Переводы Твoрчества

Книги на русском

Айви

Это сообщение вопреки всяким авторским правам было замещено списком имеющихся книг на русском. ^_^

[quote]
Новеллы:


Готовые книги:

Первый том (R.F.):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p24295&postcount56
Первый том, другая версия (Angell):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p39691&postcount62
Первый и второй том (Nomeno):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p174647&postcount273
Девятый том (Альгарос):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p236422&postcount351
Девятый том, другая версия (Chtobi):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p258979&postcount442

Неготовые книги:

Том 1, глава 1 (Денис Барков):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p8520&postcount28
Том 2, глава 1 (перевод - Gluma, редакция - wizz):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p158945&postcount197
Том 2, глава 2 (перевод - Gluma, редакция - wizz):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p161078&postcount224
Кусок первой главы третьего тома (Tsubasa):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p225942&postcount337
Том 3, глава 1 (перевод - Gluma, Chtobi):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p255015&postcount425
Том 5, глава 1 (Seaweed):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p103222&postcount118
Том 5, глава 2 (Seaweed):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p221750&postcount320
Том 9, глава 1 (Инэйлэ):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p166220&postcount254

Спин-оффы:

Спин-офф Зелгадиса:
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p152560&postcount18

Радио драмы:

Экстра 1 – Пик Белого Дракона, часть 1 (red_shine):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p237473&postcount126
Экстра 1 – Пик Белого Дракона, часть 2 (red_shine):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p240711&postcount135
Экстра 1 – Пик Белого Дракона, часть 3 и 4 (red_shine):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p240784&postcount137

Slayers Premium (Seaweed):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p217559&postcount104

Kaette Kita Slayers EX 2. Zelgadis kaizou keikaku (Sakura-chan):

http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p204382&postcount86[/quote]

23 октября 2005 г. 10:28

Glace

Эх... в интернете ходят два тома новелл на английском. Русский перевод есть, на сколько мне известно только 2х Глав первой книги... где скачать русский перевод - не знаю, английские 2 тома - лежат тут http://www.delcatty.narod.ru/slayers.zip

23 октября 2005 г. 11:30

SolidSnake

У меня друг говорил,что на Савеловском рынке дофига всякой всячины об аниме,но есть один нюанс нужно приезжать со своим жеским диском,а там тебе запишут.

28 октября 2005 г. 19:57

Айви

Угу, вот я и поеду... через 2 тыщи км... За книжкой в электронке...

28 октября 2005 г. 20:08

SolidSnake

Извини я не знал!но это единственное место в котором есть все об Аниме,во всяком случае в Москве

28 октября 2005 г. 20:16

R.F.

Кстати, книги написаны не таким уж и сложным языком - не надо обладать грандиозным знанием английского, чтобы сделать перевод... Надо хотя бы обладать временем :)
Так что, если будут энтузиасты...)

28 октября 2005 г. 20:27

SolidSnake

Конечно,а кто не изучает английский,сидеть со словарем что ли?В случае со словарем можно целый год переводить И не добьешся успехов.

28 октября 2005 г. 20:32

Serg3331

SolidSnake: У меня друг говорил,что на Савеловском рынке дофига всякой всячины об аниме,но есть один нюанс нужно приезжать со своим жеским диском,а там тебе запишут.

Я там и закупаюсь.. Но там тока само аниме видел.. про книги и не слышал..... И вообще, нах тебе диск, если собрался электронные версии книг качать??? не ерунди!!!!!!

28 октября 2005 г. 20:55

SolidSnake

Так яж не себе.Я книги практически не читаю.Я токо Аниме смотрю!Тем более я говорил не про книги а про то что Аниме на Жеский пихают!

28 октября 2005 г. 21:01

Serg3331

SolidSnake: Так яж не себе.Я книги практически не читаю.Я токо Аниме смотрю!Тем более я говорил не про книги а про то что Аниме на Жеский пихают!

Так если не читаешь - то и не пости!!!! И вообще, какой конкретный номер места??? Если знаешь - иди в рекламу и пости!!! (насколько Я знаю - там тока в одном месте на хард пишут, и книг там нет!!! если ошибаюсь - поправь!!!!!)
И вообще, какого ты еще не отметился в теме:Обмен Аниме по Москве ???

28 октября 2005 г. 21:36

SolidSnake

Проехали.А на счет обмена просто не подумал.Аа забей.

28 октября 2005 г. 22:02

Lind

Если у кого есть английские версии книг, то я могу взяться за перевод...

29 октября 2005 г. 7:06

Serg3331

Ну, где-то я видел англицкие версии книг (правда. пока вроде тока двух...) :(
Короче, в понедельник, если надо, поищу......
В выходные занят... звиняюсь....

29 октября 2005 г. 8:32

R.F.

[quote]Конечно,а кто не изучает английский,сидеть со словарем что ли?В случае со словарем можно целый год переводить И не добьешся успехов.[/quote]

Ну так в том то и дело, что достаточно элементарных знаний... Правда, хотелось бы, чтобы и русский язык не подкачал...

2Falco Peregrinus

Ссылка была указана выше, на первой странице темы. Больше нигде книги замечены не были...

29 октября 2005 г. 8:45

Lind

(( А что так ма? Сколько их, вообще?
(Ой, переведу-то переведу, но у меня первый и второй сезоны в производстве, уроков на каникулы куча не знаю когда разгребусь... Посмотрим)

30 октября 2005 г. 4:26

Айви

Falco Peregrinus
А как у тебя с литературным талантом? Мало просто перевести - это машина может.
Что-то мне неверится в хороший перевод за несколько дней - просто нереально с творческой точки зрения.
Пожалуй, тоже потихоньку займусь теми двумя томами, только вот я и через месяца два-три не обещаю.

30 октября 2005 г. 5:51

R.F.

Хм... а вполне можно перевести общими усилиями. Т.е. кто-нибудь переводит отрывок, выкладывает здесь - а остальные обсуждают, доводят до ума...

30 октября 2005 г. 7:11

Lind

С литературным... Ну нормально. Честно: в собственных сочинениях я не очень. В переводу фантазия иногда работает... Посмотрим. Я и не собираюсь за два-три дня переводить...

30 октября 2005 г. 7:18

R.F.

Ну вот я наскоро так перевел где-то половину первой главы...
Стоит ли выложить здесь?

30 октября 2005 г. 7:41

Stein

2R.F. ИМХО, разумеется, стоит. ) А половину первой главы какого тома? А то вдруг уже перевели. )

30 октября 2005 г. 7:46

R.F.

Так, начнем с небольшого куска. Цветом отмечаю сомнительные места...
Сначала выложу англ. вариант

[quote]Chapter 1: Beware! Harassing bandits, and a night at an inn...
I was being chased by bandits.... don't say, "Well, so what?!" Being chased isn't so uncommon in everyday life, and in my life, it's an everyday occurrence, but stories have to be told in such a way as to build up to a climax. Well, leaving that aside, my pursuers were nearby. They're bandits. I hadn’t been able to find any jobs and my purse was getting light, so I secretly took a small portion (about the same as the amount of dirt under the tip of a pixie’s nail) of treasure from a group of bandits. That was my mistake. It was a really insignificant amount, not even so much as that. They've been chasing me stubbornly, the selfish jerks. Well, I've never heard of generous bandits. it isn't as if I can't see them behind me, but being a petite girl, there’s no way I can outrun a bunch of sweaty men. It's only a matter of time before they catch up. What will be the fate of sweet Lina Inverse! ...yeah, that's me!
I stop walking at a spot where trees are growing on both sides of the path, like a canopy. Nothing looks different from before, but the birds are no longer chirping. There are people in the woods. I’m surrounded -- the enemy seems to have circled ahead of me. I thought of saying something to tip them off that I knew they were there, but I couldn't think of anything to say, so I stood there and waited. The path through the woods is wide enough for fighting, and sure enough, after I wait a while, a man steps out of the woods.
"Finally caught up, little lady." The bald man with an eye-patch said the overused and ancient phrase. With a bare upper torso and a scimitar, it was as if he'd just come out and said "I’m the bandit leader." His most attractive feature was his oily skin (ugggh).
"Thanks a lot for making fools of us." I felt sick and tired. Generally, the vocabulary of these people is limited to only about a hundred words, but I wish he’d have been more creative.
"'You’re gonna pay for this...'" Hey... "... is what I’d like to say, but to tell you the truth, we don’t want to fight. The way you attacked us without warning, burning everything down, killing our leader, and then stealing our bountiful treasure while we panicked it was the work of a professional. Even we wouldn't go that far!"
Err... maybe something like that happened, I wouldn't know, but it's okay, because I live my life by the motto, "Evildoers have no rights!" so I guess they just got what was coming to them.
"What would be proper would be to say, 'For the death of our leader!' and chase you around until either you or we are all dead, but neither one of us is going to enjoy that, so why don't you join us?" Never! I don't like doing wrongs. ... it's true!
"If you return the treasure and join us, I’d be willing to forgive you for the death of our leader and comrades. It isn’t such a bad deal; all you’d have to do is listen to what I say and it'll be fun. What do you say?" He smirks. Now I get it -- until recently, he was the second in command. However, because of what I'd done the other day, the leader's position just fell into his hands. Rather than avenging the death of his leader, though, he'd just come after me for the treasure, and now he wants other things: my strength, and me. I’m not dirty enough to join bandits. In any case, I don't want to get married to a bandit like him and end up saying "How was work today, honey?" every day!
"You'd better answer fast. There’s no point in standing here doing nothing. We’ve also gotta go and find a new hideout." The bandit was getting talkative; he's feeling pressured. I'd remained silent the whole time. I've got a cute, girlish voice, and if I spoke, it might make the bandit feel better, but I have no reason to speak. The banditcontinues blabbing for a while, getting impatient.
"... Hey, what do you think?!"
I say bluntly, "I refuse."
[/quote]

