56
Нексса-Джахад;204770: Именно так?Почти так. Баарууин. Чёрточка после "ба" удлинняет звук "а". Кстати, из этого можно сделать вывод, что ударение всё-таки на "а".
Нексса-Джахад;204770: там еще говорилось, это скорей "баррууин"Где "там" О_О
31 октября 2008 г. 16:04
Аматэру;204789: Где "там" О_ОНа сайте испанском про эту мангу. У них там ссылка заковыристая. х_Х
31 октября 2008 г. 16:05
Нексса-Джахад;204792: выходит, что у нас Варуин (Валуин).Кстати, я слишком поторопился. Здесь, скорее всего, будет что-то типа "Вар Луин", "Бар Луин", "Бар Руин", "Вар Руин" или даже "Вар Рвин". От "баа=бар" (именно с "р") и "Рууин=Руин" (редукция первого "у"). Хотя можно и не редуцировать "у" (редукция связана с произношением, а не жёсткими языковыми правилами), и получится у нас "Вар Рувин" или "Вар Лувин".
31 октября 2008 г. 16:55
Аматэру;204799: Вар РвинВот. Испанцы были правы. Только почему с разрывом? Х_х
31 октября 2008 г. 17:03
Нексса-Джахад;204802: Испанцы были правыНе скажи. "Вар Рвин" прочитать очень сложно. Есть более удобные и равноценные варианты.
Нексса-Джахад;204802: Только почему с разрывом?Потому что "ба-а" читается как "вар" только с разрывом. Иначе мы получаем просто "баарууин". А удлинённое "а" явно поставили не просто так, а как букву "р".
31 октября 2008 г. 17:21
Аматэру;204809: "Вар Рвин" прочитать очень сложноВалруин, Варлуин. Если разница не принципиальна.
Аматэру;204809: читается как "вар" только с разрывомВсегда? Может там какое-нибудь еще сложное и заковыристое японское правило есть? х_Х
31 октября 2008 г. 17:24
В любом случае, в этом слове эти буквы - "р" и "л" - можно читать как угодно, така они (японцы) сами их не различают. Значит, можно почитать и "Варруин"? И "Валлуин"?... О_о
31 октября 2008 г. 17:33
Keara Wart;204821: Варруин"? И "Валлуин"?...Да, по идее, можно )
31 октября 2008 г. 17:34
Нексса-Джахад;204813: Валруин, Варлуин. Если разница не принципиальна.Разница принципиальная. Первой обязательно идёт "р", а не "л". Вар Луин - более правильный вариант.
Нексса-Джахад;204813: Всегда?Чисто логически.
31 октября 2008 г. 17:44
Аматэру;204834: обязательно идёт "р", а не "л"Если у японцев нет разницы между "р" и "л", то я не понимаю. х_Х
Аматэру;204834: Если же мы напишем слитно, то вторая "а" уйдёт в слог "аруА разве это не может быть произнесено иначе? о-О
31 октября 2008 г. 17:46
Keara Wart;204821: В любом случае, в этом слове эти буквы - "р" и "л" - можно читать как угодно, така они (японцы) сами их не различают.Нет. Английские "r" и "l" японцы всё же различают. А наш случай с "ба-а" как раз такой. То есть, имеется ввиду именно английская "r", а не японская.
31 октября 2008 г. 17:47
Аматэру;204834: Чисто логически.Эта, типа, крута. ^^
Баа-ру-у-и-н. Вторая "а" превращается в "r" из-за того, что англичане произносят "r" примерно как "а". Соответсвенно, это произношение японцы и перевели в письменный вид. То есть, чтобы было "р", необходимо иметь свободную от слогов "а" (чтобы читалась как "а"). Это можно получить только в раздельном написании киридзи - "Ба-а Ру-у-и-н". Если же мы напишем слитно, то вторая "а" уйдёт в слог "ару", и мы в итоге получим уже знакомое нам слово "Валвин". Но тогда удлинение звука "а" было бы бессмысленным. Можно было бы и без этого обойтись Х_Х
31 октября 2008 г. 17:47
Аматэру;204839: То есть, имеется ввиду именно английская "rПри произношении, разница вряд ли имеет место быть. х-Х
31 октября 2008 г. 17:48
Нексса-Джахад;204842: При произношении, разница вряд ли имеет место быть.Интересно, это выходит что между "ба-а" и "бару" при произношении нет разницы, что ли? О_О
Нексса-Джахад;204838: Если у японцев нет разницы между "р" и "л", то я не понимаюУ японцев нет разницы между своими "р" и "л". Но у иностранных слов, когда важно показать именно эту разницу, они пользуются японским произношением иностранных букв. То есть, "r" проявляется в виде удлинения гласной "а" в слоге. Если бы было "ру", мы бы имели право прочитать как "лу". Просто потому что японцы произносят "р" и "л" как нечто среднее. С другой стороны, слог "а" иначе как "а" произнести невозможно.
Нексса-Джахад;204838: А разве это не может быть произнесено иначе?Как иначе? В японском языке можно получить удвоенную "р" в катакане только одним способом - записать перед "ру" вот этот знак: "ッ". Этого знака нету, следовательно и удвоенной "р" нету. Но перед "ру" стоит "р". Следовательно, надо писать раздельно.
31 октября 2008 г. 18:45
Аматэру;204859: ба-а" и "баруЕсли это английское, то "r" в принципе, может произносится как "а-а". Х_х
Аматэру;204859: Этого знака нету, следовательно и удвоенной "р" нетуПроблема в том, что там есть "р". Может быть это какое-нибудь еще правило? х_Х
31 октября 2008 г. 19:22
Нексса-Джахад;204916: то "r" в принципе, может произносится как "а-а"Ну разве же так получится? Х_Х "r" - это "а" (грубо - "ар"), но никак не "а-а"...
Нексса-Джахад;204916: Проблема в том, что там есть "р"Там есть "а", а не "р". В смысле произношения. В любом случае, это будет читаться как "Вар-рвин", а не "Варрвин". То есть, не просто долгая "р", а два раза надо сказать "р".
Нексса-Джахад;204916: А как, кстати, то что записано на первой картинке переводится?Воздушный Король-Дракон Вар Луин.
31 октября 2008 г. 20:27
Аматэру;204958: Ну разве же так получится?Да. Это, правда, еще от произношения зависит. Но, вроде бы, в "классическом" английском, это никак не "ар". х-Х
Аматэру;204958: вариант - "Вар Луин" или "ВалвинТогда можно пойти сомнительным путем проверки всех существующих вариантов. =_=
Аматэру;204958: То есть, не просто долгая "р", а два раза надо сказать "р".Вот. Вроде как "ЗеллАс". х_Х
31 октября 2008 г. 20:37
Нексса-Джахад;204961: Вроде как "ЗеллАс"Кстати, в первоисточнике в этом слове никаких удвоений не было Х_Х
31 октября 2008 г. 21:17
Аматэру;204988: Есть лишь один выход - спросить человека, действительно разбирающегося в японском языке.Фалько вроде бы был не против Зеллас. А других знакомых японистов у меня нету. o_O
31 октября 2008 г. 21:26
Розевир;204994: Фалько вроде бы был не против Зеллас.Я не про Зеллас, а про Валвина/Вар Руина.
31 октября 2008 г. 21:29
Вот что мне ответили на одном форуме знающий японский люди:
[quote]Поскольку запись с помошью азбуки катакана не точно передаёт неяпонские имена, это может означать одновременно несколько вариантов. Посему нужно спрашивать у автора этого фантазийного имени или не забивать себе голову и брать просто понравившийся вариант.[/quote]
В общем, кто как хочет, так и пишет Х_Х Хотя, если проводить аналогию с Гаавом (ガーヴ[гаабу]), то можно принять вариант Ваалвин.
6 ноября 2008 г. 20:16
Аматэру;206878: В общем, кто как хочет, так и пишетВалруин. Я настаиваю *____*
6 ноября 2008 г. 20:23
Нексса-Джахад;206881: Валруин. Я настаиваю *____*Валруин - технически неверно Х_Х Тогда уж Варруин или Варлуин Х_Х Но эти варианты мне тоже не нравятся. ИМХО, самый удачный и красивый вариант - Валвин.
6 ноября 2008 г. 20:47
Аматэру;206884: ИМХО, самый удачный и красивый вариант - Валвин.Я тоже склоняюсь к последнему. Если хотите - давайте голосование и референдум устроим, что удобочитаемее. o_O
7 ноября 2008 г. 8:22
Нексса-Джахад;206885: Азбука катакана не точно передает именаНо не настолько, чтобы нельзя было отличить "английскую "р"" от "японской" Х_Х
Розевир;206943: Если хотите - давайте голосование и референдум устроим, что удобочитаемееДавайте. Это будет самый лучший вариант.
7 ноября 2008 г. 15:28
Аматэру;207105: Но не настолько, чтобы нельзя было отличить "английскую "р"" от "японской"Если катакана передает звуки, то разницы между "r" не должно быть. х_Х
7 ноября 2008 г. 16:38
Нексса-Джахад;207139: Если катакана передает звуки, то разницы между "r" не должно быть.Баарууин. Откуда здесь первая "л"? Х_Х Прошу, перечитай, что я писал по этому поводу раньше.
7 ноября 2008 г. 17:09
Аматэру;207156: Откуда здесь первая "л"?Поскольку, они произносят этот звук неясным образом. о_О
7 ноября 2008 г. 17:18
Как бы этот звук не произносился, "л" там никак не получится. Попробуй сам попроизносить это слово на разный лад Х_Х
7 ноября 2008 г. 17:21
Аматэру;207162: Как бы этот звук не произносился, "л" там никак не получится.В принципе, как я знаю, если у буквы нет принципиальной разницы в произношении между двумя звуками, то оно может означать, что оба этих звука произносятся. х_Х
7 ноября 2008 г. 17:32
Нексса-Джахад;207163: если у буквы нет принципиальной разницы в произношении между двумя звуками, то оно может означать, что оба этих звука произносятсяЭто так. Но тут уже варианты "а" и "r". Как ни крути, из "а" "л" не сделаешь.
7 ноября 2008 г. 17:48
Аматэру;207174: Как ни крути, из "а" "л" не сделаешь.Я говорю про Baaruin. По-японски, "р" вряд ли может быть четко произнесено как и "л". х_Х
Аматэру;207174: И этот сайт не имеет ничего общего с РубакамСтырили имя. Или это просто такая шутка, в духе того, что Сильфиль - лунный свет, Резо - молельщик по-испански, а Филия - на каком-то там "принцесса". Но скорее всего это просто совпадение х_Х
7 ноября 2008 г. 17:52
Нексса-Джахад;207178: По-японски, "р" вряд ли может быть четко произнесеноПо-японски Baaruuin произносится как Baaruuin Х_Х Но по русски мы можем записать это слово, например, как Варрвин. И от этого японцы не будут говорить "Varrvin", они по-прежнему будут произносить "Baaruuin" Х_Х
Нексса-Джахад;207178: это просто совпадениеКак бы то ни было, слово バールウィン (баарууин) японцы записали английскими буквами как verlwin. Следовательно, можно предположить, что это слово так и записывается Х_Х
7 ноября 2008 г. 18:31
Аматэру;207202: японцы записали английскими буквами как verlwin.И что? Они же японцы, а не англичане. С тем же успехом можно ссылаться на испанцев, немцев и корейцев. х_Х
Аматэру;207202: BaaruuinУ японцев нет звука четкого звука "р". Есть некая помесь "р" и "л". Следовательно, хоть оно и пишется как baaruin, то произноситься оно не так.
7 ноября 2008 г. 18:35
Нексса-Джахад;207233: И что? Они же японцы, а не англичанеВряд ли англичане знают как правильно записывать английские слова японскими буквами Х_Х Зато японцы это знают. Можно провести аналогию с русским языком. Кто лучше знает, как записать английское слово русскими буквами? Русский или англичанин?
Нексса-Джахад;207233: У японцев нет звука четкого звука "р".И где же ты здесь увидел чистое или не чистое "р"? Помимо того, что входит в слог "ру"?
7 ноября 2008 г. 18:46
Аматэру;207246: Можно провести аналогию с русским языком. Кто лучше знает, как записать английское слово русскими буквами? Русский или англичанин?Даже простое Paul можно превратить Паул, Пауль, Пол, Поль, Пэул, Паули и т.п. х_Х
Аматэру;207246: Помимо того, что входит в слог "ру"?Я он нем и говорю. Вряд ли японцы четко произносят "руин". Скорей они произносят нечто невнятное - смешанное "р" и "л". х_Х
7 ноября 2008 г. 18:52
Нексса-Джахад;207251: Даже простое Paul можно превратить Паул, Пауль, Пол, Поль, Пэул, Паули и т.п. х_ХЗначит всё-таки голосование Х_Х
Нексса-Джахад;207251: Я он нем и говорю.Если о нём, то да.
7 ноября 2008 г. 18:57
Аматэру;207258: Значит всё-таки голосование Х_ХНепродуктивный метод. Это надо как минимум всех пользователей опросить. о_О
Аматэру;207258: то да.Вот. А как уже упоминалось выше, если существует звук произношение которого неясно и может трактоваться то можно записать и так.
7 ноября 2008 г. 19:01
Нексса-Джахад;207261: то можно записать и такВерно. Варлуин или Варруин. Без разницы.
Нексса-Джахад;207261: Непродуктивный методТы знаешь метод лучше? Х_Х
7 ноября 2008 г. 20:32
Аматэру;207321: Верно. Варлуин или Варруин. Без разницы.А можно и Валруин. Поскольку звук "л" и "р" неясен. х_Х
Аматэру;207321: лучше?Просто принимаем один вариант и все о_О
7 ноября 2008 г. 20:44
Нексса-Джахад;207326: А можно и Валруин. Поскольку звук "л" и "р" неясен.Нельзя. Ты же говорил об той "р", которая в слоке "ру". Вот там было можно заменить "р" на "л" Х_Х А в этом случае можно произнести либо "а", либо что-то типа "ар", "r" английской. "Л" тут не будет ни при каком произношении Х_Х
Нексса-Джахад;207326: Просто принимаем один вариант и всеНичего себе "просто". Я уверен, что мы будем принимать один вариант несколько десятков постов Х_Х
7 ноября 2008 г. 21:17
Я говорю о baaruin. О "r" в этом слове, которая неясная смесь "р" и "л". Х_х
7 ноября 2008 г. 21:30
Нексса-Джахад;207349: Я говорю о baaruin. О "r" в этом слове, которая неясная смесь "р" и "л"То есть, ты говоришь о 2-х вариантах: baaluin и baaruin, верно? Неясная "r" - вторая, которая в слоге "ru". Первая "r" - та, что имеет происхождение от удлинённой "а". Она не может быть "л".
7 ноября 2008 г. 22:26
Аматэру;207361: baaluin и baaruin, верно?Я говорю о том, что все варианты, которые ты предлагаешь - неправильны. Ни Валвин, ни Верлвен не имеют места быть в японском произношении. ruin произноситься ближе к "лруин", поскольку у них нет звука "л" или "р", а есть неясная смесь "л" и "р" в какой-то пропорции. х_Х
8 ноября 2008 г. 5:50
Нексса-Джахад;207379: Я говорю о том, что все варианты, которые ты предлагаешь - неправильныОни правильны. Разумеется, японцы так не говорят. Но ведь ты же не будешь утверждать, что на самом деле правильно записывать и говорить "Суреяз", потому что так говорят японцы, а не Слеерс. Имеет место уподобление английскому произношению/написанию. Значит надо брать именно английский вариант Х_Х Иначе у нас получатся всякие "даак мисто" вместо "дарк мист".
Нексса-Джахад;207379: ruin произноситься ближе к "лруин"Неверно. Либо "руин", либо "луин". Зависит от произношения каждого конкретного японца. "Р" говорят "крутые", а "л" - скромные люди. Например, девушки, дети и т.п. А если брать среднего японца, то он будет говорить, скорее, ближе к "дуин". Это у них нечто среднее между "р" и "л" Х_Х
8 ноября 2008 г. 12:37
Аматэру;207501: Но ведь ты же не будешь утверждать, что на самом деле правильно записывать и говорить "Суреяз", потому что так говорят японцы, а не Слеерс.Поскольку в данном случае, катаканой записано иностранное слово, а не имя собственное.
Аматэру;207501: Неверно.Верно. Специально прослушал в аниме - произносят.
8 ноября 2008 г. 13:50
Нексса-Джахад;207519: Поскольку в данном случае, катаканой записано иностранное слово, а не имя собственное.Ладно, приведу пример с именами собствеными. "Суфиидо" вместо "Цефеид".
Нексса-Джахад;207519: Специально прослушал в аниме - произносят.Значит неправильно услышал Х_Х
8 ноября 2008 г. 14:10
Аматэру;207532: Суфиидо" вместо "ЦефеидЯ говорил о произнесении проблемного звука, который ты хочешь превратить то в "лв", то в "р".
Аматэру;207532: "Зелгадис" придётся переделывать в "Зелругадис", "Лина" в "Лрина", "Гаури" в "Гаулри" и т.п. Х_ХМожно и так в принципе. Но никто не настаивал на таком варианте до этого.
8 ноября 2008 г. 14:15
Нексса-Джахад;207534: то в "лв", то в "р"Поправка. То в "лв", то в "рв". Либо просто "л" в "р" Х_Х
Нексса-Джахад;207534: Можно и так в принципеНельзя. Систему Поливанова ещё никто не отменял Х_Х
8 ноября 2008 г. 14:39
Аматэру;207545: Систему Поливанова ещё никто не отменял Х_ХА с какой стати мы признаем Поливанова? Он ее составил черти когда, меня при этом не было... х_Х
Аматэру;207545: То в "лв", то в "рв".В любом случае, звуком "в" там пахнет гораздо меньше, чем "лр".
8 ноября 2008 г. 14:41
Нексса-Джахад;207547: А с какой стати мы признаем Поливанова?Не нравится система Поливанова - создавай свою. Так, чтобы её приняло японское правительство и русские востоковеды -_-
Нексса-Джахад;207547: В любом случае, звуком "в" там пахнет гораздо меньше, чем "лр".Во-первых, там не "в", а "ви". Во-вторых, это "ви" там потому что "уи", которое идёт после "ру". Звук "в" никак не относится к слогу "ру" Х_Х
8 ноября 2008 г. 14:55
Аматэру;207553: ак, чтобы её приняло японское правительство и русские востоковедыНу так, мы не для востоковедов и не для японского правительства создаем. Тут уж скорей надо с Канзакой надо согласовывать, а не с ними. -_-
Аматэру;207553: Во-вторых, это "ви" там потому что "уи", которое идёт после "руУдивительный образец фонетической правильности. "Уи" превращается "ви". х_Х
Аматэру;207553: учебником по фонетике японского языка.Японским. х_Х
8 ноября 2008 г. 14:58
Нексса-Джахад;207556: "Уи" превращается "ви""Уи", между прочим, очень часто превращается в "ви" Х_Х Потому что при произношении нет разницы. Кроме того, существует прецедент - Верлвин. Там тоже "уи" заменили на "ви" (или наоборот). Причём сами японцы.
Нексса-Джахад;207556: Тогда уж хотя бы Варуин - безо всяких дополнительных букв и звуков.Тогда уж надо устраивать голосование Х_Х
Нексса-Джахад;207556: ЯпонскимИнтересно, как в японском учебнике по фонетике записана разница межде "л" и "р", если у них нет разницы между этими буквами даже на письме? -_-
Нексса-Джахад;207556: Тут уж скорей надо с Канзакой надо согласовыватьЭто самый лучший вариант. Но нам, увы, он не доступен.
8 ноября 2008 г. 16:09
Аматэру;207606: роме того, существует прецедент - Верлвин.Ага. Применный каким-то пятым двадцатым японцев откуда-то с интернета. х_Х
Аматэру;207606: разницы между этими буквами даже на письме? -_-А у них вообще есть такие буквы? х_Х
Аматэру;207606: Но нам, увы, он не доступен.Можно связаться с QP/Diane, а она как-нибудь передаст. х_Х
8 ноября 2008 г. 16:18
Нексса-Джахад;207617: Ага. Применный каким-то пятым двадцатым японцев откуда-то с интернетаТогда вопрос на засыпку: Амелия "Уил" или "Вил"? так как катакана не точно воспроизводит иностранные имена, верным можно считать любой из двух вариантов.
Нексса-Джахад;207617: А у них вообще есть такие буквы?Нет. Вот поэтому для русского японские учебники по фонетики бесполезны Х_Х Надо пользоваться русскими.