[quote]Глава 1
Осторожно! Надоедливые бандиты, и ночь на постоялом дворе…

Меня преследуют бандиты… не говорите «Как же так?!» Преследование обычно для моей жизни, это случается постоянно, но ведь истории так и принято рассказывать – чтобы приближаться к кульминации. Ладно, хватит об этом, ведь мои преследователи уже близко. Они бандиты. Мне просто не удалось найти себе работу, а мой кошелек пустел, и я украла немного (совсем немного!) сокровищ у одной банды. Вот где моя ошибка. Но ведь это действительно была совсем незначительная, вовсе не такая уж большая часть сокровищ. А они, эгоистичные придурки, упрямо меня преследовали. Впрочем, я никогда не встречала великодушных бандитов. Конечно же, я давно заметила их. Но, будучи хрупкой девушкой, я не могу убежать от шайки потных мужиков. Еще немного – и они меня догонят. Что будет с очаровательной Линой Инверс?! …да, да, это я!
Я остановилась там, где кроны деревьев по обеим сторонам дороги шатром смыкались над тропой. Ничего с виду не изменилось, но птицы больше не поют. В лесу люди. Я окружена – враг ждет меня и впереди по тропе. Я стала раздумывать над тем, как бы им сказать, что я их вижу. Однако на ум мне ничего не пришло, поэтому я просто решила подождать. Тропа была достаточно широка для драки. А вскоре из леса вышел человек.
«Все-таки попались, юная леди», - лысый мужик с повязкой на глазу произнес эту древнюю, всеми затасканную фразу. Голый торс и сабля в руках – это было все равно, что он только что вышел и сказал: «Я главарь бандитов» А главной его отличительной чертой была жирная кожа (фуууу!).
«Большое спасибо, что вы нас обдурили»… Как мне это надоело! Обычно лексикон таких людей составляет не больше ста слов. Как жаль, что он не может быть пооригинальнее.
«Вы за это заплатите… Эй… Я сначала хотел именно это сказать, но на самом деле мы не хотим драться. То, как вы тогда на нас напали – без предупреждения, сожгла все на своем пути, убила главаря, а потом украла наше драгоценное сокровище, в то время как мы были в замешательстве – все это работа, достойная профессионала. Даже мы так не делаем!»
Мм… ну, что-то вроде того действительно имело место, но ведь так им и надо, раз уж главный принцип моей жизни – «Нет пощады злодеям» Думаю, что они получили по заслугам.
«Что может быть логичнее, чем с лозунгом “Отомстим за смерть главаря!” преследовать вас до тех пор, пока мы с вами друг друга не переубиваем? Но никто из нас этого не хочет. А почему бы вам не взять и присоединиться к нам?»
Никогда! Я не люблю поступать бесчестно… это правда!
«Если вы вернете сокровище и присоединитесь к нам, то я с удовольствием прощу вас за гибели главаря и остальных. Ведь это не такая уж и плохая сделка; надо всего лишь слушать, что я говорю, и все будет классно. Так что вы на это скажете?» Он ухмыляется. Теперь я поняла – совсем недавно он был всего лишь вторым человеком в банде. А сейчас. После того, что я тогда натворила, он стал главарем. Он пришел не за тем, чтобы отомстить за смерть прошлого главаря, а скорее за сокровищем и остальным: моей силой, например, ну и за мной. А я еще не настолько опустилась, чтобы присоединиться к бандитам. Во всяком случае, я не собираюсь выйти замуж за бандита вроде него и говорить «Как дела, мой сладкий?» каждый день!
«Вам лучше побыстрее дать ответ. Незачем стоять здесь и ничего не делать. Нам же надо найти новое убежище.» Бандит начинает тараторить, чувствуя себя несколько неловко. Я же продолжаю молчать. У меня милый девчачий голос, он мог бы успокоить даже бандита, но мне незачем. Бандит продолжил болтать, теряя терпение.
«…Эй! Ну так что?»
Я сказала прямо: «Я отказываюсь»
[/quote]

В общем, вы первом сомнительном случае я не думаю, что мой вариант подходит...
А во втором - на вскидку не вспомнил соответствующей русской идиомы.

30 октября 2005 г. 8:20

Stein

2r.f.: А, ну первый-то том. ))) Мдя.
ИМХО в первом варианте нечто вроде "не удивляйтесь, ...", а во втором - типа "совсем чуть-чуть ^_^", "самую малость"...

30 октября 2005 г. 8:31

Айви

Нее, поверьте - "Well, so what?!" в данном случае скорее "И что из этого?" или "Ну и что?" - если вольно - "Подумаешь!". Здесь особенности английских слов...
Второе не скажу - просто словарного запаса не хватает. Может, я лучше буду сложные места подсказывать? У меня неплохое чутье на английский - помог еще давно словарик, в котором выкладывались ВСЕ значения слов, а значит можно понять истинное значение.

30 октября 2005 г. 8:38

R.F.

Хорошо, а еще замечания есть?

2All

Жду ваших исправлений и дополнений...

30 октября 2005 г. 8:41

Stein

2Айви: ИМХО "don't say, "Well, so what?!"" - это всё же обращение к читателю. ) Впрочем, вольный перевод тоже возможен...

2R.F.: Пиши исчо, буим исправлять. )

30 октября 2005 г. 8:48

Айви

Вот именно, Лина обращается к читателю: Только не говорите "Ну и что!"

30 октября 2005 г. 8:57

Stein

2Айви: Хм... Вроде бы она следующим предложением разубеждает читателя, мол, ничего особенного, со мной это часто бывает. А не наоборот. ) Поэтому возможен вариант типа "не говорите "И что теперь?!""...

30 октября 2005 г. 9:01

Lina-san

А у меня есть 1 глава первого тома на русском, где-то в инете нашла. Перевод там мне очень нравиццца, хоть он и более-менее вольный, зато как раз в духе слеерс. Переводчик: Денис Барков.
Если кому интересно, вот:

30 октября 2005 г. 9:23

Айви

Stein: 2Айви: Хм... Вроде бы она следующим предложением разубеждает читателя, мол, ничего особенного, со мной это часто бывает. А не наоборот. ) Поэтому возможен вариант типа "не говорите "И что теперь?!""...
C этим соглашусь.

30 октября 2005 г. 9:36

Stein

2Айви: Кстати, а если сравнивать с Барковским переводом, то там вообще по-разному...

Дениса Баркова: Эй, эй, только не надо говорить мне "Ну и что?!" Я, конечно, понимаю, что погоня - вещь не такая уж и редкая, а что касаемо моей жизни, так это вообще ежедневная практика
А тут:
r.f.: не говорите «Как же так?!» Преследование обычно для моей жизни, это случается постоянно
Второе, конечно, повольнее относительно оригинала, хотя ИМХО, и чуть точней... Чуть-чуть. )

P.S. Хотя, прям на наглую накрутку постов отвечаю. )

30 октября 2005 г. 9:40

Serg3331

"То, как вы тогда на нас напали – без предупреждения, сожгла все на своем пути, убила главаря, а потом украла наше драгоценное сокровище, в то время как мы были в замешательстве – все это работа, достойная профессионала"

ИМХО либо ТЫ напала, либо потом ВЫ сожглИ и т.д...

"драгоценное сокровище" - не тавтология??? и разве не соуровищА???

ЗЫ. Практически невозможно понять, где речь. а где мысли... ИМХО остается тока догадываться......

30 октября 2005 г. 14:29

R.F.

Что ж, пока есть энтузиазм (по крайней мере, у меня), будем продолжать...

Выложу второй кусочек.

1) англ.

[quote]"Wha..." his jaw hangs open and the color of his face changes, "You..You bitch! All right, that’s the way you wanna play?! I’ll have you cut to ribbons! Hey, guys!" About a dozen bandits walk out of the woods, surrounding me.
"This is it?" I state my honest opinion. Seeing that I’m not frightened, the bandit panics.
"Th...This isn’t it! My men in the forest have arrows aimed at you. At my command they’ll turn you into a pincushion. If you beg, I’ll let you live. So?" An obvious lie. Any warrior or sorcerer with enough skill can sense whether or not there are any more men in the forest. I guess this means I’ll have to fight my way out...

But at that very moment, a voice is heard. "That’s enough!" Everyone turns; standing there is a single man -- a traveling mercenary. His long-sword glimmers in the sunlight; his breast-plate is made of the scales of an iron-serpent. Slim and tall... a typical light-fighter with speed and skill... long, blonde hair... rather good-looking.
"Villains! Withdraw and I shall spare your life," says the mercenary. The bandit-leader’s face turns crimson.
"Shut up! What are you doing here?! Who are you anyway?!"
"I have no name to tell the likes of you." I grimace. When somebody’s in trouble, guys like this appear out of thin air. Usually, for some reason, they’re handsome and reasonably strong.
"All right, then we’ll start with you! Attack!" The expected s word-fight begins. I thought of aiding the mercenary, but I have to make sure he doesn’t lose face. Instead, I play the part of the damsel in distress, running around and screaming. I was so intent on screaming that I hadn’t realized what had happened, but the battle had already ended. Obviously, the mercenary is victorious.
"Are you all right?" The mercenary faces me and loses his voice. It’s nothing but boasting, but I’m fairly confident of my looks. Large eyes, a cute face, a petite body; the type of girl that guys just wanna protect. The mercenary sighs heavily, hopelessly in love.
"Oh... a kid," whispers the mercenary. GUSA!* ...I was a little hurt.
The mercenary continues, "In a situation like this I expected an attractive woman... All that work and this is what I get... a short, big-eyed, flat-chested, kid." ZAKU! ...I’ll admit I’m slightly shorter and my chest is flatter than girls my age. I do look younger than I really am... Damn him, saying all the things I'm worried about! He probably thinks he's whispering so that I can't hear, but I have exceptionally good hearing; some people've said that it's as good as an elf's. Anyway, even though I wasn't really in danger, he did save me, so I guess I should thank him.
"Th...thank you very much," I force a smile.
"No need to thank me -- it was nothing," the mercenary smiles weakly.
"Anyway are you all right, little girl?" Now it’s "little girl."
"It’s dangerous for a little girl to be alone. Or is your father or somebody else with you?" Muka...
"Oh no, I’m alone --" Piku piku piku...
"That isn’t safe..., tell you what, I’ll take you back home." Hey, hold on a... "Where do you live?" Muka muka muka...
"Uh... I’m traveling alone -- it’s not like I have a reason or anything... I’m just thinking of maybe going to Atlus City..."
"Oh I see... So... Things have been hard for you."
"Wha?..."
"No, I understand."
"Uh... I’m just..."
"There’s no need to explain anything. I understand." Apparently, because I lowered my eyes in an effort to hold my temper, the guy thinks it’s a reaction to being asked something I don’t want to talk about. He probably thinks I’m some girl who, for some reason, is fleeing from her hometown.
"No, I just want to see the world," I reply, honestly.
"It’s all right, you don’t have to make a story up. I won’t ask you anything," says the mercenary as if he were comforting a child. He’s so hopeless...
"All right, then I’ll accompany you to Atlus City." No way. It’s ten days to Atlus. If I have to be around with this guy, all the stress will create enough acid to melt my stomach.
"N...no, that would be too much..."
"No. I know, you’re in need of friends."
"No, that's not it -- but --" We continued talking. In the end, after a while the two of us were walking down the road together. He convinced me. My head hurt.
"-- Oh yeah, I forgot. I’m Gourry. As you can see, I’m a traveling mercenary. Your name is...?"
"I’m Lina, just a plain traveler." I tell him my real name, and it’s obvious I’m not a plain traveler. But Gourry doesn’t ask anything. He probably thinks I’m lying for some reason. This is how he managed to convince me; he’s a good person. If he had had any dirty thoughts then I would have simply whooped him on the spot. But Gourry appears genuinely concerned for me so I couldn’t refuse his offer. ...But... Gourry mutters, "Baby-sitting all the way to Atlus. Oh well..." ... But he still gets on my nerves...
[/quote]
2) Теперь мой вариант

[quote]«Что…», - его челюсть отвисает, он меняется в лице, – «Ты… ты сволочь! Отлично, вот значит как играть будем! Да я тебя на куски разорву! Эй, парни!» Дюжина бандитов вышла из леса и окружила меня.
«Это все?» я так и сказала. Увидев, что я не испугалась, бандит ударяется в панику.
«Э… это не все! Мои люди в лесу нацелили свои стрелы на тебя. По моей команде они превратят тебя в решето. Если ты хорошо попросишь, я сохраню тебе жизнь. Ну и?» Абсолютная ложь. Любой воин или маг с совсем небольшими способностями легко поймет, что вокруг в лесу ни души. Похоже, мне все-таки придется драться, чтобы от них отвязаться…

Но в этот самый момент прозвучал голос: «Хватит!» Все оборачиваются; перед нами мужчина – по виду странствующий наемник. Его меч сверкает на солнце. Доспехи сделаны из кожи железной змеи. Стройный и высокий… типичный воин, быстрый и умелый … длинные светлые волосы… довольно неплохо выглядит.
«Злодеи! Прячьтесь, а не то я оборву ваши жизни!», - говорит наемник. Лицо главаря стало малиновым.
«Заткнись! Ты что здесь делаешь?! Ты вообще кто такой?!»
«Я не называю своего имени типам вроде вас» Я скорчила гримасу. Когда кто-нибудь в беде, парни вроде этого появляются неизвестно откуда. Причем (непонятно почему) они все симпатичны и довольно сильны.
«Хорошо, тогда мы начнем с тебя! Вперед!» Драка началась. Я хотела было помочь ему, но для начала надо было убедиться, что моя помощь ему действительно понадобится. Кроме того, я должна играть роль девушки, попавшей в беду, бегать кругами и визжать. И вот, я так этим увлеклась, что не заметила того, как битва окончилась. Естественно, наемник победил.
«Вы в порядке?», - наемник повернулся ко мне и потерял дар речи. Конечно, это хвастовство, но я ужасно уверена в своей внешности. Большие глаза, милое личико, изящная фигура, в общем, - та девушка, которую парни обожают защищать. Безнадежно влюбленный, наемник тяжело вздыхает
«Ох… ребенок», - шепчет наемник. GUSA!* …Это неприятно…
Наемник продолжает: «А думал, что это будет привлекательная девушка… Я прошел через все это – и что я получил?… Мелкую, пучеглазую, плоскогрудую девчонку» ZAKU! …Я не спорю, что я довольно небольшого роста для своего возраста и грудь у меня меньше, чем у ровесниц. Я выгляжу моложе, чем я есть на самом деле… Черт его подери, это надо же сказать все-все, что меня так беспокоит! Небось думает, я не слышу, что он там шепчет. У меня замечательный слух, некоторые говорят, что он у меня, как у эльфов. Как бы то ни было, я должна его отблагодарить, хоть и не была на самом деле в беде. Все-таки он меня спас.
«Сп…спасибо большое», - я улыбаюсь.
«Не стоит благодарности – это все пустяки», - наемник слабо улыбается в ответ.
«Так ты в порядке, малышка?» Теперь еще и «малышка»?!
«Маленьким девочкам опасно гулять одним. С тобой был твой отец или еще кто-нибудь?» Muka...
«Нет, нет, я одна…» Piku piku piku...
«Это небезопасно… Я провожу тебя до дома.» Эй, подожди… «Где ты живешь?» Muka muka muka...
«Ух… я путешествую одна, без причины и цели, свободно… я думаю, что пойду в Атлас…»
«Я понимаю… Тебе нелегко…»
«Что?..»
«Да, да, я понимаю.»
«Мм… я просто…»
«Не надо ничего объяснять. Я понимаю»
Очевидно, он считает, что я пытаюсь уйти от разговора. А я опустила глаза, пытаясь сдержаться! Наверное, он думает, что я девочка, сбежавшая из родного города.
«Нет, я просто хочу посмотреть мир», - я отвечаю честно.
«Все в порядке, тебе не надо ничего выдумывать. Я не буду тебя допрашивать.», ответил наемник, как будто утешая ребенка. Он безнадежен…
«Ладно, я провожу тебя до Атласа.» Ни в коем случае! До Атласа идти десять дней. Если мне придется идти с этим парнем, то у меня появится язва желудка от общения с ним.
«Н…нет, это было бы слишком…»
«Я знаю - тебе нужны друзья!»
«Нет, это не так…но…» Мы продолжили разговор. В конце концов, мы оба шли рядом по дороге. Он все-таки убедил меня. Голова болит.
«…Ах да, я забыл. Я Гаури. Как видишь, я странствующий наемник. А тебя как зовут?..»
«Я Лина, простая путешественница» Я сказала ему свое настоящее имя, хотя любому понятно, что я вовсе не обычная путешественница. Но Гаури ничего не спросил. Наверное, он подумал, что я вру. Вот так он и стал моим спутником. Он хороший человек. Вот если бы у него были какие-нибудь грязные мысли, то я разобралась бы с ним на месте. Но Гаури искренне заботится обо мне, поэтому я не смогла ему отказать. …Но… Гаури бормочет: «Нянчиться с ней всю дорогу в Атлас. Ох…» …Он действует мне на нервы!..
[/quote]

Прим. - слово "bitch" я перевел относитльно нейтрально...
Ругательствам Лины хотелось бы найти достойный эквивалент.

3) А теперь вариант этого же эпизода Дениса Баркова.

[quote]"Чё..." - его челюсть отвисла, и цвет его лица изменился, - "Ты... Ах ты сучка! Ну ладно, хочешь играть по грубому?! Тогда я просто разорву тебя в клочки! Ребята!"
Около дюжины бандитов вышли из леса, окружая меня.
"И это все?" - высказала я свое искреннее удивление. Увидев, что я совсем не испугана, бандиты забеспокоились.
"Э.. Это не все! У меня в лесу еще дюжина людей, и они уже нацелили на тебя свои стрелы! Я только пальцами щелкну, и ты превратишься дикобраза! Но, если ты хорошо попросишь, я пощажу тебе жизнь. Ну как?" - Наглая ложь. Любой воин либо волшебник с достаточным количеством опыта легко может почувствовать, есть или нет в лесу засада. Ну что ж, раз так, то, полагаю, придется продираться с боем...
Но только лишь я собралась хорошо поджарить шайку, как вдруг раздался чей-то голос: "Хватит!" Все обернулись на голос, и увидели стоящего там странствующего наемника. Его меч блестел на солнце, его доспехи были сделаны из чешуи железной змеи. Высокий и стройный - в общем, типичный воин-мечник, берущий в основном скоростью и умением... Длинные светлые волосы... и довольно симпатичный.
"Негодяи! Бегите, и тогда я пощажу вам жизнь!" - начал свою речь наемник. Лицо главаря при этих словах стало малиновым.
"Заткнись! Ты еще откуда взялся?! И вообще, кто ты такой?!"
"У меня нет имени для таких, как вы!" - я поморщилась при этих словах. Ну вот, как обычно, как только у кого-нибудь случится беда, всегда из ниоткуда появляются подобные герои. Почему-то, обычно они хороши собой и достаточно сильны.
"Раз так, тогда мы начнем с тебя! Взять его!" - выкрикнул главарь, и завязался шаблонный бой стереотипных героев. Я подумала было помочь наемнику, но потом решила, что это может задеть его гордость. Так что, чтобы быть уверенной в том, что он не потеряет лица перед дамой, я решила сыграть роль дамы в беде, бегая вокруг и визжа от страха. Я была так занята визжанием, что не заметила, что, собственно, произошло, но вдруг оказалось, что битва уже закончилась. Разумеется, победил наемник.
"С тобой все в порядке?" - наемник обернулся, и, лишь только взглянув на меня, потерял дар речи. Не подумайте, что я хвалюсь, но я вполне уверена в своей внешности. Большие красивые глаза, милое личико, изящное тело; парни так и рвутся защищать таких девушек... Вот и он тяжело вздохнул. Наверняка, уже безнадежно влюбился...
"Ну вот, отлично... ребенок..." - шепчет наемник. Я несколько обалдела, если не сказать, что была шокирована. А он продолжал: "А я-то думал, что спасаю какую-нибудь красотку... Столько трудов, и это все, что я получаю... маленькая, большеглазая, плоскогрудая девчонка..." Экк... Я, конечно, понимаю, что я несколько ниже ростом, и немного меньше в объеме груди, чем это нормально для девушек моего возраста, и я действительно выгляжу моложе, чем я есть на самом деле, но все же... Проклятье, ему обязательно надо было сказать все то, что меня больше всего беспокоит! Он, наверное, думал, что я не слышу то, что он там шепчет, однако у меня исключительно хороший слух... мне даже говорили, что он не хуже, чем у эльфа.
Но, в любом случае, даже несмотря на то, что никакая опасность мне на самом деле не угрожала, он меня спас, так что я решила, что мне все же следует поблагодарить его.
"О.. Огромное спасибо, за то, что спас меня." - я выдавила улыбку.
"А, не благодари, все равно не за что" - наемник вяло улыбнулся. - "Так с тобой все в порядке, малышка?" Ну вот, теперь я еще и "малышка".
"Маленьким девочкам опасно путешествовать в одиночку. Хотя, может быть, ты с отцом, или с кем-то еще?" Гррр...
"Ах, нет, я одна" - я захлопала ему ресницами...
"Совсем одна?... Ну что ж, тогда, полагаю, мне придется проводить тебя домой" Эй, погодите-ка, этого парня явно заносило, и он даже не слушал меня... "Где ты живешь?" Гррр...
"Ну, это неважно... Дело в том, что я просто путешествую одна, без какой-либо особой причины и цели... Просто я вдруг подумала - а что, если мне посетить Атлас?.." - я была уверена, что это охладит его пыл...
"А, теперь я понимаю... Тебе пришлось нелегко в жизни..."
"Что?..."
"Не надо, я все понимаю."
"Эээ... Да я просто..."
"Можешь ничего не объяснять, я все понимаю." Очевидно, из-за того, что я опустила взор в попытке скрыть мое раздражение, этот парень решил, что я не хочу говорить на эту тему. И наверняка думает, что я из тех девиц, которые по какой-либо причине убегают из дома.
"Да нет, я просто хочу повидать мир" - искренне ответила я.
"Все в порядке, тебе не нужно ничего придумывать. Я ни о чем не буду тебя спрашивать" - наемник говорил таким тоном, будто он утешал ребенка. Он безнадежен...
"Я провожу тебя до Атласа" - жизнерадостно подытожил наемник.
Ни за что! До Атласа добрых десять дней пути! Если мне придется идти с этим парнем, у меня будет несварение на нервной почве!
"Н.. нет, я не могу, это было бы слишком невежливо с моей стороны..."
"Не надо. Я знаю, что тебе нужны друзья"
"Нет, дело не в этом, но..."
В общем, наш разговор закончился тем, что через некоторое время мы вдвоем шли по дороге в Атлас. Он меня убедил, а у меня теперь болела голова.
"Ах, да, я совсем забыл. Меня зовут Гаури. Как ты могла заметить, я странствующий наемник. А ты..?"
"Я Лина, обыкновенная путешественница" - Я назвала ему свое настоящее имя, и было вполне очевидно, что я не совсем обычная путешественница. Но Гаури не задал мне ни одного вопроса. Наверняка он думал, что я по какой-то причине скрываю правду. Вот так же он и смог убедить меня; и он на самом деле был совсем не плохим человеком. Если бы у него были какие-либо грязные мысли насчет меня, я бы его осадила на месте. Но, похоже, что Гаури искренне беспокоился обо мне, так что я просто не смогла отказаться от его предложения... Однако...
Гаури выбрал именно этот момент, чтобы пробормотать: "Приглядывать за ребенком по пути в Атлас. Ну и везет же мне..."
[/quote]

Кстати, честно говоря, я ожидал большей активности... Или это никому не нужно?..

30 октября 2005 г. 18:28

R.F.

[quote]"драгоценное сокровище" - не тавтология??? и разве не соуровищА???[/quote]

Пожалуй, вы правы. Обязательно выясню...


[quote]ЗЫ. Практически невозможно понять, где речь. а где мысли... ИМХО остается тока догадываться......[/quote]

К сожалению, сам г-н Канзака этим немного грешит... Видимо, надо хорошенько поработать над синтаксисом...