Нексса-Джахад;207617: Можно связаться с QP/Diane, а она как-нибудь передастПопробуй ^^
8 ноября 2008 г. 16:32
Аматэру;207632: Вот поэтому для русского японские учебники по фонетики бесполезныНаоборот. Нужно, как минимум изучить этот вопрос с их точки зрения, что бы знать, что конкретно об этом говорится непосредственно в японии.
Аматэру;207632: Амелия "Уил" или "Вил"Пишут и так и так. Поскольку здесь еще юмор в том, что Wil можно произнести и так и так. Вот если бы было Vil, то вопросов бы столько не возникало, хотя можно было и как Вайл говорить. х-Х
8 ноября 2008 г. 16:35
Нексса-Джахад;207636: Нужно, как минимум изучить этот вопрос с их точки зрения, что бы знать, что конкретно об этом говорится непосредственно в японии.А у них вообще есть такие учебники? Х_Х Я не представляю, как они могут передавать на письме звуки.
Нексса-Джахад;207636: Поскольку здесь еще юмор в том, что Wil можно произнести и так и так."Win" тоже можно произнести и так, и так -_-
8 ноября 2008 г. 16:39
Аматэру;207640: есть такие учебники?Если у них есть фонетика, то должны быть по идее. х_Х
Аматэру;207640: WinИ "r" тоже. А w иногда переводят как "ув". х_Х
8 ноября 2008 г. 16:41
Нексса-Джахад;207641: И "r" тоже. А w иногда переводят как "ув". х_ХВ общем, вариант с "вин" имеет право на существование.
8 ноября 2008 г. 16:48
Аматэру;207647: ничем не обоснован кроме того, что тебе показалось, что так говорят -_-Так говорят. Можешь внимательно прослушать. х_Х
Аматэру;207647: А ещё "Варлруин" - не звучит Х_ХВалруин. Звучит. Кселлоса же мы приняли, хотя он строго говоря тоже не абсолютно верный х_Х
8 ноября 2008 г. 16:54
Нексса-Джахад;207656: Так говорят. Можешь внимательно прослушатьПослушал. Много раз. Не говорят Х_Х Да и не могут так говорить. На моей стороне QP, Инверс.орг, правила транслитерации, правила произношения, а так же несколько прецедентов. На твоей же только твой слух. И ты хочешь, плюнув на все правила, довериться столь ненадёжному источнику как свой слух? -_-
Нексса-Джахад;207656: Кселлоса же мы принялиЭто уже устоявшеяся имя, к которому привыкли очень многие. А к твоему варианту ещё никто не привыкал. Ошибки надо искоренять, пока они не прижились.
8 ноября 2008 г. 19:30
Аматэру;207724: Ошибки надо искоренять, пока они не прижились.Тогда и Кселлоса надо терминировать. Если уж быть принципиальным, то до конца. х_Х
Аматэру;207724: QP, Инверс.орг,Побоку. QP не всегда точно соблюдает английскую грамматику, а инверс.орг уже давно вымер.
Аматэру;207724: правила транслитерацииРазработанные Поливановым, которого часто ругают. х_Х
Аматэру;207724: только твой слух.А так же, неточности в записи катаканой. Надо быть как минимум уверенным, что невозможно хотя бы долгое произнесение ихней помеси "л" и "р", которое и дает право писать Валруин. Гораздо лучше, чем сомнительный Велвин и Валвин, поскольку "в" и "е" там нет вовсе. -_-
8 ноября 2008 г. 19:47
Коничива, народ.
I. Кселлоса в топку однозначно и бесповоротно. Вместе с Викторией ЦЕЛЕС и подобными устоявшимися ляпами. Есть 2 правильных варианта
это:
а. Зерос
б. Зелос
Иного не предусмотрено. С моей точки зрения Зерос даже более правилен, так как это имя одного из древних богов зверей, насколько я помню. Можно раскопать какого точно, но это не суть важно. главное - никаких кселлосов быть не должно.
II. Честно, приятно видеть в обсуждении здравомыслящих людей. Но, чёрт побери, высказывания Некссы-Джахада меня откровенно говоря достали. Не тратьте время на споры с ним, он готов спорить о чём угодно и по какому угодно поводу; просто чтобы спорить. (проверено на своей шкуре) Насколько я знаю это называется демагогией. Чем больше вы с ним спорите, тем дольше это будет продолжаться, а терминологию вы так и не допишете. >_<
III. терминология подразумевает все возможные правильные варианты. Это не значит, что надо добавить Рину Инверс. Лина она Лина хотя бы потому, что в манге был её "клон" Элина, например. Имени Эрина нету, следовательно правильно Лина и Элина. Только и всего. Можно ещё кучу аргументов в эту пользу привести.
С другой стороны Амелия подразумевает 2 варианта, собственно "Амелия" и "Америя". Оба этих имени реально существуют, я это проверял ещё год назад, когда принимал участие в разработке пакта. (Кстати есть ещё такие макароны, "Америя" называются, это если кто сомневается...)
Ещё хотелось бы высказаться насчёт "Джиласа". Как минимум надо добавить вариант "Джирас". Джирас, он у нас лиса, а лисы, они, как известно, рычат и даже лают. Поэтому у лисы имя должно быть скорее с Р, чем с Л. Но это уже решает для себя переводчик - поэтому ставить надо 2 варианта.
П.С. и ещё раз - не спорьте с Некссой!! ни при каких условиях!
8 ноября 2008 г. 22:05
Нексса-Джахад;207730: Тогда и Кселлоса надо терминироватьЯ не против. Но половина форумчан, если не больше, будут против ещё как Х_Х
Нексса-Джахад;207730: QP не всегда точно соблюдает английскую грамматикуНосителия языка не соблюдают свою грамматику. Забавно Х_Х
Нексса-Джахад;207730: Разработанные Поливановым, которого часто ругаютНу тогда система Хэпбёрна, которой пользуются сами японцы -_-
Нексса-Джахад;207730: А так же, неточности в записи катаканойКак ни крути, вероятность того, что Канзака имел ввиду по "ру" "лр" пренебрежительно мала. Он же тоже пользуется системой Хэпбёрна. Если бы ему надо было записать "лр" он так бы и написал, чтобы не вводить никого в заблуждение Х_Х
Нексса-Джахад;207730: Надо быть как минимум уверенным, что невозможно хотя бы долгое произнесение ихней помеси "л" и "р"Разумеется, невозможно. Если произносить долго, то будет либо "л", либо "р". Смесь выходит только при быстром произношении.
Нексса-Джахад;207730: Гораздо лучше, чем сомнительный Велвин и Валвин, поскольку "в" и "е" там нет вовсе"Е" имелось в единственом прецеденте. Точно такое же слово транслителировалось японцами как "верлвин". А прецедент есть прецедент. От него не отвертишься.
grabz;207777: терминология подразумевает все возможные правильные вариантыЭто ж сколько вариантов для Валвина придётся написать... Х_Х
grabz;207777: Имени Эрина нетуЕсть. Эрина Хашигучи (http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/475303/), Эрина Накаяма (http://www.world-art.ru/people.php?id=21958) и т.п. В основном, японки. Но есть и Эрина Чачабей.
grabz;207777: не спорьте с Некссой!!Вообще-то у меня есть мечта - хотя бы раз выйграть спор с Некссой ^__________^
8 ноября 2008 г. 22:24
[QUOTE=Аматэру;207778]Я не против. Но половина форумчан, если не больше, будут против ещё как Х_Х
[quote]
А я против отрицания единственного верного варианта - Варуин. Или Валуин. Или Валруин. х_Х
[quote]Носителия языка не соблюдают свою грамматику. Забавно
[/quote]
Да. Как это не парадоксально, но почти все допускают ошибки. Х_х
[quote]Ну тогда система Хэпбёрна, которой пользуются сами японцы -_-
[/quote]Это когда "а" в "е", а "лр" в "вл"? Х_х
[quote]он так бы и написал, чтобы не вводить никого в заблуждение Х_Х
[/quote]
Ну, катакана изначально не точна, ведь? -_-
[quote]Разумеется, невозможно.[/quote]
А у меня выходит. Вал-ру-ин. х_Х
[quote]Точно такое же слово транслителировалось японцами как "верлвин". [/quote]Парадокс. У меня оно на русский транслитерировалось как Валруин. х_Х
[quote]А прецедент есть прецедент. От него не отвертишься[/quote]Кселлос? Прецеденс.
[quote]Взято с потолка, на основе того, что "так послышалось" -_-[/quote]
И на основании варианта Варлуин. х_Х
8 ноября 2008 г. 22:36
Нексса-Джахад;207782: А я против отрицания единственного верного варианта - Варуин. Или Валуин.А я и не отрицаю, что эти варианты возможны Х_Х
Нексса-Джахад;207782: Или Валруин.А этот вариант неверен.
Нексса-Джахад;207782: Это когда "а" в "е", а "лр" в "вл"? Х_хНет, это когда из каны в ромадзи Х_Х Кстати, "уи" там пишется как "wi".
Нексса-Джахад;207782: Ну, катакана изначально не точна, ведь?Если она и так не точна, зачем делать слово, записанное ей ещё неточнее? Чтобы единственно верный вариант знал только автор? Х_Х
Нексса-Джахад;207782: А у меня выходит. Вал-ру-ин.Дам долгая "а" и поле "ру" ещё одна "у" -_-
Нексса-Джахад;207782: У меня оно на русский транслитерировалось как Валруин.Интересно, по какому правилу?
Нексса-Джахад;207782: Кселлос? ПрецеденсНет. Японцы его так не записывали.
Нексса-Джахад;207782: И на основании варианта ВарлуинВ "р" трансформировалась вторая "а" из долгого звука. А откуда там может взяться "л"?
8 ноября 2008 г. 22:47
grabz;207777: КоничиваБуэнос ночес. х_Х
Аматэру;207783:Так абсолютно нельзя произнести?
А этот вариант неверен.
8 ноября 2008 г. 22:58
Похоже, что Грабз вернулся. X_X
[quote]б. Зелос[/quote]В тиаком случае Зеллос. Для русского языка не сильно критичное изменение. А на распространённости варианта сказывается. -_-
[quote]Имени Эрина нету[/quote]А ещё есть эринии. o_O
Нексса-Джахад;207784: Значит, Уил. х_ХЭто с какого перепугу? -_-
9 ноября 2008 г. 3:48
Нексса-Джахад;207784: Так абсолютно нельзя произнести?Абсолютно.
Нексса-Джахад;207784: Когда есть неясный звук - запиши оба.Это кто сказал? Какой-нибудь уважаемый востоковед или филолог? И нету здесь неясных звуков. Есть либо "р", либо "л". Третьего не дано. Слегка носовое произношение не должно вводить в заблуждение.
10 ноября 2008 г. 19:46
Аматэру;208616: Какой-нибудь уважаемый востоковед или филолог?Каждый переводчик, который переводит "w" как "ув", j как "дж". Ну и еще тот, благодаря которому произошло это:
Аматэру;208616: лишь 8 вариантов записи словаОпять. Ссылка на эту книгу - все равно, что на Поливанова. Ибо ее приняли еще 30-ых годах и им просто лень менять. х_Х
Аматэру;208616: Абсолютно.Ты говоришь за все население Японии и всех, кто говорит на японском? х_Х
10 ноября 2008 г. 19:51
Нексса-Джахад;208621: Каждый переводчик, который переводит "w" как "ув", j как "дж"Это не касается японского языка. Там "j", например, правильно переводить как "дз".
Нексса-Джахад;208621: произошло этоА причём здесь "это"? Х_Х
Нексса-Джахад;208621: Ссылка на эту книгу - все равно, что на Поливанова. Ибо ее приняли еще 30-ых годах и им просто лень менять.Эта книга 2004 года издания, написанная опытным востоковедом Маевским на основе современного японского языка. Если есть более авторитетный источник, то пожалуйста, в студию его.
Нексса-Джахад;208621: Ты говоришь за все население Японии и всех, кто говорит на японском?Да. Я уверен в этом до тех пор, пока ты не предоставишь мне ссылку на слово, записанное японцем по твоему варианту. При этом должно прилагаться доказательство того, что он специалист по английскому языку и хорошо знает свой родной язык.
10 ноября 2008 г. 20:10
Аматэру;208633: Это не касается японского языка.Это общее правило перевода. Его применяют по отношению к большинству языков. Даже в японском случается. Та же самая трансформация "аа" в r. Или Кселлос. х-Х
Аматэру;208633: Эта книга 2004 года издания, написанная опытным востоковедом Маевским на основе современного японского языка.Какая разница? Он все равно пользуется системой Поливанова. По которой каждое имя можно трактовать уймой вариантов, особенно выдуманное. Если уж писать - то все.
Аматэру;208633: Я уверен в этом до тех пор, пока ты не предоставишь мне ссылку на слово, записанное японцем по твоему варианту.А я уверен в строго обратном и буду ждать пока мне предоставят все грамотное население Японии и японоязычных граждан иных государств, которые однозначно будут утверждать, что транскрипция с неточной катаканы baaruin - единственно правильная в точности передает особенности произношения. Не позволяю трансформировать его в нечто вроде barruin. х_Х
10 ноября 2008 г. 20:16
Нексса-Джахад;208638: Или КселлосА ты 100% уверен, что "Xelloss" Правильно читается как "Кселлос"?
Нексса-Джахад;208638: Он все равно пользуется системой Поливанова.Системой Хэпбёрна, в случае английских слов, записанных катаканой, если быть точным. А эта система, в свою очередь, принята самими японцами и сомнению не подлежит.
Нексса-Джахад;208638: А я уверен в строго обратном и буду ждать пока мне предоставят все грамотное население Японии и японоязычных граждан иных государствВ таком случае, наш спор бессмысленен. Поскольку с такой точки зрения никто не способен доказать, что вообще какой-либо вариант является верным. Лучше оставить всё как есть, на японском, и покинуть сию тему, как принципиально бессмысленную Х_Х
10 ноября 2008 г. 20:30
Аматэру;208654: Правильно читается как "Кселлос"?Нет, конечно. Как-то по иному. Но и по-английски оно не читается так как по записи катаканой. х_Х
Аматэру;208654: А эта система, в свою очередь, принята самими японцами и сомнению не подлежит.Т.е. ты опираешься на того, кто взял японскую систему перевода японских же неточно записаных слов на английский и уже с английской системы переводит их на русский? х_Х
Аматэру;208654: Ещё раз повторяю, это правилаДля чтения слов. А не имен. Которые на японском имеют тенденцию странно звучать. Почему никто не включает, например, Рину Инубасу. -_-
10 ноября 2008 г. 20:36
Нексса-Джахад;208663: Т.е. ты опираешься на того, кто взял японскую систему перевода японских же неточно записаных слов на английский и уже с английской системы переводит их на русский?Нет. Во-первых, не для перевода, а для транслитерации. Во-вторых, для транскрибирования есть свои опредлённые правила. В этой книге автор показывает, какими японскими средствами японцы на письме выражают те или иные иностранные звуки, и как правильно, основываясь на катакане, записать слова на исходном языке.
Нексса-Джахад;208663: А не именПримеры имён там тоже есть.
Нексса-Джахад;208663: Почему никто не включает, например, Рину ИнубасуТеоретически возможны варианты Лина/Рина Инверс/Инвёс/Инваас/Инварс/Инвас. Используется только Инверс, потому что лишь слепой не заметит, какое слово имелось ввиду.
10 ноября 2008 г. 20:58
Аматэру;208694: этой книге автор показывает, какими японскими средствами японцы на письме выражают те или иные иностранные звуки, и как правильно, основываясь на катакане, записать слова на исходном языке.Понятно. Т.е. ты цитируешь российского языковеда, который объясняет как японоязычные пытаются записать свои слова на неточной катакане, которой записываются иностранные слова по отношению уже к японскому (в данном случае английскому. Хотя, вдруг это латынь?). Это вроде как пересказ вольного изложения чьего-то там пересказа. По которому тот же Xellos невозможен. Алсо, давай цитату что он - единственно верный автор на все территории РФ и где он говорит, что Валруин невозможен в японском произношении неточной катаканы. х_Х
Аматэру;208694: спользуется только Инверс, потому что лишь слепой не заметит, какое слово имелось ввиду.Ага. А в случае с Зелгадиссом и Хюреикой? И с другими вымышленными именами. Давайте тогда все варианты запишем - будем принципиальны. А то мы уже Х_х
10 ноября 2008 г. 21:04
Нексса-Джахад;208702: Это вроде как пересказ вольного изложенияЭто научное исследование Х_Х
Нексса-Джахад;208702: неточной катаканыВот уж привязался к этому выражению... Катакана точна в той же мере, как и русские слова, записанные английскими буквами или английские слова, записанные русскими буквами. И везде есть свои правила.
Нексса-Джахад;208702: Давайте тогда все варианты запишем - будем принципиальныДавайте Х_Х Товарищ Грабз тоже советовал так сделать.
10 ноября 2008 г. 21:22
[QUOTE=Аматэру;208711]Это научное исследование Х_Х
[quote]
На основе Хэпберна, разработанного для англофонов. х_Х
[quote]Катакана точна в той же мере, как и русские слова, записанные английскими буквами или английские слова, записанные русскими буквами. [/quote]
Т.е. Некскса-Джахад (Nexxa), Пауль, Пэл и Сиосион-варвар, да? И Буриссувингу х_Х
[quote] Я консультировался со знающими японс[/quote]Которы ссылались на чужие соображения. И все. х_Х
[quote]А ты излагаешь только свои с[/quote]
А в чем они неверны? Японцы не произносят ни "р" ни "л" четко, смешанный звук выражается на русском двумя буквами. И все.
А shansito вообще пишет Валвинд. Хотя переводчик. -_-
10 ноября 2008 г. 21:34
Нексса-Джахад;208718: На основе Хэпберна, разработанного для англофоновНет Х_Х Причём здесь система записи букв, когда речь идёт о звуках?
Нексса-Джахад;208718: Т.е. Некскса-Джахад (Nexxa), Пауль, Пэл и Сиосион-варвар, да?Да. Разброс верных вариантов всё равно есть. Виделить единственно верный может только автор.
Нексса-Джахад;208718: Которы ссылались на чужие соображенияНа свои, между прочим.
Нексса-Джахад;208718: Японцы не произносят ни "р" ни "л" четкоПроизносят. Чётко. Для того, кто привык к японскому звучанию. Остальным вообще всё нечётко. Быть может ещё и "В" заменить на "Бв"? Чепуха.
Нексса-Джахад;208718: А shansito вообще пишет Валвинд.Этот вариант допустим. Только что проверил.
10 ноября 2008 г. 21:47
Аматэру;208721: Нет Х_Х Причём здесь система записи букв, когда речь идёт о звуках?В любом случае, стандарт у ней уже отозван. х_Х
10 ноября 2008 г. 22:06
Нексса-Джахад;208725: В любом случае, стандарт у ней уже отозванВ любом случае, она тут вообще ни при чём Х_Х
Нексса-Джахад;208725: в ВалруинаТолько не в "это". Кроме того, есть правила.
Нексса-Джахад;208725: Может японский в целом они и знаю лучше. Но меня интересует один звук и всеПятидесятилетний человек по поводу "лр" сказал, что подобные утверждения просто смешны.
Нексса-Джахад;208725: японское звучание нельзя на 100% процентов передать русскими звуками как ни старайсяТак же, как и, между прочим, английское.
10 ноября 2008 г. 22:15
Аматэру;208730: В любом случае, она тут вообще ни при чём Х_Х
10 ноября 2008 г. 22:28
Нексса-Джахад;208732: Он использовал Хэпберна?Только для транслитерации слов, чтобы лишний раз кана не мозолила глаза.
Нексса-Джахад;208732: Бред вроде Верлвина можноНельзя. Правильно "Вёлвин", хоть по английски и записывается как "verlwin".
Нексса-Джахад;208732: В таком случае - я не признаю эту терминологиюНичего не могу поделать. Никаких вразумительных аргументов у тебя нет. Только "Мне не нравится/нравится этот вариант и всё тут".
Аматэру;208711: Я привёл достаточно авторитетных источников. А ты - ни одного. Я консультировался со знающими японский людьми. А ты излагаешь только свои соображения. Я хоть немного, но знаю японский язык. А ты имеешь с ним лишь поверхностное знакомство.
И пока не изменятся хотя бы два из этих фактов, мои варианты верные, а твои - нет.
11 ноября 2008 г. 14:47
Аматэру;208874: Никаких вразумительных аргументов у тебя нетПервый мой аргумент заключается в том, что ни одна из систем не передает японскую фонетику достойным образом.
Аматэру;208874: Я консультировался со знающими японский людьми.Я тоже консультировался. Админ Adorable Slayers говорит, что невозможно перевести японское звучание имени на русские буквы. А они таки знакомы с Slayers. х_Х
Аматэру;208874: оть немного, но знаю японский язык.Я тоже знаю. х_Х
11 ноября 2008 г. 15:10
Нексса-Джахад;208895: Админ Adorable Slayers говорит, что невозможно перевести японское звучание имени на русские буквыРаз невозможно, зачем мы пытаемся это сделать? Х_Х
Нексса-Джахад;208895: не передает японскую фонетику достойным образомРечь идёт об английской фонетике. В английском языке смеси "р" и "л" нет. Следовательно, либо вариант "л", либо вариант "р". Потому что все слова, записанные катаканой не японские.
Нексса-Джахад;208895: Второй мой аргумент в том, что у японцев нет звука "р" или "л", а есть достаточно неясная их смесь.Это взято из головы?
Нексса-Джахад;208895: А они таки знакомы с SlayersЗачем тогда они вообще переводят, я не понимаю. Говорит нельзя, а сам переводит.
Нексса-Джахад;208895: Я тоже знаюСудя по всему, на уровне "я знаю, как выглядят японские буквы и как слышатся японские слова" Х_Х
11 ноября 2008 г. 15:28
Аматэру;208905: Это взято из головы?Это взято из японской же озвучки. х_Х
Аматэру;208905: Потому что все слова, записанные катаканой не японские.А вики говорит:
Аматэру;208905: Раз невозможно, зачем мы пытаемся это сделать?Что бы было удобнее. Это конвенциональное действие. В рамках Slayers.ru. На одном единственном форуме. х_Х
Аматэру;208905: а сам переводит.Это не перевод. А тоже самое конвенциональное действие. х_Х
Аматэру;208905: Судя по всему, на уровнеМогу смотреть аниме без сабов и улавливать более-менее основной смысл. х_Х
11 ноября 2008 г. 15:35
Нексса-Джахад;208913: стилистического приёма в художественных произведенияхЭффекта "иностранности". К слову сказать, ни один японец никогда не будет записывать изначально японское имя катаканой. Для этого он будет пользоваться иероглифами. На крайний случай, хираганой. Но не катаканой. Катаканой записываются только иностранные имена. Либо имена, стилизованные под иностранные.
умный человек:
Что мы имеем?
Слог "РУ", в "БА:РУУИН", то есть один согласный и один гласный. На интересует согласный. "Лр" - это два разных согласных вместе. Каким образом можно два согласных звука подразумевать в одном графически отображённом согласном?
Есть частные случаи дифтонгов, например, ザ, которые на письме по-русски мы отображаем двумя согласными подряд, ДЗА в данном случае. Это, тем не менее, один согласный в японском, "ДЗ" образуют один звук.
"Лр" к таким случаям не относится, поскольку фонемы "л" в японском даже нет. Это может быть только сочетание из другого языка. Допустим, это сочетание из европейского какого-то языка. Чтобы его отобразить по-японски, нам нужно разбавить согласные гласными, потому как стык согласных в японском не возможен (кроме случаев удвоения одной и той же согласной и нозального "Н" ん). Итого му из "лр" получаем "РУРУ" ルル по-японски. Этого у нас нет в заданном слове, следовательно, сочетанию "лр" там неоткуда взяться.
14 ноября 2008 г. 14:28
Аматэру;209942: японское имя катаканойУгу. А Небесный Король-Дракон - прямо-таки страсть какое японское имя. Оно "под европу" но точного аналога не имеет. х_Х
Аматэру;209942: баарууин" - псевдоанглийское.Неа. Оно может быть псевдофранцузским, псевдонемецким, псевдоитальянским, псевдолатинским, псевдонорвежским и т.п. И, в принципе, даже псевдорусским, поскольку имена с кириллицы тоже пишут катаканой. В лучшем случае, оно может быть псевдо-европейским, хотя тут можно вспомнить, что живет он в Империи Кунан, то и вовсе - псевдокитайским. В общем, достаточно сомнительно и поэтому я опираюсь на японское произношение. х_Х
другой умный человек: то японский звуки просто невозможно правильно передать русскими буквами
14 ноября 2008 г. 14:34
Нексса-Джахад;209946: А Небесный Король-Дракон - прямо-таки страсть какое японское имяИменно. Поэтому и записывается иероглифами.
Нексса-Джахад;209946: Оно может быть псевдофранцузским, псевдонемецким, псевдоитальянским, псевдолатинским, псевдонорвежским и т.п.Неа. С чего бы Кандзаке делать исключения? Он же всехз остальных по псевдоанглийски назвал Х_Х Кроме того, сама структура слова похожа на английскую.
Нексса-Джахад;209946: то японский звуки просто невозможно правильно передать русскими буквамиДа причём здесь японские звуки? Мы имеем здесь только японские буквы. А вот их-то как раз и можно передать английскими, русскими и какими угодно буквами.
14 ноября 2008 г. 18:32
Аматэру;210090: Да причём здесь японские звуки?Канзака все еще ниппонофон, верно? х_Х
Аматэру;210090: Он же всехз остальных по псевдоанглийски назвалRezo. По-испански: молельщик. А в Кунан у него есть личности вроде Сон Лей Хайозу. -_-
Аматэру;210090: плюнув на грамматику.Именно, собственно, имена так и пишут. Например, Маркусов иногда обрезают до Марков, иногда не обрезают, иногда превращают их в Маркасов. А Кирилл Болотов вообще переводит имена по принципам Кирилла Болотова. х_Х
Аматэру;210090: И если ты не доктор лингвистических наук, то прошу им следовать.Лингвистика - вообще странная наука. Это знаешь ли, все равно, что сказать, что если я не доктор философских наук, то должен думать, как Кант. -_-
14 ноября 2008 г. 18:59
Нексса-Джахад;210099: Канзака все еще ниппонофон, верно?Тем не менее, мы имеем дело с письменной записью слова, а не со звуками.
Нексса-Джахад;210099: Rezo. По-испански: молельщик. А в Кунан у него есть личности вроде Сон Лей Хайозу.Какая разница? Важно здесь лишь то, что во всех этих языках "л" и "р" произносят раздельно.
Нексса-Джахад;210099: Именно, собственно, имена так и пишут.Но это не верно. Имена, как и любые другие иностранные слова, подчиняются грамматике. Единственное особое правило, связанное с именами - это их переводить нельзя. Вот и всё.
Нексса-Джахад;210099: Лингвистика - вообще странная наука.Ну и что? Здесь важно то, что ты пытаешься спорить о том, в чём сам не разираешься на достаточном уровне Х_Х
15 ноября 2008 г. 9:31
Аматэру;210247: ем не менее, мы имеем дело с письменной записью слова, а не со звуками.Которая сделана азбукой, которая не точна. И все. х_Х
Аматэру;210247: Какая разница?А то, что записанное катаканой "иностранное" имя вполне может записываться по-разному. х_Х
Аматэру;210247: Имена, как и любые другие иностранные слова, подчиняются грамматикеАга. И все предложения, которые мы пишем с Валруином нам нужно писать по японской грамматике. Имена это имена. Особенно выдуманные. Их иногда даже переводят.
Аматэру;210247: Ну и что?То, что всегда есть место альтернативному мнению. х_Х
15 ноября 2008 г. 12:02
Нексса-Джахад;210272: Которая сделана азбукой, которая не точна.Она достаточно точна. Точна, чтобы понять, что написано. И японские звуки здесь ни при чём. Потому что катаканой записаны иностранные звуки.
Нексса-Джахад;210272: А то, что записанное катаканой "иностранное" имя вполне может записываться по-разному.В пределах правил транскрипции. Ты же пытаешься отказаться от этих правил и записать так, как тебе в голову взбредёт Х_Х
Нексса-Джахад;210272: Имена это имена. Особенно выдуманные.А тебе понравится, если я буду тебя называть "Нэссадзяхад"? Ведь, согласно твоим словам, имена можно записывать как хочется -_-
Нексса-Джахад;210272: То, что всегда есть место альтернативному мнениюЧто ж, если это твоё мнение, я не заставляю тебя его менять. В конце-концов, если один единственный пользователь не примет терминологию, мир не перевернётся. А переделывать всё под мнение, которое разделяет лишь один человек во всём мире, я не нахожу хорошей идеей.
15 ноября 2008 г. 12:37
Аматэру;210278: Потому что катаканой записаны иностранные звуки.Нет. о_О
Аматэру;210278: В пределах правил транскрипции.Необязательно. Собственно, я уже говорил, что японские звуки русскими буквами не передашь, следовательно эти правила весьма и весьма условны. х_Х
Аматэру;210278: Нэссадзяхад"Красиво звучит. Серьезно. Это только с русского на русский что ли? х-Х
Аматэру;210278: мена можно записывать как хочется -_-Ну, еще есть авторская воля. Вроде того, что Nexxa на самом деле звучит как Некскса. х_Х
Аматэру;210278: нце-концов, если один единственный пользователь не примет терминологиюА я буду поправлятьть все альтернативные упоминания под свою версию терминологии. х_Х
15 ноября 2008 г. 12:46
Нексса-Джахад;210282: А еще она используется в качестве художественного приемаОпять же под иностранную стилизацию -_- В любом случае, в Slayers все имена, записанные катаканой, подделаны под иностранные.
Нексса-Джахад;210282: что японские звукиЗдесь не японские, а иностранные звуки.
Нексса-Джахад;210282: Это только с русского на русский что ли?Нет. Это с твоего английского варианта на русский Х_Х
Нексса-Джахад;210282: А я буду поправлятьть все альтернативные упоминания под свою версию терминологииДа пожалуйста. Никто не запрещает Х_Х В ролевой игре вообще однажды был "рыцарь Вала Баззарда".
15 ноября 2008 г. 13:03
Аматэру;210293: - В любом случае, в Slayers все имена, записанные катаканой, подделаны под иностранные.А Валруин прям страсть какое японское имя. х_Х
Аматэру;210293: Здесь не японские, а иностранные звуки.Буквы здесь японские. Писал японец. Стилизировал под иностранные и что?
Аматэру;210293: Это с твоего английского варианта на русскийТак тоже можно. Но это будет не авторский вариант. х_Х
Аматэру;210293: Никто не запрещает Х_ХТогда нет и смысла составлять терминологию, поскольку ты отказался от согласования. х_Х
15 ноября 2008 г. 13:21
Нексса-Джахад;210303: А Валруин прям страсть какое японское имя.Нет. Именно поэтому "лр" там быть не должно.
Нексса-Джахад;210303: Стилизировал под иностранные и что?А то, что японские буквы в этом случае выражают иностранные звуки, а вовсе не японские.
Нексса-Джахад;210303: Тогда нет и смысла составлять терминологию, поскольку ты отказался от согласования.Я не отказался от согласования. Просто твой вариант неверный, и в официальной терминологии ему не место. Но чтобы даказать тебе это, мне, похоже, придётся где-то достать Кандзаку Х_Х
15 ноября 2008 г. 17:18
Аматэру;210380: Просто твой вариант неверный, и в официальной терминологии ему не место.С какой это стати он неверный? Только с точки зрения отдельных индивиидов.
Аматэру;210380: А то, что японские буквы в этом случае выражают иностранные звуки, а вовсе не японские.О, здорово. Однако, почему-то ни в одном из продуктов никто не читает иностранные звуки. х_Х
Аматэру;210380: Именно поэтому "лр" там быть не должно.Лр может быть не только в японских именах.
Аматэру;210380: Я не отказалсяТы отказался от альтернативного варианта имени. На основании того, что просто-напросто "так не принято". х_Х
15 ноября 2008 г. 17:23
Нексса-Джахад;210385: Только с точки зрения отдельных индивиидовЕсли быть точным, с точки зрения как минимум нескольких миллионов отдельных индивидов. А то и на порядки больше Х_Х А верен только с точки зрения единтсвенного индивида.
Нексса-Джахад;210385: Однако, почему-то ни в одном из продуктов никто не читает иностранные звукиПотому что японское произношение. Но мы же не японцы, мы можем произносить иначе Х_Х
Нексса-Джахад;210385: Лр может быть не только в японских именахПриведи мне пример, иначе не считается.
Нексса-Джахад;210385: просто-напросто "так не принято".Нет. Просто так нельзя. Между прочим, таким же образом "не принято" и "flower" присать как "flava". Таковы правила. Хоть правила создаются людьми, от этого они не перестают быть обязательными для всех.
15 ноября 2008 г. 17:34
Аматэру;210391: Если быть точным, с точки зрения как минимум нескольких миллионов отдельных индивидов.Да ну. В рунете если и есть такое количество пользователей, то скорее всего половине абсолютно все равно как пишется имя божества из Slayers World. х_Х
Аматэру;210391: Приведи мне пример,[quote]Лрон Шаевич Дехтяр[/quote][quote]ТЕНЬ ОГНЯ - ТЕНЬ НАДЕЖДЫ - Николай СТЕПАНОВ - ЛИТЕРАТУРНЫЙ СЕТЕВОЙ РЕСУРС ...
Аматэру;210391: Хоть правила создаются людьми, от этого они не перестают быть обязательными для всех.Во-первых, аналогия сомнительная. Поскольку flower - это вообщем-то не имя. Т.е. имя, но оно еще и значение имеет. А с другой стороны, никто не мешает писать 'uge choppa, 'cuz (от becouse) и dunno (don't know) в художественных текстах. х_Х
15 ноября 2008 г. 17:42
[quote]Я все еще против флейма и оскорблений. Предупреждение, устное. х_Х[/quote]Забавно слышать это от человека, который разводит флуд в этой теме уже который год. Да, и, кстати, мои пальцы не напечатали ещё ни одного оскорбления (хотя желание такое имеется ^_~), так о чём предупреждаем?
[quote](T) "Was English spell of Xelloss: 'Xelloss' recognized officially official?"
(Kanzaka) Hmm, somehow.
(T) .....somehow..... [/quote]
перевожу
[quote](Т) "Было ли английское произношение Xelloss: 'Xelloss' официально признано?"
(Канзака) Хмм, вроде того.
(Т) .....вроде того.....[/quote]
Забавно, но ещё сам Lind, который и начал эту тему, определил, что даже английское 'Xelloss' произносится как 'Зелос' или 'Дзелос', и никакого КС там быть не может в принципе. Кроме того, это интервью не отрицает варианта с 'Р'. Оно лишь подтверждает, что английская версия с 'Л' тоже "вроде как" правильная. и ничего больше.
П.С. Есть идея как ускорить разработку терминологии... в сотни раз. Некса-Джахад превращает разработку в фарс и безбожно флудит. Таким образом периодически тема умирает, так как приходится не разработкой заниматься, а бесполезными спорами с ним.
В связи с этим предлагаю отлучить Нексу-Джахада от этой темы навсегда. Кто за?
Без этого не вижу смысла далее даже следить за этой темой... -______- (напомню, что топик начат 2 с половиной года назад)
15 ноября 2008 г. 22:29
grabz;210521: произношениеА вот "Большой англо-русский словарь Мюллера" переводит "написание", как:
grabz;210521: так о чём предупреждаем?О том, что надо бы хоть какую-то аргументацию привести, когда меня обвиняете. Я между прочим регулярно нарушаю "Правила демагога". х_Х
grabz;210521: в сотни раз.Поспешишь - людей насмешишь (с).
16 ноября 2008 г. 7:28
Нексса-Джахад;210395: половине абсолютно все равно как пишется имя божества из Slayers WorldЗато не всё равно, как записывается японское "ru".
Нексса-Джахад;210395: ЛронНу и что? Я не вижу оригинала. Может быть, там так и было, "Lron". А вовсе не "Ron" Х_Х
Нексса-Джахад;210395: никто не мешает писатьВ таком случае, это у нас уже не терминология, а чушь какая-то. Если можно писать, как нравится, то зачем эта терминология вообще нужна?
16 ноября 2008 г. 10:13
[QUOTE=Аматэру;210595]Зато не всё равно, как записывается японское "ru".
[quoue]
У японцев нет "ru". Есть значок катаканы, который переводят в "ru".
[quote]Ну и что? Я не вижу оригинала.[/quote]
Это и есть оригинал. х_Х
[quote]Если можно писать, как нравится, то зачем эта терминология вообще нужна?
[/quote]А что, если примем, начнем гитлергюндствовать и люто преследовать тех, кто пишет Гаурри, Валруин или Омелия?
[quote] терминологию по существующим правилам, а не вопреки им.[/quote]
Только потому, что тебе так хочется и так делают другие? х_Х
16 ноября 2008 г. 12:15
Отлично. Переведём по другому.
[quote](Т) "Было ли английское написание Xelloss: 'Xelloss' официально признано?"
(Канзака) Хмм, вроде того.
(Т) .....вроде того..... [/quote]Как читается это написание уже было сказано много раз.
{Дополнение
Если кого-то всё ещё волнует буковка Х пусть смотрит первоисточник и радуется. замечу, что, если бы Канзака действительно хотел назвать персонажа "КСелос", он бы так и сделал. Ку Се Ло Су. К примеру в хентае Words Worth есть Pollux, который так катаканой и записывается - По-лу-ку-су. Надоело уже чес слово.}
Катакана обсуждаемого имени читается как
Вааруин
(с вариациями р-л, в-б)
Если отталкиваться только от записи катаканой, то никаких ВаЛруинов тут образоваться не может в принципе. По моему это достаточно очевидно, чтобы это далее не обсуждать.
Но, мы можем копнуть глубже. Тогда мы заметим, что только в одном единственном европейском языке R не произносится, а съедается. (до того самого "Ваа"). Этот язык английский и в пример можно привести такие английские слова, как park [паак], bark [баак] и им подобные. Нет ни одного европейского языка, в котором бы Л в таком положении съедалась. {УТОЧНЕНИЕ. В принципе, Л может съедаться, как в слове folk [fouk], например. Но ни в одном из случев "съедания" с Л не образуется долгое А.} Таким образом даже если мы ищем под какой язык стилизовано это имя, никаких ВаЛруинов мы не находим. На мой взгляд это так же достаточно очевидно и спорить с этим по меньшей мере глупо.
Лично мне больше по душе вариант Warruin или, на крайний случай, Barruin, так как они образуются из двух английских слов и имеют смысл. Соответственно мои варианты Варруин/Барруин
[quote]Предлагаю закончить этот спор и писать терминологию по существующим правилам, а не вопреки им.[/quote]
Поддерживаю. Тема посвящена разработке терминологи, терминология создаётся согласно существующим правилам и утверждённым системам. Сами правила мы здесь не обсуждаем. Если кто-то хочет этим заняться, пусть открывает отдельную тему, например "Поливанова и Хёпберна ф топку" или "Разработка альтернативной системы транскрипции по методу Нексы-Джахада".
Дальнейшие споры насчёт ВаЛРуина считаю флудом и оффтопиком и принимать в них участие не собираюсь.
16 ноября 2008 г. 13:46
grabz;210625: ак читается это написание уже было сказано много разИ до сих пор не было ни единой ссылки на какое-нибудь универсальное правило перевода "X", которое признано всеми русскоязычными. Тот же Xenos пока никто не додумался перевести как Зенос. Вместе с мистером Иксом, профессором Ксавье и ксенофобией, ксилографией и ксилофоном. х_Х
grabz;210625: записи катаканой,Википедия вообще говорит, что
grabz;210625: Нет ни одного европейского языка, в котором бы Л в таком положении съедалась.Зато, это имя записывал японец, который вообщем-то не имеет глубоких познаний в западной культуре. И вообще, катаканой пишутся слова не-японского происхождения, а не только европейские. Следовательно, имеет смысл рассматривать произношение слова по-японски. х_Х
16 ноября 2008 г. 14:02
[quote]так как они образуются из двух английских слов и имеют смысл. [/quote]Руины Бара - это явно что-то достаточно излишнее, что бы быть именем Небесного Короля Дракона, вы так не находите? Вот для повелителя выпивки бы подошло ещё туда-сюда. =_=
Нексса-Джахад;210628: Вместе с мистером Иксом, профессором Ксавье и ксенофобией, ксилографией и ксилофоном. х_ХМистер Икс и Ксавьер переведены согласно правилам. -_- А остальное вообще - полнейшее мозгохентайство. Хотя бы потому, что ксилофон, ксилография и ксенофобия - вообще не причём. Там вообще Икса никогда не было. X_x Это греческие слова с греческими корнями. В греческой азбуке Икса принципиально нету, чай не латиница - вместо него буква Кси, которая пишеться вот так вот "ξ" и однозначно транскрибируется в "Кс".