30 октября 2005 г. 18:31

Lind

"Хватит давать речь в таком аглицком офромлении" подумал я.
У нас, на Руси речь несколько по другомй оформляетс всё-таки... Нет, так тоже можно, но...
-Tasogare yori kuraki mono,- послышался мелодичный шепот, несущий смерть...
ИМХО, так лучше... Крайняк: Гаури задумчиво произнес: "Какие же они маленькие..."

Лучше в диалоги оформляй, вообщем.

31 октября 2005 г. 5:59

Serg3331

R.F.: Кстати, честно говоря, я ожидал большей активности... Или это никому не нужно?..

А чего ты хотел??? ИМХО не особо интересно читать содержание первой серии первого сезона... Вот если бы что-нить, чего не было в сериале, тогда другое дело......

К тому же еще раз повторяю, согласен с Falco Peregrinus. Задумайся о другом оформлении диалогов, ну неудобно читать, честное слово!!!

ЗЫ. Других замечаний ко второй части не имею......

31 октября 2005 г. 6:57

Glace

2 Rf
Ты переведи первый том - весь и сразу и выложи... мы тебе поможем, кусками переводить - неудобно...
Хотя как хочешь.. просто я привык корректить все и сразу - дабы, стиль перевода был единый...
И вообще - нужно то это всем...

31 октября 2005 г. 7:11

Lind

...если б было целостно. А то читать толко 2 тома из N - не самый гуд...

31 октября 2005 г. 7:13

R.F.

Что ж, вы все правы...
Лучше выложить все сразу.
Проблема с диалогами в общем-то тоже решена.

31 октября 2005 г. 7:19

Lind

Америкозы... Гррр...
amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/1595325816/ref=pd_sim_b_4/104-4418405-2491939?%5Fencoding=UTF8&v=glance
Везучие ж люди...

1 ноября 2005 г. 9:19

R.F.

Кстати, кто-нибудь знает, можно ли эти самые книги на английском достать у нас?

Сообщу пару новостей по поводу перевода - в данный момент я заканчиваю третью главу первого тома. Так что ориентировочно к следующим выходным я выложу здесь весь первый том...

6 ноября 2005 г. 18:43

Glace

Отлично! Давай... подредактируем... без проблем))) Хоть кто-то взялся за перевод! Молодец! Продолжай в том же духе))) А насчет покупки книг - это только через Амазон.ком - в Росии Рубак нету... Надо бы намылить какому-нибудь издательству... может возьмутся за перевод и издание в Росии..

6 ноября 2005 г. 21:12

Glace

2 R.F
Перевод нормальный... даже хороший...))
вот тебе сразу парочка косяков...))))


[quote]- Ты ешь их целиком?! , - Гаури ест только белое рыбье мясо.[/quote]Неа =) Он только спинки у рыб выкусывает, а не целиком жрет=)))

[quote] Shadow Snap[/quote]Так и будет, Шэдоу Снэп... не переводитца...

[quote]“Koala” [/quote]Наверное всё-таки... я врезалась в дерево и повисла на нем, словно Коала...

[quote]There were also warrantses and durahans[/quote]Мдяяя... сложная фраза... к тому же в английском нету таких слов...(((
Косяк переводчика с японского... я думаю..

[quote]and several silver needles had buried themselves in my left side[/quote]...и несколько серебряных иголок, вонзились мне в левый бок...

[quote]"Jump-Roping Lina-chan"[/quote]Что-то типа Линоочка-попрыгушка... )))

[quote]like a Lesser Demon or a Brass Demon[/quote]как низший Демон или Демон - Брасу...
(Впринципе синонимы... глюки переводчика с японского....)

[quote]the weremantises, and the durahans. [/quote]Ага.. второй раз уже... скорее всего это оборотни-мантиссы и скелеты(????)...
тока названы они через задницу...)))
weremantises - Кузнечик-оборотень.. дословно...))) Канзака - бредит.. но в аниме действительно есть такие звери...
durahan - Это я понятия не имею... может быть скелет? или хз.. кто ((((


[quote]Предать мир забвению [/quote]Уничтожить мир...
я думаю так...)))

[quote]Миры Хаоса[/quote]Косяяяк! Э
то переводчик с японского косячит))))
Chaos Words - а не Chaos Worlds
Слова хаоса - тайный язык магии...)))

3 декабря 2005 г. 16:40

R.F.

Так-так, благодарю :)

Значит, решено - названия заклинаний будем транслитерировать. Честно говоря, мне хотелось как можно дальше отойти от AD&D, но, видимо, не получится.

3 декабря 2005 г. 19:37

Воин Маг

Не,все таки с переводом есть кое-какие глюки

8 декабря 2005 г. 14:43

hvatalochka 2

По-моему книги по Рубакам всё равно,что книги по Звёздным Войнам.
Трудно описать словами то,что можно показать.Например в книге по Star Wars так описывается шлем Дарта Вейдеровича.
"Это был чёрный цилиндр(вобще то цилиндр-и так шляпа)округлый сверху и расширяющийся к низу,спереди рельеф напоминающий череп".
Кстати в этой же книге панель управления на груди Дарта описывается,как "устройство,по функциям напоминающее калькулятор".Ну ладно по виду,но по функциям?Видно у Вейдера плохо с устным щётом.

21 декабря 2005 г. 17:40

Lind

Хваталочка...
а) Книги в случае Рубак - оригинал! В отличие от Star Wars (хотя 4 эпизод - по 4 книге бу Дж. Лукас... Экранизировал сам себя...)

б) Счетом... "Калькулятор"... ЛОЛ

22 декабря 2005 г. 17:33

hvatalochka 2

2 Falco
Вообще-то я давно думал о книгах по аниме..но с картинками!Для наглядности.
А лол в смысле я?

22 декабря 2005 г. 17:49

Lind

Нет... ЛОЛ - тот, кто придумал про калькулятор... (((

22 декабря 2005 г. 17:59

Glace

Мосьё Рисциндо к вам 2 вопроса...
1)Вы соизволили исправить ошипки? Или этим мне заняцца? В первом томе...
2)Как там перевод второго? Начинали? Если нет... то я пожалуй начну сам переводить...)))

2 февраля 2006 г. 18:21

R.F.

Каюсь, ошибки не исправил... Что ж, исправлю. А второй том начинал, однако вряд ли смогу продолжить. Так что смело берись за дело, Джарв :)
Вообще-то, я сейчас пытаюсь кое-кому втолковать, что перевести все это и напечатать - не такая уж плохая идея... Но обещать пока ничего не буду...)

4 февраля 2006 г. 9:16

hvatalochka 2

Интересно что получится,если "Рубак" Промтом перевести :)?

4 февраля 2006 г. 10:12

Glace

R.F.: Каюсь, ошибки не исправил... Что ж, исправлю. А второй том начинал, однако вряд ли смогу продолжить. Так что смело берись за дело, Джарв :)
Вообще-то, я сейчас пытаюсь кое-кому втолковать, что перевести все это и напечатать - не такая уж плохая идея... Но обещать пока ничего не буду...)

Ясно... ладно будет время второй том переведу...
Только вот занешь что?
В Росии издать это дело можно, но придеться договориться с Канзакой и с Tokypop (издатель за Бугром)....

Теоретически можно просто письмо намылить издателю...)

4 февраля 2006 г. 11:35

hvatalochka 2

Мда.Представляю удивление японцев когда к ним придёт письмо из страны самоваров,водки и белых медведей!

4 февраля 2006 г. 11:58

Селурия

hvatalochka 2: Интересно что получится,если "Рубак" Промтом перевести :)?
Не советую, если только его использовать как подручный материал
А так лучше самому, чтоб с душой. Машине так не перевести.

4 февраля 2006 г. 15:59

Trickster Priest

Азумалия: Не советую, если только его использовать как подручный материал
А так лучше самому, чтоб с душой. Машине так не перевести.

Нет может . Надо подключить спеч словари(и главное вырубить словарь технической терменологии) тогда текст в общем и целом будит правельный. А в ручную переводить слишком долго. U.U На рубаках не пробовал, но получилось( в общем и целом) на DragonLance.

4 февраля 2006 г. 16:21

hvatalochka 2

Если переводить только словарём технической терминологии,предсавляете что получиться?

4 февраля 2006 г. 16:45

R.F.

Jarvis:
В Росии издать это дело можно, но придеться договориться с Канзакой и с Tokypop (издатель за Бугром)....

Теоретически можно просто письмо намылить издателю...)

Ясное дело, договориться... Не впервой же...)

4 февраля 2006 г. 20:58

Sn@ke

Люди а может мне кто нибудь второй том переведенный (хотя бы промтом а то программу переводчик долго доставать) скинуть?

15 мая 2006 г. 14:48

Glace

2 Snake
Погодь... перевод в процессе... Х_Х
Но вот.. единственное... процесс обещает затянуться...)))

15 мая 2006 г. 15:22

hvatalochka 2

А издавать их в России не собираются?Я не душевнобольной,просто наблюдаются тенденции.К примеру,серия книг по W40k(интересно,а флаффбибл или как там её выпустят или нет?),трэш-книги"Дум-стреляй и иди" и тому подобное.Даже D&D на русском издавать собираются.Может и до новелл доберутся?Очень будет интересно почитать описание внешности тётушки Аквы.

15 мая 2006 г. 15:25

Sn@ke

Вот я в промте и прошу т.к. ваш "впроцессе" а мне прогу долго искать.

Хм.. на счет издавать врят ли т.к. товар очень уж спецефичный.

15 мая 2006 г. 16:09

Glace

У меня промта нету...
По поводу издательства... вообще реально... но вопрос сложный... ибо придется договариваться с TokyPop (Англ. Версия) и Kadokawa(если память мне не изменяет это она распростроняет товар в японии...)

15 мая 2006 г. 16:36

Angell

http://zhurnal.lib.ru/editors/a/angell/slayers.shtml

Тоже перевод, нэ?

15 мая 2006 г. 16:44

Angell

Кстати, второй том у меня в процессе. Если кирпич на голову не упадет, уже через недельку смогу выложить.

15 мая 2006 г. 17:10

Glace

2 Angell
Во-первых: Здрямс... Перевод у тебя на хорошем уровне...
Во-вторых: Я замораживаю свой перевод ибо ты его почти сделал...

Самое главное: Есть ли начиная с третьего на англ. или на нем. языках?

15 мая 2006 г. 17:21

Angell

Jarvis 2
У меня - нет. Разве что книжку на японском купить... Но это случится не раньше августа. А перевод - и того позже (есессно)

ЗЫ Простите что не здороваюсь, вроде, на форумах не принято :)))

15 мая 2006 г. 17:43

hvatalochka 2

Sn@ke: Хм.. на счет издавать врят ли т.к. товар очень уж спецефичный.
Та же"Дум-стреляй и иди" и вторая её часть(почти с таким же трешевым названием)-они тоже не расчитаны на рядового ценителя Хайнлайна и ему подобных,однако издали их под видом обычной НФ.Так что возожно и новеллы Слеерс издадут в мягкой обложке с каким-нибудь шизофренчиным названием(типа"Рубаки-фаерболь и еди") под видом обычного фентези.

15 мая 2006 г. 19:24

Sn@ke

Похоже меня не поняли мне нужен был перевод 2 тома.
Со всем уважением но у дума все таки больше фанатов (поправка больше людей знает что это такое), а аниме как бы популярно не было но в России оно играм очень уступает.
P.S. Если кому интересно то книги по играм у нас еще долго издавать будут например по Дьябло и по Варкрафту.