16 ноября 2008 г. 15:55
Розевир;210652: Это греческие слова с греческими корнями.Вот. А греческий - это как раз европейский язык, имена с которой как раз на греческом и записываются. Вместе с ксеносами и ксенолюбами. х_Х
16 ноября 2008 г. 16:00
Нексса-Джахад;210655: А греческий - это как раз европейский язык, имена с которой как раз на греческом и записываются.Там нету Икса, а следовательно, примеры из греческого для Икса не показательны.
16 ноября 2008 г. 16:15
Розевир;210671: примеры из греческогоА это английские слова. Даже несмотря на их происхождение. Вроде там "деньги". х_Х
16 ноября 2008 г. 16:16
Так, к слову.....
[quote]Зелос, Зел
Зелос, 3ел, в греческой мифологии персонификация ревности, сын Палланта и Стикс, брат Ники, Кратоса и Бии (Hes. Theog. 383 и след.; Apollod. 1, 2, 4). 3. и Апатэ приняли из морской пены новорождённую Афродиту.
Г. Г.
Источники:
Мифологический словарь/Гл.ред. Е.М. Мелетинский - М.:'Советская энциклопедия', 1990 г.- 672 с. [/quote]
Розевир, Bar - это не только собсно "Бар, прилавок, стойка, закусочная", но и........
полоса (металла); брусок; штык; лом(!); решётка; преграда(!); препятствие(!). много значений )))
Но я же говорю, это на крайний случай, Варруин конечно лучше.
16 ноября 2008 г. 16:21
grabz;210680: Так, к слову.....Ага. А еще есть вот это.
Mega Brand's member: Mr. Kanzaka doesn't have the cultural background of western civilizationsТ.е. ткните цитату, что это не как у Нексса-Джахада, Алана Дина Фостера и Занура. -_-
16 ноября 2008 г. 16:25
Нексса-Джахад;210673: А это английские слова. Даже несмотря на их происхождение.Только вот транскрибирование в русккий шло из греческого, а не с английского. Поэтому на Икс ссылаться некоректно. -_-
16 ноября 2008 г. 16:29
Розевир;210689: Только вот транскрибирование в русккий шло из греческогоВы точно уверены, что именно с русского? А не оттуда же откуда ноги растут у слова "экспа"? х_Х
16 ноября 2008 г. 16:30
Кратенько. ^^
Нексса-Джахад;210690: Вы точно уверены, что именно с русского?С русского ничего вообще не шло. +_+ Шло именно с греческого. -_-
Нексса-Джахад;210690: А не оттуда же откуда ноги растут у слова "экспа"? х_ХЭто уже из английского и согласно всем правилом английского идёт. o_O
16 ноября 2008 г. 16:44
Розевир;210695: Это уже из английского и согласно всем правилом английского идёт.А вы уверены, что другое так идти не может? Вместе с Икстаром и Иксреем? х_Х
16 ноября 2008 г. 16:45
Нексса-Джахад;210612: У японцев нет "ru". Есть значок катаканы, который переводят в "ru".Какая разница? Суть ведь понятна Х_Х
Нексса-Джахад;210612: Это и есть оригиналНу и что ты этим пытался мне доказать? Что в русском языке возможно сочетание "лр"? Это я и так знаю. При чём здесь наш спор?
Нексса-Джахад;210612: А что, если примем, начнем гитлергюндствовать и люто преследовать тех, кто пишет Гаурри, Валруин или Омелия?Нет. Все могут писать, как привыкли. Но зато они будут знать, как правильно.
Нексса-Джахад;210612: Только потому, что тебе так хочется и так делают другие?Нет. Потому что это правила Х_Х
grabz;210625: мои варианты Варруин/БарруинНе думаю, что так будет верно.
16 ноября 2008 г. 17:13
мммм. вот ведь какое дело. транскрипция слова wind по словарю - [wind]... там именно без носового звука. если это объясните, то согласен)
что касается моих вариантов - не учёл РУ, гомен..
16 ноября 2008 г. 17:31
Аматэру;210704: Суть ведь понятна Х_ХСуть не понятна, поскольку в ru ее переводит какая-то система. Хэпберн, или там х_Х
Аматэру;210704: Потому что это правила
википедия: , как отмечают исследователи, эти правила не являются строгими и с большим основанием можно говорить о существовании скорее традиций, чем правилТрадиций. Мхм-хм. х-Х
Аматэру;210704: Но зато они будут знать, как правильно.Зато они будут знать, что думает об этом господин Поливанов, мир его праху. Ну и подражатели господина Поливанова. Или падре Хэпберн, мир его праху, и его подражатели. И это при том, что TOKYOPOP использует вариант Gourry. х_Х
Аматэру;210704: Курю-оА разве оно не Небесный Король? х_Х
16 ноября 2008 г. 17:50
[quote]Сообщение от википедия
, как отмечают исследователи, эти правила не являются строгими и с большим основанием можно говорить о существовании скорее традиций, чем правил[/quote]
это было сказано о японских "скорее традициях" записи иностранных слов катаканой. К нашим правилам это не относится.
16 ноября 2008 г. 17:57
grabz;210727: это было сказано о японскихЕсли у катаканы изначально нет строгих правил, откуда эти строгие правила могут взяться при записи имени записанного на катакане кириллическими буквами. Это было сказано об цитате. х_Х
16 ноября 2008 г. 18:02
grabz;210708: там именно без носового звукаК сожаленю, в "носовых"-"не носовых" или каких-то там ещё английских звуках я разбираюсь очень плохо Х_Х Но в книге Маевского "Гайрайго. Японская транскрипция иностранных слов" было написано, что японское N используется для передачи [n], [ŋ] и ещё звука, который отображается значком типа ŋ, но с волной наверху (просто не знаю,к ак его напечатать).
grabz;210708: если это объясните, то согласенМне проще объяснить на уже существующем примере. Есть такое заклинание - Дим Винд. Так вот, оно записывается как ヂムウィン [dimuuin]. Хочу особо отметить, что вариант "винг" здесь не подходит, потому что все "нг" в списке заклинаний записываются как "ngu" (например, в слове raitingu (лайтинг)).
Маевский: Любопытно, что в словах германских языков конечное [ŋ] передаётся по-японски сочетанием N-GU - очевидно под влиянием орфографии языков-источников.
Нексса-Джахад;210718: А разве оно не Небесный Король?Нет. Ты ведь сам говорил, что Кандзака считает такую запись ошибочной -_-
17 ноября 2008 г. 14:22
Аматэру;210959: ы ведь сам говорил,
17 ноября 2008 г. 15:10
Нексса-Джахад;210972: верным является вариант "небо"Вот именно. 空 [куу] как раз и означает "небо". В японском прочтении иероглиф читается как "сора", то есть "небо". А 天 [тэн] означает "небеса".
17 ноября 2008 г. 15:37
Аматэру;210975: То есть, небо в смысле "воздух"Что-то я не понимаю. Это еще как - "Небо" в значении "воздух"? х_Х
17 ноября 2008 г. 15:47
Нексса-Джахад;210981: Это еще как - "Небо" в значении "воздух"
Аматэру;210975: не то, что подчёркивает божественностьТипа не "царь небесный", а просто Король Воздуха. Этот иероглиф ещё и "воздух" означает.
17 ноября 2008 г. 18:02
Аматэру;211007: Этот иероглиф ещё и "воздух" означает.Ну так в интервью говорилось, что
17 ноября 2008 г. 18:22
ŋ - это и есть носовой звук)), всё верно)
Аматэру: Мне проще объяснить на уже существующем примере. Есть такое заклинание - Дим Винд. Так вот, оно записывается как ヂムウィン [dimuuin]. Хочу особо отметить, что вариант "винг" здесь не подходит, потому что все "нг" в списке заклинаний записываются как "ngu" (например, в слове raitingu (лайтинг)).
Аматэру:
Хочу особо отметить, что вариант "винг" здесь не подходит, потому что все "нг" в списке заклинаний записываются как "ngu" (например, в слове raitingu (лайтинг)).
Нексса-Джахад:Пффф... ну ладно, допустим, что мсье Канзака вообще, простите, имбицил, ничего ни о чём не знает, о западной культуре не в курсе, в английском вообще не бум-бум. Окей. Тем не менее наш обожаемый К. ведь смотрел классическое фэнтези, нэ? и не одно... и не несколько... десятков... сотен... фэнтэзи. [И уж конечно среди них были не только японские экзэмпляры] Вспомним ещё, что г-н Канзака изначально создавал слееров ради шутки и даже стёба [вспомним первую серию]. Таким образом Рубаки несут в себе огромное количество идей/сюжетных линий/ и даже имён из других фэнтэзи. И уж конечно создатели этих "других фэнтэзи" разбирались в западной культуре, мифологии и [хотя и не обязательно] в английском языке. Таким образом приведённый мной пример имени "Зелос" из греческой мифологии вполне корректен. Тем более, что Канзаке вовсе не обязательно разбираться в мифологии, достаточно просто полистать какую-нибудь энциклопедию и найти красивое имя...Mega Brand's member:
Mr. Kanzaka doesn't have the cultural background of western civilizations
Т.е. ткните цитату, что это не как у Нексса-Джахада, Алана Дина Фостера и Занура. -_-
18 ноября 2008 г. 22:29
[quote] Вспомним ещё, что г-н Канзака изначально создавал слееров ради шутки и даже стёба [/quote]Изначально, он вроде пиарил ролевую систему. Аниме же сняли через 6-7 лет. х_Х
[quote]и даже имён из других фэнтэзи.[/quote]Назвовете? х_Х
[quote] мифологии, достаточно просто полистать какую-нибудь энциклопедию и найти красивое имя...
[/quote]А придумать еще легче. Вроде того, как N-J придумал Занур, затем нашел Занур у Фостера, а еще есть королева Занура. О_о
[quote]А вообще, я бы на вашем месте перестал цепляться за[/quote]Вариант написания признанный автором как официально официальны? О_о
[quote]а даже английский варинт был транскрибирован совершенно неверно[/quote]
Пруфлинк. А то Ксорн есть, Ксорина есть и Ксенор есть, а Кселлоса прям нет. ==
18 ноября 2008 г. 22:57
Нексса-Джахад;211400: Изначально, он вроде пиарил ролевую систему.Это ещё какую систему? Предъявите. Если он что-то ПиАрил, значит должно бывть известно какую. -_-
19 ноября 2008 г. 10:48
Розевир;211472: значит должно бывть известно какую. -_-Это было бы если бы он удачно пиарил. А так это даже на сайта написано, что популярности не было. В Дей Атогаки 8-го Спешала написано, как создавалось все. х_Х
19 ноября 2008 г. 12:33
grabz;211396: нужно либо найти прецедент, когда Wind записывалось бы как ウィン[uin], либо найти вразумительное объяснение такого допущения.Мне сообщили знающие люди, что нельзя так писать Х_Х
grabz;211396: Я думаю Канзака вполне мог написать нг в разных случаях по-разному.Это очент маловероятно. Везде, где имелось ввиду именно "нг" Канзака ставил "НГУ". например, REIUINGU. Выходит, где Н, там просто "н". Хотя по смыслу очень хотелось бы поставить "нг" или "нд".
grabz;211396: Тогда ВаррУин, с вариациямиВаррВин с вариациями. После "р" должна быть согласная.
grabz;211396: ŋ - это и есть носовой звукА как насчёт звука, похожего на ŋ, только с волной наверху и более коротким хвостиком?
19 ноября 2008 г. 16:54
Если ты про этот звук - ñ, то я его совершенно точно где-то видел, но что-то никак не могу найти где именно-_-"""
Win - W - это и есть согласная) А Wi при транскрипции пишется на русском как "Уи":
[quote]w
[w] у (но в, если следом получается еще одно у, а также в именах и названиях неанглийского происхождения)
[v] в (в именах и названиях неанглийского происхождения, где оно произносится как [v])[/quote]
Кстати по катакане тоже Уи - [ВарруУин]. Так всё-таки правильнее, как мне кажется.
Нексса, вот вам правила транскрибции, изучайте.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
про наш любимый икс там сказано следующее:
[quote]x
[ks] кс
[gz] гз
[z] з [/quote]т.е. как эта буква читается по правилам английского языка, так она и пишется на русском. Никаких "Кселлосов" мы тут не видим и в помине, а видим ляп из-за незнания правил транскрипции. Только и всего. Ещё что-то?
"Xelloss" является официальной английской версией, которая "как-то так" признана Канзакой как правильная, так как соответствует оригинальному произношению. В любом случае она является вторичной и оригинал главнее.
А если уж вы так цените официальные локализации, то цените тогда и МС. По официальной локализации от МС у нас имеется официальный русский "Зелос". Вариант с КС никакой критики не выдерживает. Как говорил Линд, это ярчайший пример "непробиваемого фанатского имхо". -_-""""""
19 ноября 2008 г. 22:56
Лично я вижу вот это значение, которое википедия ставит на первое место. х-Х
[quote]X - [ks] - кс.[/quote]Если я все еще понимаю что они там пишут, это означает, что X дает звук ks - кс. И по этой же причине, в фикшине фигурирует Ксорн, Ксандир, Ксорион и Кселлос. х_Х
grabz;211762: то ценитеА про вариант MC Канзака ничего не говорил. х_Х
20 ноября 2008 г. 7:11
grabz;211762: Так всё-таки правильнее, как мне кажетсяВсё дело в том, что произносится всё равно как "вин" (из-за нуля гласной в виде "У" из "РУ"). Как раз вот этот случай:
grabz;211762: [v] в (в именах и названиях неанглийского происхождения, где оно произносится как [v])Если записывать "Варруин", может возникнуть неправильное прочтение и ненужные ассоциации с руинами Х_Х
20 ноября 2008 г. 7:13
Аматэру;211776: Всё дело в том, что произносится всё равно как "вин"На самом деле, как "лруин". х_Х
20 ноября 2008 г. 9:42
И ещё раз....................
[quote]x
[ks] кс
[gz] гз
[z] з [/quote]
Объясняю более доходчиво...
Дана английская буковка Икс.
Даны три различных случая для это букоффки. различных, понимаете? в квадратных скобках указано произношение. далее дана транскрибция в русский в зависимости от этого произношения. Это не взаимозаменяемые варианты - каждый для разного случая >,..,<
пишем по-русски "кс", когда Х читается по-аглийски как [ks]
пишем "гз", когда Х читается как [gz]
пишем "з", когда Х читается как [z]
В имени "Xelloss" "X" - читается как [Z] и записывается по-русски как "З". что тут не понятного? о_О"""
[quote]На самом деле, как "лруин". х_Х[/quote]............ опять.......
Нексса, максимум, на что вы можете опираться здесь - это ВаРЛ Уин. Если вам так больше нравится - флаг в руки. А ЛРуины ваши в принипе не корректны. почему - уже объяснялось >_<
Добавлено через 1 час 13 минут 17 секунд
Аматэру, тогда проще писать Варуин/Валуин и не заморачиваться с двумя Р. Так и руины не образуются и звучит нормально. ещё неплох вариант Вааруин... (как с Гаавом) Может просто все вразуительные варианты написать? %) (и с Вин и с Уин) а уж кому какой нравится, пусть тот и используют...
21 ноября 2008 г. 1:43
grabz;211959: Это не взаимозаменяемые варианты - каждый для разного случая >,..,<А это вы откуда взяли? В смысле, вроде бы в самой таблице про это нет ни слова. -_-
grabz;211959: ". что тут не понятного? о_О"""Почему оно не читается как "Кс". Я не увидел там правила, которое запрещает читать так. х_Х
grabz;211959: А ЛРуины ваши в принипе не корректныКорректны. Пока мне кто-нибудь не приведет:
21 ноября 2008 г. 4:32
О мои глаза.... Розевир! За что вы так жестоко покарали мой красивый и чистый html Вордом? Т-Т *Достаёт из закромов последнюю чистую версию*
Давайте по порядку. Мы сейчас высших лордов обсуждаем. Давайте целенаправленно эту часть добивать. А то на Варру Уине застряли... и на Кс...еллосах всяких... %((( у самого голова кругом от этого имени.... столько вариантов - и ни одного чётко праильного и одновременно красивого
21 ноября 2008 г. 4:56
[quote]также Нага [Белая] Змеюка)[/quote]А sau по немецки "свинюка". =_=
Думаю, в данном случае, нет смысла переводить, т.к. она вроде Нага Серпент. Почему Змеюка?
[quote]нежелательно: "Крон-принц[/quote]Почему это не желательно? Он - первый королевский наследник. При Эльдоране.
[quote]Демоны[/quote]Тоже давайте менять. х_Х
[quote]Дельфин[/quote]А разве имена переводятся? о-О
[quote]Демон[/quote]Ага. х_Х
[quote] Волун и Волюн с вариациями[/quote]Почему это? х_Х
Пусть будет хотя бы Вуран. Или Булан. Вполне себе имена.
[quote]Зоун Флейр[/quote]А не Зон?
Добавлено через 2 минуты 29 секунд
[quote]Каропуши Соунфато[/quote]Это стали, почему так, а не Каропуш Сонфат? х_Х
[quote]Карубато[/quote]Вроде в книгах он вообще Кабуто. =_=
21 ноября 2008 г. 5:11
ОМГ, потому что знать надо, что означают квадратные скобки. в квадратных скобках указывают произношение. в соответствии с произношением выбирается транскрипция на русском. Или вам всё и везде должны разжевать?
О, том, как произносится ваш Xellos говорилось уже неприличное количество раз. произносится [Zelos] - [Z] . смотрите в таблицу. ищите x. Ищите произношение. Там яснее некуда всё написано. И - ещё раз. мы не обсуждаем сиситемы. мы по ним пишем пакт. ссылка на существующую систему является необходимым и достаточным доводом. Если вам того не достаточно - разрабатывайте свою. "Ваа" не может никак превратиться в "Вал", как не старайся. "Ваа"= либо "Ваа" либо "Вар", хоть по корейски произноси, хоть по китайски, хоть по японски. время только трачу, ей богу
21 ноября 2008 г. 5:13
grabz;211977: О, том, как произносится ваш Xellos говорилось уже неприличное количество раз.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с, дает три варианта передачи. Среди них есть "Кс". Я не утверждаю, что его система тоже изначально правильная, однако, вы сами на нее сослались. х_Х
grabz;211977: мы по ним пишемВы еще и других заставляете писать. По давно успевшим сгнить в могилах Поливанову и Хэпберну. И еще декларируете что это единственно правильная позиция. х_Х
21 ноября 2008 г. 5:21
Русский вариант "Кселлос" не имеет права на существование, никем не подтверждён, в корне не верен и является ляпом и отсебятиной. Считаю этот факт доказанным и не требующим дальнейших дискуссий.
Нексса, всё по порядку, ок? Раз обсуждаем высших лордов, значит только их. остальные пункты после того, как закончим этот, нэ? У меня в списке заклинаний много бреда было, и я совершенно точно знаю где это бред. Я его написал, я его и сотру ^_^ А имена второстепенных персов вообще не моя "заслуга", а предыдущих ваятелей. К ним будем искать катакану и исправлять ошибки, если таковые найдутся.
П.С. Про Драгу Слэйв там оба варианта надо указывать. народ по большей части не в курсе просто, что он изначально по истории был Dragon Slayer. и поэтому в переводах появляются ляпы типа "Dragon Slave".
21 ноября 2008 г. 6:00
grabz;211989: Считаю этот факт доказанным и не требующим дальнейших дискуссийНе считаю этот факт доказанным и требующим дальнейших дискуссий. Собственно, в таком случае не буду воспринимать терминологию как официальную. о_О
grabz;211989: никем не подтверждёнКанзака подтвердил написаное Xellos. Гиляровский подтвердил, чо X может давать звук "КС". Отсебятина? Не думаю. х_х
grabz;211989: типа "Dragon Slave".Это не ляп. Насколько я помню, Лина говорит о том, что оно когда-то в те времена, далекого бла-бла-бла прошлого бла-бла-бла, Лей Магнус назвал его бла-бла-бла Драгон Слеер. А со временем, оно из сурейзу выродилось в сурейбу. Я прослушал оба варианта - из той серии, где она говорит про версию ЛМ и где читает свой текст. х_Х
21 ноября 2008 г. 9:26
grabz;211959: Так и руины не образуются и звучит нормальноОбразуются Х_Х Варуин. Смысл в том, что в слове "Varrwin" "win" читается как отдельный слог. Но если записать "Варруин" или даже "Варуин", то "у" уходит в слог "ру". А такого допускать нельзя, потому что из "w" звуки не вытаскивают. В японской записи от такой ошибки защитились нулём гласной, "У" из слога "РУ". Благодаря ей ошибки при прочтении этого слова возникнуть не может, и можно спокойно писать "УИН". А в нашем же случае никакой защиты нет, и слово может быть ошибочно прочитано как "Вар-ру-ин", тогда как правильно надо читать "Вар-р-уин", то есть "Варрвин".
Нексса-Джахад;212072: Канзака подтвердил написаное Xellos.Всё верно. По японски имя произносится как Zelos/Zeros. "X" можно читать как "z". Мы имеем совпадение произношений, значит запись верна. Но при прочтении "кс" совападения произношений не возникает, следовательно так читать неверно.
21 ноября 2008 г. 13:09
Аматэру;212149: Zelos/ZerosВообще-то, если прослушать все - то не всегда. Так его скорее произносит Лина и если сравнить его с английским произношением подобных имен, то разницы практически нет. х_Х
21 ноября 2008 г. 13:13
Ту Нексса:
Я вам указывал на правила записи английских слов по-русски, а не на правила их прочтения. Это два разныхъ свода правил, один - о произношении, другой - о транскрипции.
Запись имени по-русски зависит от произношения по-английски. Произношение имени по-английски зависит от английских правил произношения. Цепочка ясна?
Xelloss по английским правилам произношения читается как [Zelos]
[Zelos] по русским правилам транскрипции (Гиляровский) записывается как Зелос.
Кристально понятно. .......Где кс? о-О
[quote]
Король-Дракон Огня (Фаерлорд) Врабазард
Король-Дракон Воды (Аквалорд) Раградия
Король-Дракон Земли (Эрзлорд) Рангорт
Король-Дракон Воздуха (Аэрлорд) Валвин
Владыка Демон-Дракон (Хаосдрагон) Гаав
Повелительница Зверей (Грейтербист) Зелас Металлиум
Владыка Потустороннего Мира (Хеллмастер) Фибриццо (с вариациями)
Владыка Моря (Дипси) Дольфин
Верховный Владыка (Дайнаст) Граушерра.
Красный Бог-Дракон (Флеа Драгон) Цефеид
Чёрный Бог-Дракон (Найт Драгон) Вольфеид
Белый Бог-Дракон [имя неизвестно]
Синий Бог-Дракон [имя неизвестно]
Красноноокий Повелитель (Руби Ай) Шабранигдо
Сеятель Тьмы (Дарк Стар) Дуградигдо
Белый Туман (Дез Фог) [имя неизвестно]
Повелитель Бледного Неба (Хаотик Блю) [имя неизвестно][/quote]
1. Врабазард/Влабазард. А почему не Бравазард, например?
2. Валвин - тоже стоит дописать варианты. Хоть их и много......
3. К именам стоит указать изначальное написание. ещё стоит проверить правильность транскрипции с английского на русский (Хаотик Блю и т.п.)
П.С. прямо сейчас бы этим и занялся, но без сна дальше уже нельзя ><
21 ноября 2008 г. 15:31
grabz;212237: апись имени по-русски зависит от произношения по-английски.А почему у нас тогда не Лайна Инвес? х_Х
grabz;212237: Xelloss по английским правилам произношения читается как [Zelos]Сошлитесь на это правило, пожалуйста. На какую-нибудь английскую книгу. На какого-нибудь английского писателя. На какого-нибудь англичанина хотя бы. Который скажет, что X не может быть произнесено как "КС". А потом еще докажите, что все англоговорящие думают так. Вот тогда... х_Х
grabz;212237: Повелительница Зверей (Грейтербист)Кстати, а почему Повелительница Зверей? Greater Beast - это вообщем-то Большой Зверь, Старший Зверь и т.п. х_Х
grabz;212237: Хаосдрагон)
grabz;212237: рейтербист
grabz;212237: Хеллмастер
grabz;212237: Дипси
grabz;212237: Дайнаст
grabz;212237: Хаотик БлюУгу. Оно в лучшем случае будет Кэотик Блу. х_Х
21 ноября 2008 г. 15:43
Нексса-Джахад;212245: а почему Повелительница Зверей? Greater Beast - это вообщем-то Большой Зверь, Старший Зверь и т.п. х_ХПотому что Greater Beast - это второе имя Повелительницы Зверей. Титул "Повелительница Зверей" записан иероглифами, а "Greater Beast" - катаканой. Они различаются как небо и земля, как Сеятель Тьмы и Даркстар. Это не одно и тоже, записаное разными знаками, это два разных словосочетания.
Нексса-Джахад;212245: Откуда это, кстати, вообще взялось?Из головы Кандзаки, конечно же. Вот захотелось ему ещё одно имя каждому тёмному владыке катаканой написать Х_Х
Нексса-Джахад;212245: Оно в лучшем случае будет Кэотик БлуЭто так оно читается по-английски?
22 ноября 2008 г. 12:04
Аматэру;212573: Титул "Повелительница Зверей" записан иероглифамиА откуда этот титул? В первых восьми новеллах, когда упоминаются титулы всех Лордов есть только Greater Beast. В сериале я тоже х_Х
Аматэру;212573: Из головы Кандзаки, конечно жеЧто, прямо из головы? Напрямую?
Аматэру;212573: Это так оно читается по-английски?По некоторым вариантам произношения.
22 ноября 2008 г. 12:12
Нексса-Джахад;212574: В первых восьми новеллах, когда упоминаются титулы всех Лордов есть только Greater Beast.Это в английской версии Х_Х
Нексса-Джахад;212574: Что, прямо из головы? Напрямую?Нет. Я не могу назвать первоисточник, однако эти титулы общеизвестны и широко используются и в японском фэндоме.
22 ноября 2008 г. 13:12
Аматэру;212584: Нет. Я не могу назвать первоисточник, однако эти титулы общеизвестны и широко используются и в японском фэндоме.Ага. И выдуманы с головы, в ходе неверного перевода и т.п. Я не верю, канонически они вроде нигде не упоминаются. =_=
22 ноября 2008 г. 13:15
Кратенько. ^^
Нексса-Джахад;212245: . Который скажет, что X не может быть произнесено как "КС".X is a double consonant or, rather, a sign for the compound consonants [ks]; or sometimes when followed by an accented syllable beginning with a vowel, or when followed by silent h and an accented vowel [gz] (e.g. exhaust, exam); usually [z] at the beginnings of words (e.g. xylophone), and in some compounds keeps the [z] sound, as in (e.g. meta-xylene). It also makes the sound [kʃ] in words ending in -xion (typically used only in British-based spellings of the language; American spellings tend to use -ction). It can also represent the sounds [gʒ] or [kʃ], for example, in the words luxury and sexual, respectively. When the letter X begins a word in the English language such as xynene and a z sound is created the X is said to be silent. Final x is always [ks] (e.g. ax/axe) except in loan words such as faux (see French, below). (c) English Wikipedia. *_*
22 ноября 2008 г. 21:51
Источник, который запрещает произношение "Кс". Must not, can't be, на худой конец don't (или always). х_Х
22 ноября 2008 г. 22:30
Вообще, насчёт Влабазарда, я потом вспомнил, что у нас уже есть вроде бы один Базард - который Уль Копт, поэтому и правда базард должен быть...
Вообще, лучше наверно вот так сделать:
[quote]Король-Дракон Огня (Fire Lord) Врабазард/Влабазард
Король-Дракон Воды (Aqua Lord) Раградия
Король-Дракон Земли (Earth Lord) Рангорт
Король-Дракон Воздуха (Air Lord) Валвин/Варрвин
Владыка Демон-Дракон (Chaos Dragon) Гаав/Гарв
Повелительница Зверей (Greater Beast) Зелас Металлиум
Владыка Потустороннего Мира (Hellmaster) Фибриццо (с вариациями)
Владыка Моря (Deep Sea) Дольфин
Верховный Владыка (Dynast) Граушерра.
Красный Бог-Дракон (Flare Dragon) Цефеид
Чёрный Бог-Дракон (Night Dragon) Вольфеид
Белый Бог-Дракон [имя неизвестно]
Синий Бог-Дракон [имя неизвестно]
Красноноокий Повелитель (Ruby Eye) Шабранигдо
Сеятель Тьмы (Dark Star) Дуградигдо
Белый Туман (Death Fog) [имя неизвестно]
Повелитель Бледного Неба (Chaotic Blue) [имя неизвестно] [/quote]
Переводить или не переводить английские варианты титулов/прозвищ пусть все решают для себя сами, так как это очень и очень спорный вопрос, как мне кажется..
26 ноября 2008 г. 18:07
grabz;214124: Валвин/ВаррвинВалруин. х_Х
26 ноября 2008 г. 18:14
grabz;214124: Валвин/ВаррвинИ ещё несколько вариаций.
Нексса-Джахад;214126: Иначе, прощайтесь с "официальностью".Скорее наоборот. Если "Валруин", то мы точно попрощаемся с официальностью Х_Х
28 ноября 2008 г. 16:17
Аматэру;214697: то мы точно попрощаемся с официальностьюЕсли варианта Валруин не будет, то я ее поддерживать не буду. А документ мы составляем для Slayers.ru. Следовательно, его даже все модераторы поддерживать не будут. х_Х
Аматэру;214697: Вариант абсолютно неверен, ибо он записан по любетельской "системе".А два уважаемых покойника - прямо-таки не любили свой труд. Передать японскую фонетику чем-то кроме иероглифов со 100-процентной точностью нельзя, следовательно единственным критерием остается популярность системы - ты сам ссылаешься на то, что она везде используется. Вариант Валруин так же используется, несколько чаще, чем другие варианты. Следовательно, в одном случае ты считаешь популярность критерием, в другом - нет. х_Х
Аматэру;214697: Но из "А:" мы можем вытащить ещё одно "р"А тебе оно надо? х_Х
Аматэру;214697: то мы точно попрощаемся с официальностьюЕсли варианта Валруин не будет, то я ее поддерживать не буду. А документ мы составляем для Slayers.ru. Следовательно, его даже все модераторы поддерживать не будут. х_Х
Аматэру;214697: Вариант абсолютно неверен, ибо он записан по любетельской "системе".А два уважаемых покойника - прямо-таки не любили свой труд. Передать японскую фонетику чем-то кроме иероглифов со 100-процентной точностью нельзя, следовательно единственным критерием остается популярность системы - ты сам ссылаешься на то, что она везде используется. Вариант Валруин так же используется, несколько чаще, чем другие варианты. Следовательно, в одном случае ты считаешь популярность критерием, в другом - нет. х_Х
Аматэру;214697: Но из "А:" мы можем вытащить ещё одно "р"А тебе оно надо? х_Х
28 ноября 2008 г. 16:58
Варианты наверно можно ещё такие добавить:
Балвин
Баалвин
Баррвин
Баарвин
Ваарвин
Барвин - звучит неплохо, но сомневаюсь... (уж больно стрёмные ассоциации с именем возникнут Х)
Надо выбрать пару-тройку наиболее красивых вариантов, а остальные поставить в скобки как вариации.
Кста. а давайте всё по этой "системе" переделаем, а?
Во, круто:
ЗеЛРос
ЗеЛРас
ЛРина ИнвеЛРс
ГЛРавос
ЗеЛРгадисс
АмеЛРия
ФиЛРионелл
СейЛРун
СайЛРЛРааг
ГаЛРв
ФибЛРиццо
Этсетера...
П.С. Советую не отвечать на чепуху с ЛР вообще, не вижу смысла что-то доказывать. А модератор он может быть сколько угодно против, если у него изначально ошибочная позиция. Любой человек, хоть чуть-чуть разбирающийся в японском, скажет, что переводить этот японский звук одновременно обеими буквами - бред. И дело тут не в Поливанове, а в наличии или отсутствии здравого смысла.
Добавлено через 9 минут 30 секунд
Ещё мона Verlwin - Вёлвин.
кстати варианты с одним "а" мне кажутся неправильными. Это всё равно, что называть Гаава/Гарва - "Гав", вам так не кажется? =/
2 декабря 2008 г. 18:17
grabz;216179: Кста. а давайте всё по этой "системе" переделаем, а?Делайте. Я снобизмом, транскрипционным гитлергюндствованием и дивнизмом заниматься не стану. Правда, придется эти варианты еще и более-менее распространенными на форуме сделать. х_Х
grabz;216179: А модератор он может быть сколько угодно против, если у него изначально ошибочная позиция.Ткните мне хоть один источник, которая запрещает запись выдуманного имени, записанного изначально не точной катаканой, предназначенной в основном для записи латинских букв, кириллицей в таком варианте. х_Х
2 декабря 2008 г. 18:27
Ребята,мне кажется,что ваша "официальная терминология" несколько отошла от тех задач,для выполнения которых она создавалась.Тут несколько выше зашла речь о "любительской терминологии",но не забывайте,что она должна иметь приоритет перед "официальной",просто потому,что говорить Варуин,может,и правильно,но жутко неудобно.Следовательно,пользоваться этой терминологией никто не будет,а значит - нафиг она нужна?
Предлагаю. выбрать не "правильные",а наиболее популярные среди пользователей,и пусть они будет идти как жаргонизмы.
2 декабря 2008 г. 18:40
grabz;216179: кстати варианты с одним "а" мне кажутся неправильнымиОни и есть неправильные. Разве что, если можно как-нибудь показать, что "а" - звук долгий, а не короткий, то такой вариант ещё возможен...
2 декабря 2008 г. 19:51
Аматэру;216232: Разве что, если можно как-нибудь показать, что "а" - звук долгийА что, господа много-чего-знающие-и-со-здравым-смыслом забыли крайне простой примитивный метод, который помнит тот ужасающий и порочный монстр-тиран-шизофреник, который заключается в том, что бы написать "аа"? Х_х
2 декабря 2008 г. 19:55
Ex-Soldier;216211: она должна иметь приоритет перед "официальной"Мы составляем не любительскую, а официальную терминологию.
Ex-Soldier;216211: наиболее популярные среди пользователей,и пусть они будет идти как жаргонизмы.Давайте сделаем "терминологию жаргонизмов", в чём проблемма? Х_Х
Ex-Soldier;216211: просто потому,что говорить Варуин,может,и правильно,но жутко неудобноВаруин - неправильный вариант. Неужели говорить "Варрвин" или "Ваалвин" тоже неудобно? Если неудобно, то есть ещё варианты "Вёлвин", "Вёрвин" и другие, не менее правильные. Лично мне эти варианты не кажутся неудобными. "Гаав" же говорим...
Нексса-Джахад;216236: написать "аа"?"Аа" читается как "а-а". Два раза говорится "а". А надо, чтобы "а" говорилось один раз, но долго Х_Х
2 декабря 2008 г. 20:01
Аматэру;216237: а официальную терминологию.Во-первых, эта терминология сайта Slayers.ru. А вы - пользователь и модератор. Которые игнорят модератора другого. Официальность? Blah! х_Х
Аматэру;216237: Официальная терминология - правильные варианты.А кто вам дал право определять, какой вариант правильный, а какой - нет? Канзака? Призраки Поливанова и Хэпберна? х_Х
Аматэру;216237: Неужели говорить "Варрвин" или "Ваалвин" тоже неудобно?Яндекс нашел 6 страниц. На двух форумах. На одних и тех же. А Валруин - 73 страницы и на нескольких. Выводы очевидны. х_Х
2 декабря 2008 г. 20:05
Аматэру;216237: а официальную терминологию.Во-первых, эта терминология сайта Slayers.ru. А вы - пользователь и модератор. Которые игнорят модератора другого. Официальность? Blah! х_Х
Аматэру;216237: Официальная терминология - правильные варианты.А кто вам дал право определять, какой вариант правильный, а какой - нет? Канзака? Призраки Поливанова и Хэпберна? Я вот тоже объявлю себя Пророком, единственным здравомыслящим и Аватарой Автора, а оппонентов обвиню в неграмотности и глупости, и что, мой вариант станет правильным? х_Х
Аматэру;216237: Неужели говорить "Варрвин" или "Ваалвин" тоже неудобно?Яндекс нашел 6 страниц. На двух форумах. На одних и тех же - этом и еще одном, где про меня за глаза много хорошего сказали. -_-
Аматэру;216237: А надо, чтобы "а" говорилось один раз, но долгоТогда в кириллице нет такой опции. -_-
2 декабря 2008 г. 20:07
[quote]А надо, чтобы "а" говорилось один раз, но долго Х_Х[/quote]Лингвисты называют это ударением.
2 декабря 2008 г. 21:30
Насколько я помню внизу в пакте написано всё-всё-всё про то, что "а нас больше" и что "а мы так привыкли". Это к слову о популярности "Валруины". Если один человек ошибся, а 100 подхватили - это всего лишь значит, что 101 человек ошибается и ничего более. Если миллион человек будет искренне верить, что Земля - плоская, Земля от этого круглой быть не перестанет. Или вы считаете как-то по-другому?
Алаверды, вариант "Валруин" можно включить в пакт. Только не так, как вам этого хочется, а как...
.... (ошибочно/недопустимо Валруин)
3 декабря 2008 г. 23:34
grabz;216522: Насколько я помню внизу в пакте написано всё-всё-всё про то, что "а нас больше" и что "а мы так привыкли". Это к слову о популярности "Валруины". Если один человек ошибся, а 100 подхватили - это всего лишь значит, что 101 человек ошибается и ничего более. Если миллион человек будет искренне верить, что Земля - плоская, Земля от этого круглой быть не перестанет. Или вы считаете как-то по-другому?
3 декабря 2008 г. 23:52
..... как об стену......
1. для начала. для начала! изучите-ка системку... да вот того же Поливанова. для начала. чтобы хотя бы знать, о чём вы говорите и что поливаете грязью. ок?
2. дальше обзаведитесь хотя бы одним знакомым, хорошо знающим японский - чтобы если что с ним консультироваться и не пороть откровенную чушь.
3. дальше найдите-ка мне японца, который произносит ル как "ЛРУ". Вот найдите. Оо Вот когда найдёте, поизучаете, проконсультируетесь - вот тогда с вами можно будет хоть что-то обсуждать.
И к слову, система Поливанова используется потому что онф правильная, а не потому что к ней привыкли. В отличие от ваших популярных "вариантов".
(Впрочем писать целый пост ради этих 3-х пунктов было бы нецелесообразно. )
Хотелось бы поднять вопрос насчёт Сейлуна(!). Канзака и официальный арт именно за вариант с Л.
Вытащил из опенинга Некста:
5 декабря 2008 г. 5:04
grabz;216896: ..Я смотрел. И как ни странно, уверен, что за 100 лет, она успела устареть. А еще там не написано, что она - правильная. х_Х
1. для начала. для начала! изучите-ка системку... да вот того же Поливанова. для начала. чтобы хотя бы знать, о чём вы говорите и что поливаете грязью. ок?
5 декабря 2008 г. 5:52
В системе Поливанова есть недочёты, например, мне не нравится, что слоги с "Ч" передаются как "Т"....
(Это связано ещё и с правилами русского языка, нельзя писать ЧЯН, потому что ЧА-ЩА пиши с буквой А, а если писать ЧА, то гласный звук будет передан не верно)
...Но я почему-то не пишу "ЧТян", я пишу либо "Чан" либо "Тян". Странно да? О__о
факт остаётся фактом, в русском языке НЕТ такого звука, который был бы чем-то средним между Р и Л. Поэтому используются наиболее близкие звуки - либо Р либо Л. "ЛР" вместе даже близко не отражает японское звучание. то есть вообще. Произношений много говорите? найдите мне японское наречие, в котором бы ル произносилось как "ЛРУ". наречий много, найдите хотя бы одно!
Ну, или спросите у того своего знакомого, можно ли ル передать на русском как "ЛРУ". Думаю, он вам много хорошего скажет об этом "варианте" ^_~
По Сейлуну вот другой арт, из артбука, точняк от Руи Араидзуми. (а Руи Араидзуми = правая рука Канзаки. В хорошем смыле..)
Кстати Сейлун - портовый город, поэтому Sailun. как Канзака прописал. Не советую с автором спорить.