15 мая 2006 г. 23:29

R.F.

2Sn@ke

Ну так вот через неделю обещают... Чай дождетесь...:)

2all

Насчет издания в мягкой обложке и всего такого... интересовался я на этот счет. В принципе, можно, да вот только будьте уверены - не окупится все это предприятие. Хотя бы потому, что с художественной точки зрения книжки эти ничего особенного из себя не представляют. И большинству наводнивших наш рынок фэнтези-романов тоже ощутимо в этом плане уступают.
Короче, если б выдумать что-нибудь эдакое... чтобы покупали...

16 мая 2006 г. 20:49

Glace

R.F.
Надо просто МНЕ дать... я отдельные моменты перепешу...)))
Будь спокоен... вся Россия будет в магазинах стоять...

А если серьезно, то только САМИЗДАТОМ =)))
Уже сейчас вижу Канзаку, оплачивающего перевод... и печать Рубак в России =)))

17 мая 2006 г. 6:14

Sn@ke

Я сам книгами занимаюсь и поэтому с вероятностью 98% могу сказать что ни одно издательство за них не возьмется т.к. это не окупится. Так что можете забыть об этом.

17 мая 2006 г. 6:29

Glace

Дело тут не в том, что НЕ ОКУПИТСЯ...
Просто оно и не может окупиться...
Ибо перевод с японского 12+ томов - влетит в копеечку...
К тому же перевести просто-так нельзя...
Вам переводчики ТАКОГО наплетут... что тошнить будет...
Выход только один - фанатский перевод...
Переводили же Сапковского? Когда в России вообще никто о нем не знал...

Ах да... художественная ценность данного литературного произведения... близка к нулю...)))
Хотя на мой личный взгляд... Канзака выигрывает у такого ширпотребтчика, как тот же Перумов...
Да и вообще... талантливый дядька, Канзака... талантливый... юмор у него хороший... ненапряжный)))

17 мая 2006 г. 7:26

R.F.

Кстати, судя по последним слухам, TokyoPop остановился на шестом выпущенном томе...( Впрочем, нам бы еще эти шесть достать. Кстати, как думаете, реально ль нам отсюда заказать их на амазон.ком? Или не очень?..

17 мая 2006 г. 12:46

Glace

Реально! Но это денег стоит...)))
Я тока рад буду...)))

17 мая 2006 г. 13:43

Sn@ke

Мда... видимо кирпич все таки упал, т.к. Angell так ничего и не выложил.

17 июня 2006 г. 6:53

Glace

Господа...
У нас тут есть... ммм... английские версии новелл... "бумажные з самой америки..." Превед РФ! =)

Будем переводить...
Хотелось бы узнать - кроме меня и РФ - есть желающие...
И еще одно - Ангел, ты найдись пожалусто... и скажи чего там со вторым томом?
Так сказать... дабы не делать лишнюю работу...

Пока есть тока один том... в двух версиях =)
В РФ-шной...
и в Ангельной...

Ну дык что?

2 РФ: Ты третий том отсканил? =)

Луди, заинтересованные в проекте...
Glace
R.F.
Angell (хде ты? Отзовись чтоле...)
Аврора

24 июля 2006 г. 18:25

Glace

Ждем Ангела?
Или чего?
Как там второй том поживает? Переводить надо? Или уже нет?

24 июля 2006 г. 20:47

Аврора

Я готова перевести.... Киньте в меня английским текстом! Цельным, имею в виду, не отдельными главками

25 июля 2006 г. 7:55

Glace

2 Аврора
Угу, как будем переводить, найдем тебя... главное не теряйся...)

25 июля 2006 г. 8:18

R.A.

Начит... 3 том я весь отсканил, но там нужно немного "причесать" текст, а то finereader немного криво экспортирует в ворд..) Вообщем завтра весь 3 том выложу-)
З.Ы. 4, 5 и 6 тома лежат рядом, так что простор для работы есть:)

25 июля 2006 г. 19:32

Glace

Оки...
Выкладывай...
Будем разбивать...
На главы..)

25 июля 2006 г. 19:38

Tadal

Я вот, не очень творческая личность,но просто перевести с английского на русский наверняка смогу. Если такая помощь востребована,то я готов взяться за работу.

25 июля 2006 г. 20:33

Angell

Простите за ТАКУЮ задержку, вторая книга жива, осталось только доделать эпилог и причесать, просто на меня напали жесткие проблемы и про "выложить всем на радость" я совсем забыл *_*''

Третий том переводить? Могу помочь, почему нет? Могу даже целиком перевести, если доверите, но желающих вроде и так много...

26 июля 2006 г. 8:24

Glace

2 Angell - разобьем на главы... когда он будет уже...
Ты не теряйся, главное... заходи сюда...
Как Р.А. - выложит сюды САБЖ...
Так и разобьем...
Главное потом воедино слепить...

26 июля 2006 г. 8:35

Angell

Воедино слепить - не проблема. Потом назначить кого-то одного, чтобы причесал весь текст под единый стиль. Идея хороша, я с вами.

27 июля 2006 г. 6:29

Аврора

Причесать я могу, я уже этим занималась, когда работала помощником редактора в издательстве...

27 июля 2006 г. 14:21

R.A.

Простите за задержку, но я в авральном режиме занимался сексом с переустановкой совего форума на новую версию мускула.. впрочем, что-то я не о том)
Вот, собственно, во волженнии весь 3 том, разбитый на главы. в последнем файле лежит эпилог, послесловие и интервью-) префикс lite в названии файло означает что я оттуда вырезал рисунки, которые были мною отсканены из книжки, иначе не влезало сюда по размеру :) Скоро начну 4 том сканить... Ja!

28 июля 2006 г. 21:19

Nika

Здорово=))))
Эх, очень хотелось Господам Переводчкам чем-нибудь помочь... но помочь нечем =(((

28 июля 2006 г. 21:43

Аврора

Отлично, берусь за дело!

29 июля 2006 г. 5:01

R.F.

Так, ну что же, если у нас полный текст есть, то давайте его распределим...)
К слову, последний файл - аддишн - там типа беседа Канзаки с некой "L". Присутствуеет эта штука во всех томах. Тоже было бы неплохо перевесть...=)

2Аврора

До причесывания нам, пожалуй, еще далековато, но вот табличку с единым переводом имен, названий и т.д. не мешало бы составить...)

29 июля 2006 г. 7:01

Айви

Господа переводчики, я тут в один текст заглянула. Неплохо бы перед переводом проверить правильность сканирования, в первом же слове текста первая буква неправильная явно, да и дальше есть явные глюки сканирования. А то мало ли какие слова будут прочитаны по-другому.

29 июля 2006 г. 7:12

R.F.

Так, я тоже енто все просмотрел...) Лично особенных глюков не нашел, только в выходных данных, но они нам неинтересны. Что ж, если кто чего найдет, то пусть кидает сюда. Сверю с оригиналом.

Похоже, сам никто распределяться не хочет, тогда позвольте мне это сделать за вас за всех...:) Итак, я возьму на себя первую главу, ибо по ней у меня уже достаточно много заметок имеется. Считайте, что она уже переведена...=)
Ну и так далее: Glace - глава 2, Аврора - глава 3. Или наоборот...=) Как договоритесь...=) Четвертую главу и аддишн распределят между собой Angell и R.A. На аддишн прошу особое внимание обратить. это задание ответственное будет..=)

29 июля 2006 г. 8:39

Glace

Взял вторую главу...
Скоро перевода не ждите...
ждите в августе.. я думаю)

29 июля 2006 г. 8:48

Angell

Беру четвертую главу. До единого можно прогнать потом мелким ситом - Аврора была помощником редактора, я профессионально работаю корректором и занимаюсь вычиткой. Кто еще готов выступить в роли "сита"? Сам перевод - не слишком-то великая заслуга будет, правда?

29 июля 2006 г. 14:03

Glace

РФ... все он (гыгыгы)
Я тока перевожу...)))

29 июля 2006 г. 14:24

Аврора

Черт. Третья. А я уже за первую взялась...

29 июля 2006 г. 14:55

Mil

Могу и я с переводом помочь?

30 июля 2006 г. 10:58

R.F.

2Аврора

Учтем...=)

Насчет вычитки - я, пожалуй, на предмет стилистики все повычитываю...) А то в прошлый рах с этим проблемы были.

З.Ы. Забавно, кстати: я в данный момент тоже кое-где корректором числюсь. Но, хвала богам, от этой черновой работы ныне избавлен...=)))

30 июля 2006 г. 13:56

Розевир

Кстати, я бы тоже мог бы помочь с переводом. ^_^

1 августа 2006 г. 8:32

R.A.

Прошу у всех прощения, но все это время в москве меня не было и нета тоже не было и вообще все плохо-) Но теперь все есть :) Поэтому держите 4 том для перевода :)

1 сентября 2006 г. 6:01

Lind

Пятая глава есть? Я забил под личную ответственность...

1 сентября 2006 г. 10:13

Меня возьмете? С английским у меня очень неплохо. А еще я подрабатывала редактором-корректором, так качество и грамотность гарантирую.

10 сентября 2006 г. 4:39

Эльфа

ну.... если мне датут много времени и для перевода на русский будет дан англ.яз то попытаюсь взятся...
Но могу исправлять грамматические, орфграфические, пунткуационные, смысловые ошибки.... это будет даже лучше и быстрее =)

17 января 2007 г. 9:39

Chane

Флаг вам в руки! Я лично вряд ли могу помочь, английский у меня неплохой (переводить на русский я умею получше, чем наоборот). Но нехватка времени и просто лень...
В любом случае, удачи

19 января 2007 г. 18:54

Джейт

Так народ, (это я про тех, кто может нормально переводить с Энглиша, и согласен взяться за перевод) отпишитесь здесь по поводу того, есть ли у вас англоязычный исходник (т.е. эти самые новеллы) потому что если нет, то я начну переводить в цифру свои две (у меня 3 и 4 том).

20 января 2007 г. 14:57

Seaweed

Мну согласно переводить. Исходника у меня нет. Какую часть предложите? Насколько я знаю, параллельно работы ведутся на РПГ -игре по Слэерс, там этим Angell с Ресциндо занимаются. Может, как нить с ними скоординироваться?

21 января 2007 г. 14:33

Джейт

Эх... Попробую с ними связаться, в месте действительно было бы проще, но нас там не особо любят =\ Меня некоторые в частности (хотя я честно ХЗ за что), так что за успешность этой попытки не ручаюсь...

21 января 2007 г. 19:56

Seaweed

Т.е. у нас получается 2 альтернативы:

1) Параллельный перевод (что мну считает не совсем целесообразной тратой энергии, но, в принципе, можно попытаться);
2) Мну попробует поговорить на эту тему на РПГ.

Итак, что делаем?

21 января 2007 г. 20:00

Джейт

Я бы тебе была очень благодарна, если бы общение с РПГ ты на себя взял, мню они врятли слушать будут +_+ а учитывая некоторую особенность неких личностей оттуда до меня докапываться, сам понимаешь... %) (хотя есть вариант того что им уже давно пофег.. но шанс очередного психического расстройства остаётся..++)

«1) Параллельный перевод (что мну считает не совсем целесообразной тратой энергии, но, в принципе, можно попытаться);»

Тут я с тобой согласна... %) но если с РПГ’шниками договориться не получится, то будем сами потихоньку пробовать...