Вива Сейлун товарищи. [Ударение на первый слог кстати ^___^]
5 декабря 2008 г. 21:34
grabz;217248: найдите мне японское наречие, в котором бы ル произносилось как "ЛРУ". наречий много, найдите хотя бы одно!Нет уж. Найдите мне, что все японские наречия такого не допускают. Это вы мне запрещаете. И вообще, я делаю это на тех же основаниях, что и в случае с буквой J. х_Х
grabz;217248: По Сейлуну вот другой арт, из артбука, точняк от Руи Араидзуми.Стоп. Какого еще артбука. Где взяли. И почему он совпадает с эндингом Трая, который очень слабо каноничный?
grabz;217248: Кстати Сейлун - портовый город, поэтому SailunС каких это пор он у нас портовый? х_Х
5 декабря 2008 г. 21:43
Да нет, это у вас никакой аргументации, кроме "я так хочу и всё". Вы и ищите себе аргументы. И раз вы утверждаете, что в каком-то наречии есть такое произношение, то указывайте в каком именно. Вот я бы даже искать не стал, потому что вариантов произношения именно этого звука не так уж много. Их три, если быть точным. Чёткое Р, Чёткое Л и нечёткий средний звук.
АРГУМЕНТАЦИЮ в студию. Иначе я буду вас называть не иначе, как Нябзда-Фехрад, потому что передать кириллицей латиницу точно нельзя, поэтому мне плевать на правила и вообще я так привык и ничего вы мне тут не докажете и вообще наверняка есть такое английское наречие, в котором это читается именно так. Нэ? Никого не напоминает? Оо
Ксо..... и правда ведь не у моря. значит не туда посмотрел. Только это ничего не меняет. Сказано создателями Sailun. Это в любом случае весомее любых посторонних доводов.
А арт, да хоть бы он и из Трая. Канзака либо Руи участвовали И в Трае в том числе, следовательно с ними всё согласовано. А раз 2 картинки и из некста и из трая указывают на "Сейлун", значит так и есть. А в конкретном артбуке я эту картинку ещё найду ^_~
5 декабря 2008 г. 22:15
grabz;217256: Их три, если быть точным. Чёткое Р, Чёткое Л и нечёткий средний звук.Именно. Средний звук я и преобразую в "лр". Как "j" в "дж".
5 декабря 2008 г. 22:30
Ну что же. Объявленного наречия я не вижу. Значит Нябзда-Фехрад. а я вот так читаю это имечго О_О
ЛРУ не равно ル. вот не получается. Оо Может ещё будем писать Дзжу? БВ? ХФ? А давайте. ХФибвлридзжо. аахххренительно. по моему тут комментарии излишни
Добавлено через 21 минуту 40 секунд
Алаверды. Xelloss читается как ゼロス и так сказал Канзака. Вот и весь сказ. Кселлосс в топке вместе с Валруиной и прочей нечистью.
6 декабря 2008 г. 2:27
grabz;217267:Если считаете правильным - пишите. Меня всегда раздражали граммар-наци, особенно когда речь идет об именах. А такое написание имени Фибриццо навевает ассоциации с чудищами Лавкрафта - значит, свое рациональное зерно и у такого написания есть. Типа, подчиненный Шаб-Нигурата/Шаборонигуду. Хотя, нет, Саборонигду. х_Х
ЛРУ не равно ル. вот не получается. Оо Может ещё будем писать Дзжу? БВ? ХФ? А давайте. ХФибвлридзжо. аахххренительно. по моему тут комментарии излишни
6 декабря 2008 г. 4:31
Это официальная запись катаканой на японском языке, сделанная Канзакой лично, его рукой (универсальная и не зависящая от личных акцентов).
Странно да? А Канзака-то писать ведь умеет! Ппц
И да. Как бы там не ошибался г-н Араидзуми, как бы там не портачили создатели тв сериала............
г-н Араидзуми - первый человек после Канзаки и его слово - закон, если Канзака не сказал обратного. Каков вес слова Араидзуми и каков вес слова вашего??
Ответ очевиден.
Господа создатели сериала - первые люди после Араидзуми и вторые - после Канзаки. И их слово - закон, если Араидзуми или Канзака не сказали обратного. Каков вес слов создателей сериала и каков вес слова вашего?
И снова ответ очевиден.
Итак я верю
а) Канзаке
б) Араидзуми
и
в) Создателям сериала.
Вам я не верю ни на грам. Вес вашего слова ноль О_О. И это так и останется, пока вы не станете Канзакой, Араидзуми или одним из создателей сериала. Ну, или пока не изучите хотя бы на каком-нибудь уровне японский. вот хотя бы на моём. а у меня он ооочень низкий. но достаточный для чтения катаканы/хираганы, как минимум и перевода иероглифов со словарём. Вы же не можете и этого. Х_Х
И да. Трижды учите матчасть!! >_____<
(бррр, я аж сам себя боюсь >.<)
6 декабря 2008 г. 6:06
grabz;217301: универсальная и не зависящая от личных акцентовВсе зависит от личных акцентов. Тем паче, что Канзака и вариант Xellos признал. х_Х
grabz;217301: г-н Араидзуми - первый человек после Канзаки и его слово - закон,Who said that? х_Х
grabz;217301: Итак я верюДа верьте кому хотите. Лизейл от этого в Зазейл не превратить, Море Демонов Океаном не станет, Ра Тилт не перестанет атаковать людей, Талисманы будут 4-ых цветов, а Сейрун останется приемлемым вариантом. х_Х
6 декабря 2008 г. 6:20
.......
Я вроде вполне чётко всё сформулировал? нэ? если художники говорят одно, а Канзака - другое, значит прав Канзака. Значит не океан, а море и прочее.
Но их слово - закон, если Канзака не сказал обратного, доходит? В данном случае вариант "Сейлун" был уточнён художником и Канзака это не опроверг, следовательно вариант "Sailun" является единственно верным точным вариантом. Оо Канзака никогда не писал "Sairun". он писал セイルン
Xelloss = ゼロス . что конкретно в этой формуле вам не ясно?
ゼ читается как "Зе", "Дзе", допускается ещё "Дже". "Ксе" откуда берётся??? Или это опять диалект такой японский? О__________о
Yep, а талисманы называются "Демоническая Кровь". Было бы странно, если бы они были не только красного, но ещё и синего, белого и черного цветов О_О
А ваш Тамики в творческом процессе не участвует, следовательно как источник информации и не рассматривается. тем более как официальный. *_* Он просто с Канзакой "пьёт вместе". Тем временем Араидзуми нарисовал большую часть манги, разрабатывал всех персонажей и вообще визуально воплощал всё то, что Канзака придумывал. Кто такой ваш Тамики и кто Араидзуми? и вес чьих слов больше, президента фан-клуба или соАвтора? Сценариста, с которым Канзака на пару писал сценарий к нексту или какого-то Тамики, с которым он типа вроде как пьёт на брудершавт? >.<
Соавторы, будь то сценаристы или художники - это официальные источники по определению. Опровергнуть их может только сам Канзака, как более авторитетный официальный источник, и больше никто.
7 декабря 2008 г. 6:23
grabz;217611: Но их слово - закон,С чего это вы придумали, что их слово - закон? Оно что, уже успело войти в канон, что ли? И вообще, карту рисуют не сценаристы, а художники. А кто конкретно эту нарисовал мы не знаем. Собственно, карт точных мира Slayers вообще нету, ибо там у них еще Кальмарт. х_Х
grabz;217611: ゼ читается как "Зе", "Дзе", допускается ещё "Дже". "Ксе" откуда берётся???Из признанного Канзакой варианта Xellos. Вы еще скажите, что вместо Некст мы должны писать Некусото, ибо там ネクスト. А что, отдельные граммар-наци так делают. х_Х
grabz;217611: А ваш Тамики в творческом процессе не участвуетОн вообще имена придумывает. Тарима, вроде бы и Мемфис. х_Х
grabz;217611: Соавторы, будь то сценаристы или художники - это официальные источники по определению.И ничего подобного. Какие-то посторонние люди из Старчильда, чью работу Канзака не контролировал, которые еще и ошибки допускают. х_Х
7 декабря 2008 г. 8:17
grabz;217611: ыло бы странно, если бы они были не только красного, но ещё и синего, белого и черного цветов О_ОА мир рубак вообще он того.... странный. X_x Всё-таки талисманы включают в себя Кровь Повелителей Тьмы. А кто сказал, что она обязательно красная? Они же мало того, что мутанты какие-то, так ещё и из другого мира прилетели. +_+
7 декабря 2008 г. 9:34
Да, кстати, его зовут Джирас Джирос Джирес. х_Х
http://pic.ipicture.ru/uploads/081207/WGNBQW3D07.jpg
Его - Армейс.
http://pic.ipicture.ru/uploads/081207/5Z1l6Mwwr3.jpg
Да и Грабос Маунтоп.
http://pic.ipicture.ru/uploads/081207/C7SsZtnaur.jpg
7 декабря 2008 г. 14:43
Нексса-Джахад;217822: Да, кстати, его зовут Джирас Джирос Джирес. х_ХЭтот как Вимм-Билль-Данн, или всё-таки просто разные варианты. +_+
7 декабря 2008 г. 15:28
Розевир;217843: Этот как Вимм-Билль-Данн,Нет. Это так японцы записывают иностранные имена-фамилии-прочее. х_Х
7 декабря 2008 г. 15:29
[quote]
Цитата:
Сообщение от grabz
ゼ читается как "Зе", "Дзе", допускается ещё "Дже". "Ксе" откуда берётся???
Из признанного Канзакой варианта Xellos. Вы еще скажите, что вместо Некст мы должны писать Некусото, ибо там ネクスト. А что, отдельные граммар-наци так делают. х_Х[/quote]
.....
Даже если не принимать во внимание английские правила произношения
.......
"X" читается как "КС" "ГЗ" и "З".
ゼ читается как "Зе", "Дзе".
И только то произношение вашего "Xellos" вернО, которое соответствует официальнгому японскому произношению и ему не противоречит.
Единственный вариант здесь это "З". Это же очевидно +__+
(Чтобы совсем понятно было)
Некст(Next) - правильно. Потому что соответствует оригиналу. а вот НеГЗт или НеЗт - нет. Потому что и не по правилам и оригиналу не соответствует. Элементарно, Уотсон.
П.С. и уберите ваш "Грамматический нацизм" куда-нибудь подальше. А то глупо выглядите. -_-"""
7 декабря 2008 г. 21:09
grabz;218057: ゼ читается как "Зе", "Дзе".И если я не ошибаюсь, то это... О да. По системе господина Поливанова. Который опиум курил, ага. Вариант, который Канзака признал оставляет с "КС". Вот если бы он признал Zellos, то другое дело. х_Х
grabz;218057: НеГЗт или НеЗт - нет.Вы додумываете. Может так и было задумано. Раз уж вы принципиальный сторонник Поливанова, то давайте писать по нему - НЕКУСОТО. Если вы сторонник произношения - то давайте как произносится. х_Х
7 декабря 2008 г. 21:19
Ну что ж. Нябзда-Фехрад. Значит я настаиваю на включении в документацию варианта "СлайарЗ НеГЗт" Наравне с "Злайерс НеЗт". Потому что S читается и как "С" и как "З", ну и там со всеми вытекающими.
угу. и плевать мне на правила буржуйские. Ведь контекст, ударение, авторское произношение, правила - они значения-то не имеют, правда?
Далее вы подменяете понятия и тасуете факты. вне зависимости от системы, ゼ - как КСЕ НЕ читается.
Далее если вам не нравится Поливанов и Хёпберн, то юзайте относительно новую японскую систему транскрибции - Кунрэй-сики.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BD%D1%80%D1%8D%D0%B9-%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Далее я ничего не додумываю, запись каной слова "Next" указывает на то, что X = КС. И так сказал Канзака.
Далее запись каной слова Xelloss указывает на то, что X= З, и так тоже сказал Канзака. И так задумывывалось, потому что написано именно ТАК, а не как вам хочется.
7 декабря 2008 г. 21:47
grabz;218064: Ну что ж. Нябзда-Фехрад. Значит я настаиваю на включении в документацию варианта "СлайарЗ НеГЗт" Наравне с "Злайерс НеЗт". Потому что S читается и как "С" и как "З", ну и там со всеми вытекающими.Розевир вообще предлагал писать СЛЕЕРС. Но у нас нет аналога катаканы. Х_х
угу. и плевать мне на правила буржуйские.
7 декабря 2008 г. 22:23
Отлично. будем цитировать.
[quote]С чего это вы за автора решает - что он там задумал? И если уж на то пошло, откуда вы это написание взяли. О_о[/quote]Названия обычно берутся..... из манги, титров тв сериала, японской версии новелл. Не в тему вообще...
Я за автора решаю? автор написал = решил, что вот так надо писать. Опять с автором спорим?
[quote]А я говорю про КСЕ? Я говорю про "КС"[/quote]Не порите ерунду, ей больно.
[quote]В данный момент, страница недоступна. И потом, чего эта Кунь-рей-сики меняет. х_Х[/quote]http://ru.wikipedia.org/wiki/Кунрэй-сики
Что меняет? а там чётко писали ненакуренные японцы, как читать их азбуку. или у них тоже система кривая, старая и укуренная?
[quote]А произносится все равно как НЕКУСОТО. Чой-то вы избирательно следуете догмату. Х_х[/quote]не произносится. по их же японским правилам. не вижу никакой избирательности.
Автор написал НеКуСоТо. Написа-ал ^_^ заметьте, сам, своей рукой ограничил вас в праве писать отсебятину ^_^ В японском при записи каной неяпонских слов, если нужно записать непарную согласную используется слог с "У" и по японским же правилам произношения это самое У не произносится. Следующая непарная согласная записывается слогом с О. Поэтому хоть произноси, хоть записывай НеКСт останется Некстом, и не станет НеГуЗотом или НеЗутом.
Авторское произношение - это произношение авторской же записи имени на языке автора. по-японски, по их японским правилам. по правилам. И по этим правилам ゼロス произносится как Зелос(у) либо Зерос(у) ^____^ По японским же правилам, по той же Кунрэй-сики, совершенно однозначно ゼ = "Ze". И тут нет никаких разночтений.
ゼロス - это транскрибция Xellos на японском. Японское оригинальное авторское написание и японское оригинальное авторское произношение. Спорить с этим бесполезно.
Вариант "Кселлос" не соответствует авторскому произношению и поэтому Не Верен.
Я уже не говорю о том, что Читать Xellos как Кселлос по-английски нельзя по правилам английского. ну, нету у вас аргументов. ну ни одного.
Впрочем что это я тут всё надрываюсь. Докажите-ка мне, что Xelloss по правилам английского языка можно читать как Кселлос, а я на это посмотрю. только с конкретными правилами, грамматикой и примерами. и ссылками. давайте, я весь внимание. И потом, даже если вы умудритесь это доказать, в чём сомневаюсь на 101%, я скажу, что такое произношение не соответствует оригинальному и всё ваше "доказательство" уйдёт прямиком коту под хвост.
Как бы вы там не напрягались Xelloss может произноситься только и только в рамках первоначального авторского варианта - ゼロス
доказано.
7 декабря 2008 г. 23:39
grabz;218073: Названия обычно берутся.....Вот вы лично. Откуда взяли. Скрин? х_Х
grabz;218073: них тоже система кривая, старая и укуренная?Нет. Зато,
grabz;218073: заметьте, сам, своей рукой ограничил вас в праве писать отсебятину ^_^ ВЭто вообще, anime-staff писал. Имя назовете? х_Х
grabz;218073: В японском при записи каной неяпонских слов, если нужно записать непарную согласную используется слог с "У" и по японским же правилам произношения это самое У не произносится. Следующая непарная согласная записывается слогом с О.Это в такой катакане, в которой нету правил, есть традиции? х_Х
grabz;218073: Вариант "Кселлос" не соответствует авторскому произношению и поэтому Не Верен.Аудио-файл с речью Канзаки в студию. Хоть послушаем японского миллионера. х_Х
grabz;218073: s по правилам английского языка можно читать как Кселлос,А чего-то это английского. Катакана - вроде бы для заграницы, но не всегда для английского.
grabz;218073: ゼロスА так же, со ссылкой на ларкмоар доказано, что японцы обладают кучей вариантов произношения одних и тех же слогов. Это совпадает с тем, Канзака и утвердил Xellos, а не Zellos - его тоже можно произносит и так и так, в зависимости от желания. х_Х
7 декабря 2008 г. 23:56
Xelloss может произноситься только и только в рамках первоначального авторского варианта - ゼロス
Будете это оспаривать? не советую
8 декабря 2008 г. 0:06
Аудио-файл с голосом Канзаки. В студию. Плюс, английское правило накрепко и 100% запрещающее произносить X как КС. Х_х
8 декабря 2008 г. 0:11
И ещё раз.
вариант Xelloss может произноситься только в рамках произношения по японским правилам первоначальной авторской записи - ゼロス.
Эта ёмкая фраза не требует аудиофайлов, английских, итальянских или каких-бы то ни было правил и вообще ничего. это просто факт.
Буду повторять, пока не дойдёт
8 декабря 2008 г. 0:19
Авторское произношение имени Кселлоса. Признанную в Японии фонетическую таблицу иероглифов не для гайдзинов, кстати тоже неплохо. И запрет на на иное произнесение слогов иначе как в киридзи. х_Х
Ах да, и не флудите в теме сообщениями-дублями. Не готовы к диалогу - тираньте где сумеете. х_Х
8 декабря 2008 г. 0:29
Ну, как видим не доходит. И ещё раз. Произношение - по японским правилам. поищете - найдёте. Иероглифы здесь вообще никоим боком, ибо речь идёт о катакане.
предыдущая фраза до сих пор в силе, японское произношение изначального имени ни на одном из островов японии даже не подразумевает вариант "Кселлос", следовательно этот вариант не укладывается в рамки правильного произношения изначальной авторской записи и верным не является.
Не вижу смысла далее с вами дискутировать, вам уже привели все аргументы. И всё доказали замечу. и не один раз. и даже не один человек.
8 декабря 2008 г. 0:52
grabz;218080: Ну, как видим не доходит. И ещё раз. Произношение - по японским правилам. поищете - найдёте. Иероглифы здесь вообще никоим боком, ибо речь идёт о катакане.
8 декабря 2008 г. 6:23
Хочу заметить, что в сериале слово Xelloss (ゼロス) произносилось исключительно с первыми слогами зе/дзе. Причём разными персонажами. Сейю знакомы с Кандзакой, и наверняка он им говорил, как правильно произносить слова Х_Х В любом случае аниме - главный официальный источник произношения, вполне доступный нам.
8 декабря 2008 г. 14:32
[quote]Докажите, что первоначальный вариант написания не может быть изменен автором, если он сочтет, что он - не верен. Х_х[/quote]В таком случае, будет изменена терминология. o_O
8 декабря 2008 г. 15:26
Аматэру;218241: Х В любом случае аниме - главный официальный источник произношения, вполне доступный нам.Произношение - это может и хорошо, но мы-то об недопустимости говорим. Т.к. позиция в том, что вариант "Кселлос" - недопустим ни при каких обстоятельствах. А так, Канзака дал относительную свободу этому варианту записав Xellos, а не Zellos. На худой конец, мы можем писать Кселлос, а произносить Зеллос, хотя это уже конечно странновато.
8 декабря 2008 г. 15:56
Итак, что мы имеем с интервью.
Канзака в интервью "как бы" признал, что в английском переводе запись слова ゼロス возможна как Xelloss. Я не вижу интервью, в котором бы ув. г-н Канзака признавал, что воможно произношение имени ゼロス (Xelloss) как "Кселлос"
Так же я не вижу интервью, в котором бы г-н Канзака признавал, что вариант ゼロス ему кажется не верным и интервью, в котором бы он менял изначальную запись этого имени на クセロス (Куселосу)
Итак, Канзака как бы подтвердил, что вариант записи "Xelloss" исходного имени (ゼロス), сделанный американскими переводчиками, признан официально. Это не только не даёт новых произношений, но даже не подтверждает, что вариант с Л единственно верен. Это лишь подтверждает, что американская версия соответствует в достаточной мере оригинальному имени "ゼロス", чтобы признать её официально допустимой - в американской версии.
И, в конце концов, русский перевод делается с японского, а не с американского английского. Поэтому варианты из английских, корейских, итальянских, французских переводов нас не интересуют ни в коей мере. Соответственно в русской версии возможен лишь вариант имени в пределах японского правильного произношения имени ゼロス. (впрочем как и во всех других локализациях)
На этом считаю этот факт доказанным и не требующим дополнительных аргументов.
П.С. И да, слоги азбуки катакана не называются "иероглифами". это так, на будущее.
8 декабря 2008 г. 22:11
grabz;218366: Я не вижу интервью, в котором бы ув. г-н Канзака признавал, что воможно произношение имени ゼロス (Xelloss) как "Кселлос"А я не вижу у вас права определять, как люди будут его произносить.
grabz;218366: Итак, Канзака как бы подтвердил, что вариант записи "Xelloss" исходного имени (ゼロス), сделанный американскими переводчиками, признан официальноНе додумывайте. Там не шло речи об вариантах записи исходного имени, сделанного американскими переводчиками. Там спросили, признан ли вариант официально официальным. Канзака признал. х_Х
grabz;218366: оответственно в русской версии возможен лишь вариант имени в пределах японского правильного произношения имени ゼロス.Авторский вариант так же приемлем. Канзака сам признал Xellos, следовательно, на него так же можно опиратся. Кроме того, опять же вы не сослались на японскую фонетическую систему, которая запрещает всем живым и говорящим на японском произносить первый иероглиф, как "КС". х_Х
9 декабря 2008 г. 7:31
grabz;218366: Я не вижу интервью, в котором бы ув. г-н Канзака признавал, что воможно произношение имени ゼロス (Xelloss) как "Кселлос"А я не вижу у вас права определять, как люди будут его произносить.
grabz;218366: Итак, Канзака как бы подтвердил, что вариант записи "Xelloss" исходного имени (ゼロス), сделанный американскими переводчиками, признан официальноНе додумывайте. Там не шло речи об вариантах записи исходного имени, сделанного американскими переводчиками. Там спросили, признан ли вариант официально официальным. Канзака признал. х_Х
grabz;218366: оответственно в русской версии возможен лишь вариант имени в пределах японского правильного произношения имени ゼロス.Авторский вариант так же приемлем. Канзака сам признал Xellos, следовательно, на него так же можно опираться. Кроме того, опять же вы не сослались на японскую фонетическую систему, которая запрещает всем живым и говорящим на японском произносить первый иероглиф, как "КС". х_Х
grabz;218366: И да, слоги азбуки катакана не называются "иероглифами". это так, на будущее.Hail Grammar? х_____Х
9 декабря 2008 г. 7:33
[quote]все варианты Xellos имеют право на использование, поскольку он был признан автором и нет фактического[/quote]Xellos - это Гзеллос. В силу правил английского языка по чтению Икса. -_- Однако, автор признал только английское написание. А следовательно, мы можем признать используемыми дополнительно только английские произношения этого офицального английского написания. -_- Где никаких "Кс" не будет в силу того, что Икс перед "e" даёт стандартное [gz]. -_- Отсутсвие фактического и недвумысленного запрета не явялется аргументом в силу того, что подобные запреты отсутсвуют на произношение этого же сочетания и даже того самого иероглифа, как "ФЫ", "ММ", "ЖЩ" и даже "РОЗЕВИР". -_- Нам теперь и их признать? Фыеллос, Ммелос, Жщеллос, Розевиреллос. X_x
9 декабря 2008 г. 11:03
Розевир;218454: Нам теперь и их признать?Если вам это нужно, то давайте и их признаем. Правда, тут нюанс в том, что это не сочетается со второй версией, которую Канзака признал. х_Х
Розевир;218454: Xellos - это Гзеллос.И так тоже. X - оно несколько звуков дает. х_Х
9 декабря 2008 г. 11:09
Нексса-Джахад;218456: X - оно несколько звуков дает. х_Х"X" перед "e" - даёт только "гз". +_+ Иначе приведите контр-пример. =_=
9 декабря 2008 г. 11:45
Розевир;218473: "X" перед "e" - даёт только "гз".Википедия говорит, что
9 декабря 2008 г. 12:20
Розевир;218473: "X" перед "e" - даёт только "гз". +_+ Иначе приведите контр-пример. =_=кто вас так обманул O_O
9 декабря 2008 г. 12:35
[quote]кто вас так обманул O_O[/quote]Это вас кто-то обманул. -_- Обычно "X" перед "e" читается, как "gz". А вот остальные вариации вообще говоря незакономерны. +_+ Приведите хоть один пример что ли, где он читается, как "Кс". -_-
[quote]Но так это это только sometimes. х_х[/quote]Ну так это... =_= Пример можете привести? А то в Википедии кто угодно что угодно написать может. Они там и матчасть по самим Рубакам путать могут. Даже в Вики по Рубакам. -_-
9 декабря 2008 г. 12:49
Розевир;218492: Они там и матчасть по самим Рубакам путать могут. Даже в Вики по Рубакам. -_-И путают. Это все же требуются знания по вопросу. А тут все гораздо проще - как обычно произносится X. Я уверен, что пользователи википедии говорят на английском лучше, чем знают Рубак. х_Х
9 декабря 2008 г. 12:51
Нексса-Джахад;218494: . Я уверен, что пользователи википедии говорят на английском лучше, чем знают Рубак. х_ХА я в этом не уверен. X_x У вас есть статистические данные на руках? Может быть опрос пользователей Википедии? -_-
9 декабря 2008 г. 12:58
Розевир;218498: А я в этом не уверен. X_xА я по тому, что она - English. х_Х
9 декабря 2008 г. 13:01
Розевир;218492: Это вас кто-то обманул. -_- Обычно "X" перед "e" читается, как "gz". А вот остальные вариации вообще говоря незакономерны. +_+ Приведите хоть один пример что ли, где он читается, как "Кс". -_-Xena - в сериале о Геракле произносился (забугорными актерами) как "кси".
9 декабря 2008 г. 14:30
Тов. wizz. Xena произносится в сериале как "Зина". Не перевирайте факты.
Тов. Nexxa-Jahad. Право определять правильное произношения есть только у Кандзаки, и он чётко определил его как... Да, ゼロス. Кроме того американский вариант был подтверждён. Не записан рукой Канзаки, а "как бы" подтверждён официально в English. И в этом принципиальная разница между тем, о чём вы говорите и тем, что есть на самом деле. Всё остаётся в силе.
И самое главное. Хоть в этом и нет необходимости в связи со всем, что уже сказано.
Так вот, дабы ересь по имени "Кселлос" больше никому не мозолила глаза:
[quote]БУКВА “X” :
1) Эта буква звучит как буквосочетание “КС” :
A) Если она находится перед согласными : text(тэкст) текст.
B) Если она находится в конце слова : six(сыкс) шесть.
2) Если “X” находится после гласной, на которую падает ударение, то она звучит
как “ГЗ” : exam(эгзэм) экзамен.[/quote]Источник:
http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1131
Как видим в английском "Xelloss" X не находится ни в конце, ни перед согласной. Таким образом КС уже взяться совершенно неоткуда.
Так же мы видим, что в английском "Xelloss" X не находится "после гласной, на которую падает ударение". Следовательно и ГЗ так же неоткуда взяться.
Таким образом можем заключить, что X у нас находится в самом начале. а это значит....
[quote]Уточнения.
....
Чтение буквосочетаний.
.....
начальное X -- [z] xylophone [/quote]http://www.citycat.ru/iq/nn/n15202_03.html
Итого, даже если переводить при фансабе сериал "Slayers" по английским субтитрам, "Кселлоса" это не спасает (и переводчиков не оправдывает).
Далее, поскольку я предвижу вал флуда насчёт приведённых мной правил. Та вот все правила, в которых указано, что X читается "в основном как КС" и "реже как ГЗ" являются общими правилами для начинающих и в них намеренно опущены точные моменты - чтобы на первых порах не запутывать учащихся.
Так вот, если очень хочется, найдите и приведите точное правило, в котором бы говорилось, что X в начале слова читается как КС.
Засим доказано. Претензии к приведённым правилам не принимаются, пока не будут указаны другие точные правила.
9 декабря 2008 г. 19:44
grabz;218626: Да, ゼロスИменно так. Предлагаю включить только этот вариант в официальную терминологию и не привлекать к делу посторонние труды. х_Х
grabz;218626: И в этом принципиальная разница между тем, о чём вы говорите и тем, что есть на самом делеУ него спросили "были подтвержден?". У автора. Напрямую. Он подтвердил. Х_х
grabz;218626: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1131А я ссылаюсь на английскую википедию. У них эта буква - usually читается, а не всегда.
9 декабря 2008 г. 19:51
Точные правила в студию. Usually - уже не точно. читайте внимательно
9 декабря 2008 г. 20:16
grabz, не перевираю ;) Я еще думал что это её Ксиной называли, как псиной.
9 декабря 2008 г. 20:19
[quote]usually [z] at the beginnings of words (e.g. xylophone), and in some compounds keeps the [z] sound, as in (e.g. meta-xylene).[/quote]Кажется я уже цитировал. х_Х
9 декабря 2008 г. 20:21
[quote]usually [z] at the beginnings of words (e.g. xylophone), and in some compounds keeps the [z] sound, as in (e.g. meta-xylene). [/quote]картенько ^^
обычно [z] в начале слов (т.е. xylophone), и иногда в составных словосочетаниях звук [z] остаётся, как например в meta-xylene.
так вот правило описало все случаи. Обычно вот так, но иногда бывает ещё и вот так.
Вот даже не вижу, куда впихнуть ваш КС, ибо место уже занято сложным словосочетанием.
Далее, правило в студию, при котором X в начале слова читается как KS. Чтобы чёрным по белому было написано. Или золотым по чёрному.
А до тех пор действуют следующие правила, которые совершенно чётко оговаривают, когда X произносится как KS:
[quote]БУКВА “X” :
1) Эта буква звучит как буквосочетание “КС” :
A) Если она находится перед согласными : text(тэкст) текст.
B) Если она находится в конце слова : six(сыкс) шесть.
[/quote]Xelloss под это правилло никак не подпадает, следовательно и КС вашего там возникнуть никак не может.
9 декабря 2008 г. 20:38
grabz;218639: так вот правило описало все случаи. Обычно вот так, но иногда бывает ещё и вот так.оба. А в конце написано, что x всегда кс)))
9 декабря 2008 г. 20:46
grabz;218639: А до тех пор действуют следующие правила, которые совершенно чётко оговаривают, когда X произносится как KS:Я сослался на английские правила, когда X произносится как Z. Они про это не пишут. А русские правила пишут. Т.е. в ru знают английский лучше, чем на en? х_Х
9 декабря 2008 г. 20:51
Wizz, правила учите. Flood тоже произносится как Флад. это правило такое. отдельное.
[quote]Так что тут либо так, либо так, либо, если что то так.[/quote]И где здесь "если что"? Канзака указывает на З/Дз. X в начале указывает на З. Где это ваше "если что"?
9 декабря 2008 г. 20:56
[quote]Я сослался на английские правила, когда X произносится как Z. Они про это не пишут. А русские правила пишут. Т.е. в ru знают английский лучше, чем на en? х_Х[/quote]Я привёл точные правила на русском языке. Вы - неточные правила на английском. Приведите точные Оо. В вики не найдёте, это надо более серьёзные сайтики полистать.
В ваших правилах X в начале слова обычно Z, и в некоторых случаях, в составных словах - тоже Z. Где указан случай, когда X всё-таки КС в начале слова хм? Где этот мифический случай?
9 декабря 2008 г. 21:05
grabz;218647: И где здесь "если что"? Канзака указывает на З/Дз. X в начале указывает на З. Где это ваше "если что"?Возможно вам показалось, но я с Канзакой и не спорил, "если что" ;)
9 декабря 2008 г. 21:08
wizz;218652: grabz, это исключения из правил. Не надо путать ;)С какого чёрта здесь будет исключение? Что конкретно на это указывает? Ваше желание изуродовать оригинал до неузнаваемости? Или что-то более весомое?
9 декабря 2008 г. 21:15
grabz;218653: Я привёл точные правила на русском языке. Вы - неточные правила на английском
9 декабря 2008 г. 21:17
grabz;218657: Исключения тоже оговариваются в правилах. где это исключение оговорено и при каких условиях оно применяется, это мифическое исключение? Очень интересно О__огосподин, грабз, я вам сказал почему произносятся flood и blood как произносятся, а не так как должны по правилам.
9 декабря 2008 г. 21:26
Есть чёткое правило. я его привёл. Оо. Есть оригинал. я его тоже привёл. Мы переводим с японского - и это факт. вопрос уже давно закрыт вообще-то, а "Кселлос" поджаривается в печке. не знаю зачем вы тут флад разводите. Оо
9 декабря 2008 г. 21:29
grabz;218664: Есть чёткое правило. я его привёл. Оо. Есть оригинал. я его тоже привёл. Мы переводим с японского - и это факт. вопрос уже давно закрыт вообще-то
9 декабря 2008 г. 21:34
[quote]С именами собственными, где произношение определяется более традицией - один сплошной геморрой.
И уж если на то пошло, то неважно как произносят англичане. кс, гз, з или еще какой-нибудь. При транслитерации все пропадет.[/quote]Вы темку-то почитайте. Во первых не транслитерация, а транскрибция. Транслитерация, это когда слово "четыре" записывается английскими символами "4tyre", например. Или наоборот.
При транскрибции всё зависит от произношения, это если вы не знали. Xelloss не равно Кселлосс на русском, это не правильная транскрибция. И я уже устал тыкать вас носом в правила.
Далее я не вижу традиции, по которой бы англичане произносили Xelloss как [Kselos]. Даже в их озвучке такого бреда не наблюдается. Следовательно и исключения никакого нет. и да, вопрос действительно закрыт.
9 декабря 2008 г. 21:37
Кто виноват, что вы приводите правила, вычитываете нужное вам, а на остальное забиваете? Потом нервничаете (судя по тону сообщений) от того что непонимаете "как остальные не понимают".
Я понимаю, что мы переводим с Японского. Это неправильно. Мы "транскрибируем". Имена собственные не переводятся.
grabz;218666: Xelloss не равно Кселлосс на русском, это не правильная транскрибция. И я уже устал тыкать вас носом в правила.я устал тыкать вас носом в том, что я-то с этим и не спорю :kawaii_spirt:
9 декабря 2008 г. 21:44
grabz;218666:Запрет на КС из Японии для Японцев. Запрет. Не указание на другое. Х_х
При транскрибции всё зависит от произношения, это если вы не знали. Xelloss не равно Кселлосс на русском, это не правильная транскрибция. И я уже устал тыкать вас носом в правила.
9 декабря 2008 г. 21:45
grabz;218666: Далее я не вижу традиции, по которой бы англичане произносили Xelloss как [Kselos]. Даже в их озвучке такого бреда не наблюдается. Следовательно и исключения никакого нет. и да, вопрос действительно закрыт.такая традиция есть у нас. В русском языке. (тот же ксерокс)
9 декабря 2008 г. 21:56
[quote]Неужели вы спорите по инерции?[/quote]Сори, быват ))) Просто создалось впечатление, что вы за "Кс" %)
[quote]Запрет на КС из Японии для Японцев. Запрет. Не указание на другое. Х_х[/quote]Да нет, приведите их правило, что так можно. Уже приведённые Кунрэй-Сики, Поливанов, Хёпберн, такой вариант не предусматривают. Так же как ваша же Вики не предусматривает вариант, когда X в начале слова можно произносить как КС.
[quote]А у нас есть традиция писать Якоб Первый. Хотя, он и не Якоб. Х_х[/quote]Вы говорите, что Кселлос - это исключение из английских правил, т.к. типа такая традиция говорить "Кселлос". Если бы у них была такая традиция (а её нет) и мы перевод и транскрибцию делали бы с английского, то это ещё куда ни шло. Но перевод мы делаем официальный и с японского и как там все привыкли у нас, нам как-то побоку, если этот вариант не верен и оригиналу не соответствует.(вспоминаем пункт про "а мы так привыкли" и "а нас больше")
Ксерокс - тоже не верно. Он вообще-то Зирэкс. Но из-за срока давности лет в 30 это уже никого особо не интересует.
Алаверды, про Кунрэй-Сики написано, что вместо неё рядовые японцы в основном пользуют Хёпберна. Страно да? он же ведь старый маразматик и вообще на пару с Поливановым опиум курил. а японцы пользуют. странно
9 декабря 2008 г. 22:01
[quote]Да нет, приведите их правило, что так можно. Уже приведённые Кунрэй-Сики, Поливанов, Хёпберн, такой вариант не предусматривают.[/quote]А Канзака - да. Иначе бы, зачему ему признавать X, который по общему правилу читается как КС. Х_х
[quote]Вы говорите, что Кселлос - это исключение из английских правил, т.к. типа такая традиция говорить "Кселлос". [/quote]
Это скорей она у нас традиция. Аки Хорус. Х_х
[quote]Страно да? он же ведь старый маразматик и вообще на пару с Поливановым опиум курил. а японцы пользуют. странно[/quote]
Скорей, покойник. И ничего удивительного нет. Ибо у японцев МНОГО произношений. Значит есть Хэпберновское произношение. Ну и привычка, ибо рядовому японцу на форейнском шпрехать без акцента и на уровне натив спикера... -_-
А граммар-нихон-наци небось только по версии своего города пишут. х_Х
9 декабря 2008 г. 22:16
Если типа традиция - ваш единственный аргумент, то напомню, что он недопустим.
Кандзака признал, что английский вариант официально подтверждён. Причём сказал "да, вроде того", а не "Да, я сам написал этот вариант, он 100% верен и все варианты произношения буквы X возможны не смотря на правила произношения".
Английские же Правила не предусматривают произношение X как КС в начале слова. Ван момент, я за вас найду соответствующие статьи на английском по буковке X. Чтобы у вас совсем не осталось "аргументов".
П.С. в любом случае транскрибция в официальной версии делается с японской записи ^_^ Это факт и уже поэтому "Кселлосу" в официальной терминологии нет места ^___^. Просто меня забавляет, как вы цепляетесь за 0.0001 % вероятности, что с 0.0001% вероятности такой вариант вообще допустим.
9 декабря 2008 г. 22:32
grabz;218675: Если типа традиция - ваш единственный аргумент, то напомню, что он недопустим.
9 декабря 2008 г. 22:44
Эврика. Читаем и плачем по Кселлосу:
http://www.elearnenglishlanguage.com/esl/pronunciation/x.html
[quote]In English the letter X has three pronunciations.
In the first row of examples the X sounds like a combination of the letters G and Z. This sound only occurs at the beginning of a word and it is alway preceded by the letter E.
In the second row the X sounds like a combination of the letters K and S.
In the third row, the X sounds like a Z. This sound only occurs at the beginning of a word.[/quote]Хотели Only? вот вам only.
9 декабря 2008 г. 23:32
Теперь мы можем сказать, что звук "z" возможен только в начале слова.
эээ... сомневаюсь что этим примером можно выиграть войну))
10 декабря 2008 г. 3:47
grabz;218683: Эврика. Читаем и плачем по Кселлосу:
http://www.elearnenglishlanguage.com/esl/pronunciation/x.html
Хотели Only? вот вам only.
10 декабря 2008 г. 4:27
[quote]Эврика. Читаем и плачем по Кселлосу[/quote]Давайте просто возьмём и спросим у этих. -_- У англоговорящих людей. o_O Или зазырим в этом... В английской версии Некста, Трая. +_+ Уж англоговорящие-то сей-ю знают, как правильно Xellos произноситься. -_- И вот, например, в офицальном видео, которое лежит здесь. Чётко произноситься Зеллоус. Итого. У нас есть три офицальных версии в которых, фигурирует Z=З в начале имени. И ни одной из тех, которые были бы с "Кс". =_= А у вас есть какие-нибудь аргументы кроме тех, которые аппелируют к отсутсвию очевидных запретов. Если последних нет, то будет разумным просто просто не делать очевидных запретов в официальной терминологии. Типа не пишем в ней ничего вроде "нельзя произносить Зеллос". Не пользуем Never use и т.п. х_Х И всё. А то вы уже цирк тут устроили. -_-
10 декабря 2008 г. 8:19
Розевир;218735: Чётко произноситься Зеллоус. Итого. У нас есть три офицальных версии в которых, фигурирует Z=З в начале имени. И ни одной из тех, которые были бы с "Кс". =_= А у вас есть какие-нибудь аргументы кроме тех, которые аппелируют к отсутсвию очевидных запретов.