З.Ю. СС что так на тебя сваливаю всё это....

21 января 2007 г. 20:14

Chane

Хмм... пробую переводить третий том (вторую часть). Пока мало (не из-за трудности - лень).
Гмм... получается, но не дословно, а больше по смыслу - "Little Girl" - "Девчушка"...
Гм, переведу первую галву - покажу, авось понравится и я смогу помочь. Хоят знаю, что кто-то там и переводит её уже... но будет доказательства, что я смоуг перевести и другие, пока никем не тронутые книги

22 января 2007 г. 18:12

Розевир

Как уже писал где-то непостижимо выше - моя может помочь любимы методами - насилие, деньги, секс... ну или что ещё там надо? (с)

23 января 2007 г. 0:25

Джейт

Так народ, погодите что-то делать пока, нам обещали дать исходные материалы, того, что ребята ещё не перевели, чтоб мы не делали одну и туже работу дважды. Так что пока ждём материалы.

З.Ю. СпС тому, кто стукнул куда нужно..)

23 января 2007 г. 12:11

grabz

Может кто знает, где в инете есть те самые 2 повести на японском?

8 мая 2007 г. 14:32

Розевир

Не известно. ++ Сложно нахходиться это дело. А даже если и найдёшь не узнаешь. Переводят-то с Англицкого. x_X

8 мая 2007 г. 16:35

Sariko

Эй! Если тему еще не закрыли. Могу помоч с переводом.
[email]sariko-2006@rambler.ru[/email]

3 июля 2007 г. 16:36

Zangulus

Народ как там с русской книжкой перевекли или нет? Читал ток первую страницу все прочитать немогу инет больно дорогой да и скорость никакая поэтому незнаю конечный результат, и еще немогли бы вы поделиться ссылками на всю существующую мангу на русском языке, зарание спасибо!!

16 июля 2007 г. 17:56

wizz

Zangulus, полностью только 1-ый том. И самое начало второго. Перевод, конечно, любительский.

16 июля 2007 г. 18:04

Sariko

Хочу присоединится к переводчикам новел. Эй, скажите хоть что переводить и что перевели, нэ! Жду ответа. [email]sariko-2006@rambler.ru[/email]

20 июля 2007 г. 18:38

Derti

Отличный перевод пятого тома первой главы)

Добавлено через 99 часов 43 минуты 14 секунд
Хотелбы присоединится к переводчикам пишите на почту [EMAIL="xellos008@yandex.ru"] xellos008@yandex.ru[/EMAIL]

тудаж мона отсылать чё переводить!:kawaii_spirt:

Ася 397694528 мона поболтать со мной)

13 августа 2007 г. 12:49

Джейт

Derti, а на каких языках ещё можешь переводы делать?

13 августа 2007 г. 13:48

Derti

Хм английский это наезусть знаю.
Ну с испанским дружу.
Японский чуть чуть знаю.))):kawaii_spirt:

13 августа 2007 г. 15:19

Джейт

Derti, ну.. тогда, если хочешь по переводить загляни вот сюда ещё: http://slayers.ru/forum/showthread.php?t=1839

Думаю наши юзвери будут оч благодарны если ты переведешь что-то что из того что там выложили)

13 августа 2007 г. 15:25

Фолк-рокер

Вторую книгу так и недопереводили?Если нет,попробую потихоньку заняться переводом.

6 декабря 2007 г. 9:25

Джейт

Обычно переводили туда:
http://slayers.ru/forum/showthread.php?t=1261&page=5&highlight=%CD%EE%E2%E5%EB%EB%FB

У меня есть первые 6 книг на энгилише, кто действительно хочет что-то перевести -долбится ко мне в аську или личку, пришлю сканы, если у вас их нет.
Просто мне нужно знать реальное кол-во живых юзверей которым это надо…

6 декабря 2007 г. 10:21

Zopastic

Джейт;126917: Просто мне нужно знать реальное кол-во живых юзверей которым это надо…
Мне надо. Я бы их с удовольствием почитала на русском, потому что по-английски понимаю плохо.

6 декабря 2007 г. 11:14

wizz

Надо что? Надо многим. Реальное количество вам не даст даже соц. опрос. (хотя на него уже можно примеряться)

Перевод заканчивается вместе с энтузиазмом. Ну или энтузиазмозаменителем (деньгами и т.п.). ;)

6 декабря 2007 г. 11:20

Джейт

Zopastic;126921: Мне надо. Я бы их с удовольствием почитала на русском, потому что по-английски понимаю плохо.

Нууу... перевести их одно дело, а вот сделать их такими чтоб читать хотелось (художественную обработку), это тоже более важная задача...... а то мне не давно попался один удивительно корявый перевод, да такой что я чуть не посидела во время прочтения...+_+

6 декабря 2007 г. 11:22

Фолк-рокер

Не совсем врубился,что там со вторым томом,но буду его потихоньку делать сам.Может,что и выйдет.

6 декабря 2007 г. 11:23

Фолк-рокер

Тогда можно распределять обязанности - кто-то переводит,кто-то делает литературную обработку.

6 декабря 2007 г. 11:24

wizz

Нужна крепкая организация. С организатором в ежовых рукавицах.
Метод кнута и пряника, с упором на кнут.

Но я лично не могу понять, какой стимул кроме всеобщего уважения можно выставить на первый план. Разве что...)

6 декабря 2007 г. 11:31

Zopastic

Творческий зуд. *_8

6 декабря 2007 г. 11:45

Джейт

У нас и первый то - перевели только часть... +_+

6 декабря 2007 г. 11:56

Фолк-рокер

Так... Тогда стукнусь в аську,есть пара вопросов.

Джейт: ОК

6 декабря 2007 г. 12:03

Розевир

wizz;126928: Но я лично не могу понять, какой стимул кроме всеобщего уважения можно выставить на первый план. Разве что...)
Стимулом может быть развитие проекта. Надо же любимое аниме продвигать. ++

6 декабря 2007 г. 12:50

wizz

Очевидненько, что этот стимул слишком пространен. Это сразу и обо всем, но в то же время ни о чем. Грубо говоря это все один голый энтузиазм.
Даже всеобщая уважуха и почет куда конкретнее. Я уже не говорю о шоколадке.

6 декабря 2007 г. 16:51

Нексса-Джахад

А чем стал плоъ энтузиазм? *_*
Я например готов, помочь в литературной обработке. +_+

6 декабря 2007 г. 17:06

Нексса-Джахад

Обоснуйте. +_+
И вообще, подходите к вопросу более конструктинво *_*

6 декабря 2007 г. 18:19

wizz

Обоснование - жизненный опыт.
Еще можно сказать, что у нас были бы переведены три книги, а то и четыре ;)

6 декабря 2007 г. 18:32

Нексса-Джахад

Не катит, поскольку Рубачьи новеллы вы вроде бы не переводили. +_+

6 декабря 2007 г. 18:36

Джейт

Те кто от на ушел, они перевели многое, но выложили совсем немного, а остальное забрали с собой...
Так вот...

7 декабря 2007 г. 8:37

Нексса-Джахад

Если это те, кто я думаю - может заслать к ним агентуру? ++
И я пойду на редактора?

7 декабря 2007 г. 9:28

Джейт

Нексса-Джахад;127088: Если это те, кто я думаю - может заслать к ним агентуру? ++

Ага...
А оно тебе надо? Сделать что-то своё - куда приятне чем стырить готовое....
да и это как-то подло... даже учитывая тот факт что они иногда лазят к нам переманивать пользователей...-____-

7 декабря 2007 г. 9:35

Нексса-Джахад

Тем более, елси они у нас юзеров вороют. ++
Но я и сам готов помочь с переводом. Довольно много на инглише читаю.

7 декабря 2007 г. 9:51

Джейт

Нексса-Джахад, в принципе, меня привлекает тот вариант когда мы всё делаем сами.

Как Фольк-рокер в аське появится, и выяснит что хотел, раздам материал.

Нексс, как с тобой можно связаться кроме форума? пришли мне в личку свой мейл и то чем используется, типа асек мыл агентов и прочего.....(если этим пользуешься).

Дальше будем смотреть.

7 декабря 2007 г. 11:45

Нексса-Джахад

Джейт;127102: Нексс, как с тобой можно связаться кроме форума?
Только по мылу, я его указал в профиле. +_+

7 декабря 2007 г. 11:52

wizz

Боже какие интриги. O_O
Был бы ноут тоже помог бы, а то знаете как это бывает...) Так что... буду помогать, хотя бы советом. Но скорее болеть за вас!!!

7 декабря 2007 г. 11:57

Розевир

Джейт;127083: Те кто от на ушел, они перевели многое, но выложили совсем немного, а остальное забрали с собой...
Вы звбываете о том, кто здесь мастер плагиата. В конце концов, разве информация не может быть общедоступной? ^~ И мне скиньте чего-нить. Но что бы поменьше. Я вам тоже попробую помочь. ++

7 декабря 2007 г. 14:45

Джейт

Розевир;127141: Вы звбываете о том, кто здесь мастер плагиата. В конце концов, разве информация не может быть общедоступной? ^~ И мне скиньте чего-нить. Но что бы поменьше. Я вам тоже попробую помочь. ++

Не уважаю плагиат...
Мммм.. в каком качестве Розевер собрался помогать? переводить или коректить за переводчиками?

7 декабря 2007 г. 15:03

Розевир

Джейт;127153: Не уважаю плагиат...
Информация - не может быть чей-то. Это общественное достояние. В общем. здесь нам не сойтись. x_X

[quote]переводить или коректить за переводчиками?[/quote]Лучше пусть за мной корректируют. Так кошернее будет. +_+

7 декабря 2007 г. 15:06

Джейт

Лана.. когда поделю на части вышлю на мыло или через аську кину.

7 декабря 2007 г. 15:14

wizz

Розевир, гы. За распространение информации "определенного рода" Вы сядите совсем не на детский срок. Поверте на слово ^_-.
Ну еще есть интеллектуальная собственность... эх...


Подкорректировать за переводчиками я помогу.

7 декабря 2007 г. 15:21

Розевир

wizz;127160: Ну еще есть интеллектуальная собственность... эх...
Которая не распространяется на неофициальные переводы книг.
З.Ы. В Эквадоре не сажают за плагиат. ~^

7 декабря 2007 г. 15:45

Джейт

К стати говоря, в перспективе планирую достать вот это:

[img] http://www.justmanga.com/jmcover/1586649132.jpg[/img]
Хотела поинтересоваться, стоит ли оно того гемороя котрый предстоит?.. ^^

7 декабря 2007 г. 18:24

wizz

Розевир,RE: З.Ы. Dобро пожаловать в Россию )))
Джейт, могу сказать одно. Относительно дорого. А стоит ли? Ну тут к гадалке надо сходить. Другими словами - кто знает?

7 декабря 2007 г. 18:55

Нексса-Джахад

Я бы попробовал. +___+

7 декабря 2007 г. 19:02

Розевир

wizz;127235: Розевир,RE: З.Ы. Dобро пожаловать в Россию )))
В том-то и дело. ^~ Можно выкладывать книги на эквадорском домене. ^_^ Над которым Россия не властна. Ладно не оффтопим.

7 декабря 2007 г. 19:32

Джейт

wizz;127235: Джейт, могу сказать одно. Относительно дорого. А стоит ли? Ну тут к гадалке надо сходить. Другими словами - кто знает?

Если округлить, то стоимость одного экземпляра - от 6 до 15 баксов за штуку, + доставка заказа 600 р.... только везти будут долго, да и их представительство в москве нада будет искать..

8 декабря 2007 г. 15:30

Dark S@B

Джейт;126917: У меня есть первые 6 книг на энгилише, кто действительно хочет что-то перевести -долбится ко мне в аську или личку, пришлю сканы, если у вас их нет.
Просто мне нужно знать реальное кол-во живых юзверей которым это надо…

А нет возможности загнать сканы в какой-нить FineReader для распознавания их в текстовый формат? Всё-таки вордовский файлик весом триста килобайт куда более транспортабелен, чем полсотни фотографий.

Джейт;127227: К стати говоря, в перспективе планирую достать вот это:
<...>
Хотела поинтересоваться, стоит ли оно того гемороя котрый предстоит?.. ^^

Основная ветка манги на инглише? К ней же есть русский вариант. В электронном виде, конечно.
Имхо, имеет смысл только для получения эстетического удовольствия от созерцания бумажных томиков у себя на полочке, в коллекции. А ст0ит оно того или нет - уже решать лично тебе; я бы лучше сколько-нибудь добавил и поискал, например, статуэтку Лины чтобы поставить её на ту же полочку ))

8 декабря 2007 г. 19:22

Джейт

Dark S@B;127534: А нет возможности загнать сканы в какой-нить FineReader для распознавания их в текстовый формат? Всё-таки вордовский файлик весом триста килобайт куда более транспортабелен, чем полсотни фотографий.

Я так и планировала сделать, только там ещё нужно проверять всё по буковкам, чтоб было читабельное, а то этот самый Fineкeader имеет свойство заменять буковки на разные символы.... делать разрывы строк и прочую малоприятную фигрю...


Dark S@B;127534: Основная ветка манги на инглише? К ней же есть русский вариант. В электронном виде, конечно.
Имхо, имеет смысл только для получения эстетического удовольствия от созерцания бумажных томиков у себя на полочке, в коллекции.

Именно для коллекции они мню и нужны, ну ещё и в пане дальнейшего обучения рисования собственной манги. =)

8 декабря 2007 г. 19:31

Джейт

И так добровольцы, список задач на сегодняшний день:

-Проверить до какого места перевела первую главу 3й книги Аврора (скан я сейчас готовлю, и конвертирую в ворд, ибо этих сканов там на 145 метров в тифах...)

-Перевод 2й главы, которая лежит в этой тему вот тут
http://slayers.ru/forum/showpost.php?p=50577&postcount=1

Ну а дальше уже будем смотреть кому высылать третью главу третей книги.

Кто что будет делать?

16 декабря 2007 г. 10:21

wizz

Джейт, перевод Авроры (это тот который в этой теме?) если да, то он кончается где-то в конце пятой страницы (ну это, как я полагаяю номер страницы книги). Почему говорю где-то? Поясняю:
[quote]Wait a minute! Hand me over to the law?!
I've been called some awful things in my time: Bandit Slayer, King of Hades—(I never really understood that one;
5
"Heh, I hadn't thought of that. Um, in that case maybe I'll, uh—"
Oh, nuh- UH! Don't change teams on me! I'm depending on you!
В smiled. It was not the kind of smile I was hoping for.
[/quote]интуитивно я почему-то считаю что тут чего-то не хватает...
Короче я выделил то чего нет в вашем варианте o_O

[quote]"Минуточку! Он сказал - отдать меня в руки закона?"
Меня по всякому называли: и Бандитоубийцей, и Врагом Всего Живого, и даже Королевой Аида (хотя я не знаю, что это последнее такое: интересно, это обидно или нет?) - но все это прозвища, которые из страха придумывали мне плохие парни.
И я абсолютно не видела причины, по которой сама могла оказаться вне закона...
Хотя, может быть....
"Гаури!"
Ох, да - он казался неплохим парнем, но могла ли я знать точно? Мы же только несколько ме
[/quote]
Кстати, я тут заметил неточности в переводе. Совсем чуть чуть))

16 декабря 2007 г. 14:09

Джейт

wizz, пасиба что проверил.
Кстате, я просто страницы нумеровала в порядке сканирования, а реально, № первой страницы в моём тексте = 6 странице книги. А дальше нумерация идёт за вычетом картинок.

16 декабря 2007 г. 14:16

Нексса-Джахад

Так, я попробую перевести, но сейчас absolutly no time...

16 декабря 2007 г. 16:03

Джейт

Ну вот и славненько =)
Собственно, я не тороплю, ибо перед новым годом редко у кого есть время...

Буду потихоньку переводить в ворд 3 главу...

16 декабря 2007 г. 16:07

Zopastic

Ну как там перевод?

17 января 2008 г. 9:21

Джейт

Zopastic, Нексса и Фолк - рокер переводят потихонечку, говорили что переводят..++

17 января 2008 г. 9:27

wizz

Сейчас сессия. +_+ Из чего можно сделать вполне очевидный вывод... А вот числа эдак после двадцатого стоит ожидать сдвига с "мертвой точки"))
(если вы понимаете о чем я)

17 января 2008 г. 9:29

Нексса-Джахад

Я делаю. Но отвлекаюсь, и поэтому не быстро. ++

17 января 2008 г. 9:35

Shaman Anime

Не пробовал скормить всё оптом гуглю?

24 января 2008 г. 14:55

Нексса-Джахад

Вышло очень плохо. *_*

24 января 2008 г. 14:57

Аматэру

Нексса-Джахад;143193: Спин-Офф Зелгадисса - "Под дымчатой Луной".
Он уже переведён:
_http://nurengoy.net.ru/forum/lofiversion/index.php/t12793.html
Чтобы не мучиться, листая всю страницу, просто введите в поиск "Под тусклой луной"

24 января 2008 г. 15:00

Джейт

Shaman Anime, ага... там иногда у этого Гугля оптом масса в формате "Ггг.." получается... потом всё равно приходится по одному предложению коверкать)

24 января 2008 г. 15:00

wizz

Позвольте спросить...что конкретно Вы переводите *__*

24 января 2008 г. 15:01

Нексса-Джахад

wizz;143237: что конкретно Вы переводите *__*
Спин-Офф Гаури. ++
Пока дело идет медленно.

24 января 2008 г. 15:02

Liza

Очень понравилось про Зелгадиса, спасибо большое!
Кстати, скажите, пожалуйста, это же вроде официальные вещи, или я что-то путаю?

24 января 2008 г. 16:14

Нексса-Джахад

Да, это официальные новеллы авторства самого Канзаки)

24 января 2008 г. 16:18

wizz

Ну воть) а я то уж было хотел попереводить что-то)) Но теперь поздно +_+

24 января 2008 г. 16:25

Нексса-Джахад

wizz;143331: Ну воть) а я то уж было хотел попереводить что-то)) Но теперь поздно +_+
Пока я не дальше первого абзаца дошел. ++
Если хотите могу вам уступить.

24 января 2008 г. 16:26

wizz

Нексса-Джахад, переводите переводите. Не хочу отбирать у вас хлеб.
В любом случае переведу для себя +_+ А там как получиться...

24 января 2008 г. 16:37

Нексса-Джахад

wizz;143352: Не хочу отбирать у вас хлеб.
У меня еще третья новелла. ++

24 января 2008 г. 16:38

Liza

Нексса-Джахад;143324: Да, это официальные новеллы авторства самого Канзаки)
Значит, описание характера здесь принимается как официальное - тем более интересно. :)
Спасибо огромное! А то не очень хорошо разбираюсь в этом.

24 января 2008 г. 16:51

wizz

Нексса-Джахад, ну блин....^_^ вы же уже начали...

24 января 2008 г. 18:20

Нексса-Джахад

wizz;143436: вы же уже начали...
Я пошутил. ++
На самом деле я начал про Зелгадисса переводить. А тут такой облом... ++'

24 января 2008 г. 18:22

wizz

ах вот оно что...я все равно ничего не понял)
Вы меня запутали.

Короче кину на ноут и там буду пытать. (я про текст)

24 января 2008 г. 18:25

Gluma

А что на данный момент вообще иметься на русском (кроме первого тома) и английском языке. Так как дальше переведенного на русский язык первого тома (“И мы двинулись в путь по дороге в Атлас” этим закончилось) я ничего не видел, а перевод в застое, нет ли у кого-нибуть продолжения на английском языке. Пусть со словарем, но хоть что-то будет.

28 января 2008 г. 16:22

Dr Kassandra

Gluma, +1.
Киньте, откуда скачать, пожалуйста.
Я, может, хоть что-то пойму...

28 января 2008 г. 16:26

Джейт

Gluma;145093: А что на данный момент вообще иметься на русском (кроме первого тома) и английском языке. Так как дальше переведенного на русский язык первого тома (“И мы двинулись в путь по дороге в Атлас” этим закончилось) я ничего не видел, а перевод в застое, нет ли у кого-нибуть продолжения на английском языке. Пусть со словарем, но хоть что-то будет.

Как я писала уже не раз, у меня есть 6 книг, над 2ю книгу мучает Фолк - рокер, 1 главу 3й, Нексса, а остальное лично я пока не дам, пока не появятся результаты...++

28 января 2008 г. 16:32

Нексса-Джахад

Джейт;145103: главу 3й, Нексса,
Не верьте... Это она меня мучает. +_+

28 января 2008 г. 16:33

Джейт

Dr Kassandra;145095: Киньте, откуда скачать, пожалуйста.
Я, может, хоть что-то пойму...

Можешь начать с более подробного прочтения форума...-_- примерно оттуда.

http://slayers.ru/forum/showthread.php?t=1261

28 января 2008 г. 16:35

Dr Kassandra

Джейт, я знаю, что я крайне ленивая и неумная.
Я читала эту тему... Эээ... Неделю назад?.. но уже совершенно не помню, кто там про что говорил и когда.
А поиск глючит, вот.

28 января 2008 г. 16:44

Розевир

Gluma;145093: А что на данный момент вообще иметься на русском (кроме первого тома)
Первый том, Второй том. И похоже, чуть ли не седьмой том на русском языке. ~_^

28 января 2008 г. 21:20

wizz

Розевир, второй? Я видел только первые страницы на русском))

28 января 2008 г. 22:00

Нексса-Джахад

Розевир;145210: Первый том, Второй том. И похоже, чуть ли не седьмой том на русском языке. ~_^
Еще есть девятый, но читать на свой страх и риск. Переводчег явно пил йаду. ++

28 января 2008 г. 22:47

Фолк-рокер

То,что книга мучает - это точно.Ничего,терпение и труд...

29 января 2008 г. 4:01

Fline

А де можно взять перевод хотя бы второй новеллы? :-А де можно взять перевод хотя бы второй новеллы? :-[

7 февраля 2008 г. 16:28

Fline

Где можно скачать/купить/достать книжки на русском? ^_^

7 февраля 2008 г. 16:33

Джейт

Fline;148821: А де можно взять перевод хотя бы второй новеллы? :-[

Читай пейджер, хотя конечно неплохо бы было ещё и темы почитать для начала...

7 февраля 2008 г. 16:48

Локки

Обращу внимание на два сомнительных момента. V_v
"Blow demon" не могжет быть переведено как "демоны воздуха". v_V
"Отвращение" в конце, может значить и "раздражение", что более логически обосновано. V__V

21 февраля 2008 г. 6:13

Seaweed

Согласен, в переводе были неточности, но поправить я не могу, потому как перевел не я. -_- Ээх, надо было сразу упомянуть, что на русский язык с английского перевела Кикимора (это ник такой). Я просто думал, что раз в теме этот перевод уже упоминался, то достаточно будет только ссылку на ее сайт дать... Что я и сделал в предыдущем посте.