10 декабря 2008 г. 8:57
Нексса-Джахад;218756: А запись у нас вполне признаная автором дает Кселлос. х_ХДоказательства того, что она даёт Кселлос в студию. *_* "In the second row the X sounds like a combination of the letters K and S." - сказано, что употребляется. А вот о том, что КС всегда употребима здесь не сказано. Аlways use и т.п. А вот англоязычные сейю читают запись, как Зеллоус. Вообще. Значит и даёт она Зеллоуса. Они-то знают, что там и что даёт. х_Х
10 декабря 2008 г. 9:30
Розевир;218766: Доказательства того, что она даёт Кселлос в студию. *_* "In the second row the X sounds like a combination of the letters K and S." - сказано, что употребляется. А вот о том, что КС всегда употребима здесь не сказано. Аlways use и т.п.И не должно быть. Это не абсолютное общее правило. Всегда оно давать не может. х_Х
10 декабря 2008 г. 9:59
Нексса-Джахад;218774: Всегда оно давать не может. х_ХВ таком случае доказательство того, что оно даёт "Кс" в Xellos'е в студию. -_-
Нексса-Джахад;218774: Опять же, не всегда идентичное. х_ХОднако, это официально лицензированый вариант английского произношения. В котором разночтений не наблюдалось. +_+ А вот опираться на неидентичные варианты ещё более сторонниз людей - совсем не комильфо. -_-
10 декабря 2008 г. 12:14
Розевир;218810: В котором разночтений не наблюдалось.Аудиофайлы со всеми произношениями имени Кселлоса из всех озвучек на английском в студию. Проверим. х_Х
Розевир;218810: В таком случае доказательство того, что оно даёт "Кс" в Xellos'е в студию. -_-Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.
10 декабря 2008 г. 12:32
Нексса-Джахад;218821: Аудиофайлы со всеми произношениями имени Кселлоса из всех озвучек на английском в студию. Проверим. х_ХЯ вам уже ссылку на видео давал. Там не было разночтений. Далее по индукции, либо предоставление контр-примера. -_-
10 декабря 2008 г. 13:08
Розевир;218867: Судя по дате, тогда и имени не было такого....Буква X уже была. Нет? о_О
Розевир;218867: Я вам уже ссылку на видео давал.Видео - это хорошо, но меня отвлекает контекст. Давайте аудио-файлы с самим именем. х_Х
10 декабря 2008 г. 13:09
Нексса-Джахад;218868: Буква X уже была. Нет? о_ОПравила могли изменится. Не быть приспособлены под Xellos.
Нексса-Джахад;218868: Видео - это хорошо, но меня отвлекает контекст.Понизьте яркость на мониторе. Что бы видоряд не видеть. +_+
10 декабря 2008 г. 13:28
Розевир;218883: Правила могли изменится.Это за 20 лет-то? Произношение буквы? Изменится? Blah. о_О
Розевир;218883: Что бы видоряд не видеть. +_+А смысл речи тоже убрать яркостью монитора? х_Х
10 декабря 2008 г. 13:30
Спорить по поводу произношения.
в английском - это самое больное место. там примерно до ммм 15 века одно и то же слово можно было записать 15 разными способами. ) сейчас то же самое. там целая куча правил, и что еще хуже целая куча исключений.
по поводу произношения X перед E (и я так понимаю перед гласными переднего ряда в принципе) произносятся в большинстве случаев как Z.
вот всем знакомый "ксерокс" -
Xerox - [ziaroks]
а в русском языке произношение КС , это, я думаю влияние греческого. ведь большая часть слов, начинающаяся на КС - это же греческие заимствования. В общем волей неволей, а английская X будет произносится у нас как ks, независимо от того как произносят ее англичане.
второе - насколько я поняла, за бугром используют и Zerros (что ближе к японскому варианту) и Xellos (а это уже ассимиляция на английской почве).
Вообще по поводу Ks - > Z (перез Е) ммм. ну буква S озвончается под влиянием гласной, буква K переходит в H... в общем перестает произносится.
еще я поняла, что я забыла фонетику (((
а кстати в английском есть слово
zealous [zelas]
1) рьяный, усердный Syn: fervent , mettlesome
2) пылкий, страстный zealous kiss — страстный поцелуй
3) жаждущий (чего-л.)
ня. кавайи
:kawaii_pink_em0:
21 декабря 2008 г. 15:33
AnteIna;221915: и XellosВот только он читается примерно, как zealous. =_= В официальных переводах виднеется.
21 декабря 2008 г. 15:42
AnteIna;221915:Ага. А еще был такой корабль. х_Х
а кстати в английском есть слово
Розевир;221917: Вот только он читается примерно, как zealous. =_=Ага, давайте еще этот вариант запишем. И еще, где варианты произношения?
21 декабря 2008 г. 15:43
ааа. дебаты.
это все козни таинственного священника. во избежание травматизма может вообще переименуем в того-кого-нельзя-называть :D
улыбнемся и скажем - Жизнь Прекрасна :kawaii_pink_em1:
21 декабря 2008 г. 20:01
Нексса-Джахад;208895:
Я тоже консультировался. Админ Adorable Slayers говорит, что невозможно перевести японское звучание имени на русские буквы. А они таки знакомы с Slayers. х_Х
12 января 2009 г. 17:45
Zerosu - Xellos - это Зеллос. Этот вариант абсолютно верный, а все варианты с "ксе" не имеют права на существование. Потому что имя "Зеллос" произносится как "Зеллос", а "xe"произносится как "зе", и только как "зе". Во всяком случае, с точки зрения японцев точно. Сегодня мы расставим все точки над "ё". Ибо название 11 серии Эволюшена, "Xeno", чётко произнесли как "Зено"! И никаких "ксе"!
16 марта 2009 г. 8:28
Аматэру;254324: Эволюшена, "Xeno", чётко произнесли как "Зено"!
16 марта 2009 г. 8:33
Нексса-Джахад;254329: Вероятно, это особенность их фонетики.Нет, это особенность неправильного заимствования слов для русского языка. Если бы японцам надо было "ксе", они бы и сказали "ксе". Их язык это вполне позволяет.
17 марта 2009 г. 8:59
Аматэру: Если бы японцам надо было "ксе", они бы и сказали "ксе".У нас Xeno - это Ксено. Если у них это "зено". Если у них это "зе", то у нас "ксе". Все верно, вроде. х_Х
17 марта 2009 г. 9:17
Нексса-Джахад;254812: Если у них это "зе", то у нас "ксе"Я же говорю, неправильное заимствование слов русским языком Х_Х Исключение, не правило.
17 марта 2009 г. 9:42
Аматэру;254827: Я же говорю, неправильное заимствование слов русским языкомЭто у них не правильное произношения. х_Х
17 марта 2009 г. 9:46
Меня тоже зантересовало, почему япон. звук "з" на латинице пишется "X", слышется то всё равно "з", но у фанатов из-за такого написания "Зеллосс" превратился в "Кселлосс" это неправильно, с моей точки зрения. Но почему так происходит? У англ. языка и звук "З" существует, но всё равно пишеть "X" почему так?
20 марта 2009 г. 4:41
[quote]япон. звук "з" на латинице пишется "X", слышется то всё равно "з"[/quote]Нюанс в том, что у японцев, кажется, вообще нет звука "КС". Верней, то, что у них "З" у нас бывает и "КС" и "З", как, например, в случае с "Ксено". х_Х
[quote], но всё равно пишеть "X" почему так?[/quote]Подтвержденный автором вариант. Вот если бы он сказал, что правильный spelling - "Zellos" то можно было бы рассуждать. х_Х
20 марта 2009 г. 4:50
[quote]Подтвержденный автором вариант.[/quote]Вот только произноситься он, как Зеллос. Соответственно, как и Xena приравнивается в локализациях к Зене. o_O
20 марта 2009 г. 5:28
Нексса-Джахад;255800: Нюанс в том, что у японцев, кажется, вообще нет звука "КС"У японцев нет одельной буквы, обозначающей звук "кс". Между прочим, так же как и в русском языке. Поэтому "кс" они передают двумя буквами - "КуСу". Которые при произношении звучат как "кс".
Luna_AstraL';255795: У англ. языка и звук "З" существует, но всё равно пишеть "X" почему так?Потому что автор сказал, что этот вариант верен. В общем-то, "Xellos" может читаться как "Зеллос" и "Zellos" может читаться как "Зеллос". А если прочтение одинаково, то можно использовать любой из вариантов. Другое дело "официальное написание".
20 марта 2009 г. 6:15
Розевир;255810: Вот только произноситься он, как Зеллос.
Аматэру;255839: Которые при произношении звучат как "кс".А Xeno они читают, как Зено. х_Х
20 марта 2009 г. 6:25
Нексса-Джахад;255843: Т.е. сейю дубляжа. х_ХТем не менее скрипт - официален, а следовательно официально и произношение.
20 марта 2009 г. 6:28
Розевир;255856: Тем не менее скрипт - официален, а следовательно официально и произношение.Скрипт официален, да. А голоса тех актеров сделать не получится, их акцент и т.п. - тоже. х_Х
20 марта 2009 г. 6:36
Нексса-Джахад;255843: Всякими актерами из шарашкиных контор. Т.е. сейю дубляжаПриведи доказательства того, что японское "ゼロス" ("zerosu") можно прочитать как "Ксерос".
Нексса-Джахад;255843: А Xeno они читают, как Зено.По правилам английского языка читают. Я же говорил о способности произнести "кс", а не то, что "X" они всегда и везде произносят как "кс".
Нексса-Джахад;255843: Это на самом деле, правило русского языка.Вот я и говорю, адаптация стереотипов со временем становится правилом. Раньше говорили "кофей", теперь говорят "кофе".
Нексса-Джахад;255843: значит английские до жутиК ним тоже нельзя применять стереотипы. Но для них стереотипов и нету.
20 марта 2009 г. 6:39
Аматэру;255865: ("zerosu") можно прочитать как "Ксерос".Признанный автором вариант можно прочитать как Кселлос. А что там скриптописцы в аниме накрутили не от Канзаки же. х_Х
20 марта 2009 г. 6:46
[quote]Ксорн. Та хрень, которая стерла Нью-Йорк с лица земли. х_Х[/quote]А где у него японские корни, как у Зеллоса? Во-вторых, ксо - это вам не ксе. Другое буквосочетание. -_- Найдите какой-нибудь японский топоним, что ли, который на английском транслитерирваолся с Xe, а на русский с Ксе - тогда и можно говорить.
20 марта 2009 г. 6:55
Розевир;255872: А где у него японские корни, как у Зеллоса?
20 марта 2009 г. 6:58
Нексса-Джахад;255869: не от Канзаки же.А как насчёт новелл? Там же не "Xellos" написано Х_Х
Нексса-Джахад;255869: Тогда надо писать Рина Инбасу, Америа Уиру Тесура и т.п.На самом деле так можно было бы, если бы не существовали варианты написания, отвечающие наиболее правильному и однозначному произношению. В случае с "зе" у Зеллоса мы имеем всё в точности наоборот. Многозначный английский вариант и однозначный японский. Следовательно, единтсвенный правильный однозначный вариант - это "зе". Ну, в крайнем случае, "дзе" Х_Х
20 марта 2009 г. 15:19
Аматэру;256089: Там же не "Xellos" написано Х_ХВ тех, что у меня есть - Xellos. А вообще, это, наверное, как со "Стальным Алхимиком". В смысле, авторы дали и английское написание и японское. х_Х
Аматэру;256089: отвечающие наиболее правильному и однозначному произношениюКаким образом "Канузеру" соответствует "Канзель"? Почему бы, например, не "Канцлер" или "Канцель"? И это не единственный пример. х_х
Аматэру;256089: Следовательно, единтсвенный правильный однозначный вариант - это "зе".Английский и японский варианты - оба исходят от автора, следовательно, одинаково равноправны. В принципе, типичное дело для мистических фигур, когда их имена читаются по-разному. х_Х
20 марта 2009 г. 15:25
Нексса-Джахад;256091: Английский и японский варианты - оба исходят от автора, следовательно, одинаково равноправны.Похоже, отсылаясь к японской записи и японскому произношению имени, ничему я добиться не смогу Х_Х
20 марта 2009 г. 16:06
Аматэру;256110: Который на самом деле неправильный.Это авторский вариант, который не зависит от работ всяких там студийных рукошлепов. =_=
20 марта 2009 г. 16:09
Похоже, без английской звуковой дорожки с упоминанием "Зеллоса" мы ни к чему не придём.
*Ушёл искать английский дубляж*
20 марта 2009 г. 16:13
Аматэру;256114: без английской звуковой дорожки с упоминанием "Зеллоса" мы ни к чему не придём.А здесь это и вовсе. Повторение ошибок японских рукошлепов работниками американческой шарашкиной конторы. =_=
20 марта 2009 г. 16:21
Нексса-Джахад;256122: Повторение ошибок японских рукошлепов работниками американческой шарашкиной конторы.Если японцы говорят "Зеллос" и американцы говорят "Зеллос", значит "Xellos" надо читать как "Зеллос". Либо показать таких носителей английского и японского языка, которые соответсвенно "Xellos" и "ゼロス" прочитают как "Кселлос" Х_Х
20 марта 2009 г. 16:32
Аматэру;256133: Если японцы говорят "Зеллос" и американцы говорят "Зеллос", значит "Xellos" надо читать как "Зеллос"Это значит только то, что можно читать как Зеллос. Тем более, что японцы исходят из своей записи, а американцы повторяют за ними. х_Х
20 марта 2009 г. 16:34
Нексса-Джахад;256134: Это значит только то, что можно читать как Зеллос.Если не будет прецедентов прочтения этого слова как "Кселлос", то вариант "Зеллос" будет оставаться единтсвенно верным. Разумеется, произносить должны американцы или японцы Х_Х
Нексса-Джахад;256134: Тем более, что японцы исходят из своей записиЯпонская запись совершенно точно отражает произношение слова, потому что никто иной как сам автор записал имя таким образом. А про "Xellos" он сказал "что-то типа того".
20 марта 2009 г. 16:39
Аматэру;256138: Если не будет прецедентов прочтения этого слова как "Кселлос", то вариант "Зеллос" будет оставаться единтсвенно вернымНа каких это еще основаниях? Произношение актеров, что ли? Ну так они даже Ксено прочитать не могут. Или же нам надо привести все произношения к тому, как они прозносят имена. Резоу, Зеругадису и т.п. х_Х
Аматэру;256138: А про "Xellos" он сказал "что-то типа того".Это признанный автором вариант. Это уже само по себе весомее произношения актеров озвучки. Х-х
20 марта 2009 г. 16:44
Нексса-Джахад;256139: Это признанный автором вариант.Не признанный как "этот вариант абсолютно верен и отражает всю полноту имени", а признанный "типа того", то есть, что ошибкой записать так имя не будет. Однако говорить о том, что все произношения этой записи абсолютно верны, нельзя.
20 марта 2009 г. 16:54
Аматэру;256140: Однако говорить о том, что все произношения этой записи абсолютно верны, нельзя.Такого автор вообще не говорил. Наоборот, он скорей сказал, что оно "официально официальное". х_Х
20 марта 2009 г. 16:55
Нексса-Джахад;256141: Наоборот, он скорей сказал, что оно "официально официальное"Официальность ещё ничего не значит. Всё же, не Кандзака первым написал английский вариант имени таинственного священника. Он только признал эту запись официальной. Типа: "Ну а почему бы и не признать официальной английскую запись "Xellos", раз она правильно отражает произношение, и американцы ею во всю пользуются". Думается, мне, что если бы подобный вопрос задали про русский вариант "Зеллос", он бы тоже его признал официальным Х_Х
20 марта 2009 г. 17:03
Аматэру;256144: Всё же, не Кандзака первым написал английский вариант имени таинственного священникаРазве? Если я не ошибаюсь, то Tokyopop его привлекла к редакции. о_О
20 марта 2009 г. 17:05
Нексса-Джахад;256145: Если я не ошибаюсьРазве? Это известно из надёжных источников?
20 марта 2009 г. 19:58
Аматэру;256202: Это известно из надёжных источников?Я смотрел на токиопоп.дж. Надежно, нет? х_Х
20 марта 2009 г. 20:01
Ладно, у меня временно кончились аргументы.
*Что ли написать Тамики?..*
20 марта 2009 г. 20:10
Аматэру;256210:
*Что ли написать Тамики?..*
20 марта 2009 г. 20:26
Нексса-Джахад;256214: Надо пригласить его в Россию и обучить русскому. *_*Надо выпытать у него мейл Кандзаки и уже Кандзаку пригласить в Россию и обучить русскому *_*
20 марта 2009 г. 20:30
Ну, я японский вообще не знаю. Это надо искать других. х_Х
20 марта 2009 г. 20:34
[ФДУД]Используйте тогда терминологию, предоставленную МС-Ent. официальней ее ужо не куда ^_^
P.S. Если уж на то пошло, то ゼロス в русской транскрипции, если не учитывать правила произношения японских иероглифов, читается как [дзэросу]... А в транскрипции нету глухих согласных, ни [с], ни [к], ни сочетания [кс] - которые находятся даже очень далеко от [дз]...
[/ФЛУД]
23 июля 2009 г. 23:35
Kventin Dorvard;293503: Используйте терминалогию, предоставленную МС-Ent. официальней ее ужо не куда ^_^Ой, нет. Ой, не надо. Тогда уж лучше старое доброе "как слышится, так и пишется" применять.
23 июля 2009 г. 23:53
http://nano.yandex.ru/project/anthroponym/
[quote]Xellos испанское
Варианты транскрипции
1. Кселлос (6841 в Яндексе)
2. Хелло (38919 в Яндексе)
3. Селло (1150 в Яндексе)
[/quote]
26 августа 2009 г. 4:19
Вот не доверял бы я этой штуке. -_-
[quote]Антропоним
Rozevir югославское
Варианты транскрипции
Розевир (25 в Яндексе)
Розви (359 в Яндексе)
Розвир (13 в Яндексе)[/quote]
26 августа 2009 г. 5:57
Розевир;299746: Вот не доверял бы я этой штуке. -_-
[quote]
Антропоним
Rozevir югославское
Варианты транскрипции
Розевир (25 в Яндексе)
Розви (359 в Яндексе)
Розвир (13 в Яндексе)[/quote]
26 августа 2009 г. 6:10
Собственно не мешает провести дополнительные верификации, а то всякое бывает.
[quote]Антропоним
Fejar испанское
Варианты транскрипции
Феар (6705 в Яндексе)
Фар (52047 в Яндексе)
Фея (94178 в Яндексе)[/quote]
26 августа 2009 г. 6:57
[quote]Фея [/quote]
Ну и что вас в Яндексе не устраивает?)))
26 августа 2009 г. 7:06
Розевир;299795: Собственно не мешает провести дополнительные верификации, а то всякое бывает.Ну и в чем тут неточность? Программа знает испанское имя (или фамилию) Fejar и выдает варианты согласно правилам испанской транскрипции. То, что она не знает нашего конкретного Феджара и как у нас принято транскрибировать его ник, в минус ей ставить нельзя.
26 августа 2009 г. 7:52
А не пофиг ли? правильно писать вообще катаканой, а так хоть Зелысом обзовите - народ поморщится, но поймёт. А Кселлос - официальная инглиш транскрипшн, кстати.
26 августа 2009 г. 13:05
red_shine;300247: А Кселлос - официальная инглиш транскрипшн, кстатиОфициальная инглиш транскрипшн - Xellos. Имеет транскрипцию на русский - "Зеллос". Всё правильно!
26 августа 2009 г. 19:49
Аматэру;300563: Официальная инглиш транскрипшн - Xellos. Имеет транскрипцию на русский - "Зеллос".
26 августа 2009 г. 20:47
Uranium;299884: Ну и в чем тут неточность?В том, что она не знает нашего конкретного Феджара и как у нас принято транскрибировать его ник. -_- Собственно, программа не может учитывать ни контекст происходящего, ни тот факт, что в ней используются английские варианты японских названий, сделанных на английский манер. Что в свою очередь, может приводить к неточным результатам. Вот, если её прогрнать на всех атропонимах мира рубак, которые мы можем уверено транскрибировать, то не получив расхождений - её уже можно доверять. В иных случаях же, нельзя.
red_shine;300247: А не пофиг ли?Если сокращать его до того же Зела - уже будут расхождения, если хорошо подумать. Да и конецепцию единого стиля отменять не стоит. -_- Ну и конечно же следует забывать, что с Зеллосом - ещё куда ни шло, а ведь есть ещё и более ужасные случаи расхождений типа Барубазарда и Балруина. -_-
27 августа 2009 г. 1:48