Еще раз даю ссылку, только не на перевод как подраздел, а на сайт вообще. Там очень много забавных фиков.

http://www.picturesqueshots.ru/Slayers/

21 февраля 2008 г. 21:51

Нексса-Джахад

Предлагаю изменить текст и добавить что "подвергся литературной обработке". +_+

21 февраля 2008 г. 21:57

Аматэру

Нексса-Джахад;152992: Предлагаю изменить текст и добавить что "подвергся литературной обработке"
Сие есть нарушение авторских прав. Для любого изменения необходимо разрешение автора.

21 февраля 2008 г. 22:00

Нексса-Джахад

Аматэру;152995: Для любого изменения необходимо разрешение автора.
Нет проблем - тогда переведем сами. +_+

21 февраля 2008 г. 22:02

wizz

Добавить надо: издание второе, исправленное. Дополненное.
Литературной правки нет. +_+

Добавлено через 1 минуту 12 секунд
Аматэру, не обязательно. Тут главное цель +_+

Добавлено через 34 секунды
Криво выразился :\

Добавлено через 22 часа 40 минут 51 секунду
Кхм. Уточнил.
Правка вполне разрешена, если оставим имя переводчика. + можно дописать кто исправил.

22 февраля 2008 г. 20:45

Локки

Соответствено, рекомендую исправить. V_v

24 февраля 2008 г. 9:39

Бейзил

Никогда не унывай! My heart!
Иди в ногу вместе с завтрашним днём.
Никогда не унывай! My heart!
Чтоб надежда жила мы споём.

Ты иди вперёд, ты смотри вперёд,
Отпусти вперёд и цель и мечту,
Не унывай не ропчи на судьбу,
Peace of mind to be!

Добавлено через 1 минуту 34 секунды
блин хотел отправить свой перевод в стихах Куджикенаикара, а оно сбилаось и остался только припев! Обидно!

24 февраля 2008 г. 10:24

Gluma

[quote]Первый том, Второй том. И похоже, чуть ли не седьмой том на русском языке. ~_^[/quote]Хде, ничего не нашел?

25 февраля 2008 г. 19:44

Розевир

Эх... надо бы уже FAQ по Slayers составить.В частности по поиску томов. +_+

25 февраля 2008 г. 20:09

Gluma

Ткни пальцем, а то вообще не вижу. Во вложениях к темам этих томов нет.

26 февраля 2008 г. 4:08

Розевир

http://moscow-garden.nm.ru/slayers_volume1.rar
http://zhurnal.lib.ru/editors/a/angell/slayers.shtml

Вот здесь поищите. -_-

26 февраля 2008 г. 7:35

Gluma

Нашел начало второй книги на русском, но сам бы не смог найти. Только там совсем немного.

26 февраля 2008 г. 18:51

Dreama

Прошу прощенья... прочитала две огромные темы по книгам). Но перевод нашла только по первому тому... Из тем следовало, что перевели пять (или даже семь) томов... где бы можно было найти эти переводы?)

7 марта 2008 г. 13:16

Нексса-Джахад

У меня позиционнаявойна с третьим томом =_=
Пока перемирие в силу того, что текст остался далеко.

7 марта 2008 г. 13:18

Драйк

Ню... может быть я смогла бы сделать из него более менее литературный.
Только вот перевод проверить не смогу. А так, если на клаву не стошнит, может сделаю ^_^.
Но ничего не обещаю

23 марта 2008 г. 22:39

Gluma

Моего согласия тут да же не надо спрашивать с текстом можете делать почти все, что хотите. Поверь, можно читать и так, суть происходящего в первой главе второго тома будет ясна. Мне лично было достаточно этого, а там бурная фантазия делает свое дело.

23 марта 2008 г. 22:47

wizz

Пришлите мне эту главу, как угодно, в английском варианте. (я посеял свой вариант, с бумажным не удобно)
Я гляну.
(т.е. я глянул днем и... уснул... ну приболел я, приболел. С кем не бывает=))
Сразу говорю, грамматика хромает.

24 марта 2008 г. 21:18

V-Z

Собственно, я бы тоже мог помочь с переводами. Инэйлэ мне дала пару глав, и за них я сейчас взялся; преинтереснейшее чтение.)
Только пришлите - и буду переводить.)

24 марта 2008 г. 22:09

V-Z

Gluma
Благодарю. Сейчас скачаю и возьмусь за сие дело. Только предупреждаю, что вряд ли у меня получится быстро делать до начала мая.

25 марта 2008 г. 9:37

Gluma

Похвально и оперативно, а я вот все ленюсь. Сегодня только приступил ко второй главе. Пока готова половина главы, на следующей недели будет вся.

30 марта 2008 г. 19:07

wizz

К чему бы эта вся тирада? ^_^
А если там действительно неправильно переведено целое предложение. Или в английском варианте литературный оборот? А так можно и в гугл переводчик сунуть и все. По сути он переводит без ошибок.)
Не прибедняйтесь.

Даже не литературный перевод (а просто перевод) не так прост. +_+
+(это уже мое имхо) когда переводишь литературный текст обязательно нужна литературная правка. Подогнать сюда пару филологов и литературоведов... эх было бы совсем хорошо)

5 апреля 2008 г. 15:49

Джейт

Так-с, закрываю эту тему, ибо она является клоном вот этой темы >>>> Книги на русском и как только кому-то сие становится нужно, они тыкаются туда сюда между ними. Так что у кого по больше прав чем у меня, пусть объединят темы.

5 апреля 2008 г. 16:16

Gluma

Я уже говорил, что можете как угодно переделывать текст на свое усмотрение. Ценителей, как я вижу немного, так что оценок будет мало, если будут. Даже я вряд ли найду время почитать то, что вы сделали из моего текста.
Про Гугл, действительно смешно. Мне все же нравится английский текст, думаю, он весьма точен.
Кто-нибуть кроме меня переводит хоть какие-нибуть тома, главы или забросили переводить? А то мы так далеко не уедим.

5 апреля 2008 г. 19:58

Нексса-Джахад

Я перевожу третий. Или это он медленно сводит меня с ума.

5 апреля 2008 г. 20:38

Gluma

ХАХАХА, действительно, бывает такое. Бывало, над одним предложением я скрипел целый час.

5 апреля 2008 г. 20:55

Фолк-рокер

Времени нету ни хрена... Когда начал, всё почти никак.
Блин.

5 апреля 2008 г. 22:08

wizz

Надеюсь завтра посмотрю что там во второй главе напереведено.
Времени (банальность какая-то) нет... Все уходит на курсач. Даже в КСС не побегать... так что спина болит от сидения))

11 апреля 2008 г. 21:47

Gluma

Вы уж говорите, что вы меняете или, что вам не понравилось в моем переводе. С цитатами. Через неделю будет третья глава.

12 апреля 2008 г. 10:09

wizz

В основном мне не нравится не согласованность окончаний, имен и неправильный порядок слов. (это исключая некоторые неточности перевода), а так много получиться.
Вобще в ворде можно включить отображение редактирования и смотреть что куда пошло ;)

12 апреля 2008 г. 10:42

Seaweed

Gluma;160112: Кто-нибуть кроме меня переводит хоть какие-нибуть тома, главы или забросили переводить? А то мы так далеко не уедим.

Я перевожу пятый том!

12 апреля 2008 г. 11:30

wizz

Почти закончив бетатест второй главы я пришел к выводу, что писать что я исправлял я не буду.
Не поленитесь и если кому угодно сравните сами. Это занимает много времения, а мне еще и не платят. +_+
Но, цитирую: "Волк, которого вдыхают", - меня сильно сильно улыбнул=)))

13 апреля 2008 г. 16:13

Розевир

Предлагаю сложить все текущие поступления и результаты по новеллам в одной теме, что бы не искать их по всем интернетам. *_*

13 апреля 2008 г. 17:18

wizz

Розевир, в каком смысле
"все текущие поступления и результаты по новеллам"

13 апреля 2008 г. 17:42

Розевир

В смысле скомпоновать в одном месте все существющие переводы вообще. *_*

13 апреля 2008 г. 20:09

wizz

Неплохая идея. (кстати, старая как моя первая фотография. А она старая.)
Но как это все сделать? Тяжелый модероадминский труд. Модер должен следить за поступлениями так сказать и процессом (если мы говорим о новых поступлениях).Т.е. вывешивается кто переводит, сколько переведено и т.п.
Делается это для того, чтобы если кто загорится желанием перевести, начал переводить то, что требует перевода. Мое мнение.
Причем архивы "в процессе" не обязательно должны быть доступны общественности.
Те крупицы которые есть (всмысле переведенные тома) - в шапку темы. +_+
П.С. Волк, которого вдыхают... эх))) Вдыхают, значит некоторые волка, затем наснимают такого, что иккитусенам не снилось.
Я до сих пор от этого культурного шока не отошел. Завтра кину "готовость".

13 апреля 2008 г. 21:45

Джейт

У меня на флешках где-то болталась 10 новелла которую где-то Нексса выкопал.

Роз, а ты не хочешь за всем этим последить? Всетаки тема в твоём разделе. о_О

14 апреля 2008 г. 10:02

Розевир

Джейт;161000: У меня на флешках где-то болталась 10 новелла которую где-то Нексса выкопал.
10 Новеллу вроде перевод Алгарос. Скиньте её куда-нибудь и ссылку выложите здесь. Остальное попробую поискать, перелопатив тему. o_O

14 апреля 2008 г. 11:48

Розевир

Джейт;161012: Там была 9 новелла о_О причем переведеная по типу "чёб было"
Переведённую - всё равно неплохо. x_X Надо бы её найти снова и подмахнуть к остальным.

14 апреля 2008 г. 12:10

Джейт

Розевир;161015: Переведённую - всё равно неплохо. x_X
Ага общий смысл понятен, но орфографию править...Х_Х

Розевир;161015: Надо бы её найти снова и подмахнуть к остальным.

У меня дома есть где-то, если не найдёшь, тоже кину..
Можно и подредактировать заодно.. я помню все очепятки подчеркивала на распечатке..

14 апреля 2008 г. 12:11

Драйк

Люди, я решила начало 10 новеллы перевести через мереводчик в мыле...
И вот ЧТО вышло ^_О
Мне страшно х_Х"

Тишина - Тишина заполнила воздух в темноте крушения, которое ветшало. Gourry и я скрывались, мы почти остановились, чтобы дышать, и мы пробовали трудно ощутить кое-что. Только время проходило мимо в тихом месте. Был свет волшебного вывешивания выше наших голов, которые я поместил. И я чувствовал, как будто свет немного перемещался. Тогда - Было это несколько минут, или действительно ли это была только секунда? Я не знал - но мы действительно ощущали кое-что! - Gourry! Прежде, чем я призвал к нему, он оборачивался и оказался кое к чему, вышел из стены, держа его меч в его руках. "Haa!" С его острым криком, удар лезвия блестел в воздухе. С легким звуком ветра, его удар делил пополам вещь, которая вышла из стены - призрака. Heeeeeeeee! Призрак дал крик, который отозвался эхом в моем мозге, и его туманное-подобное белое тело исчезло в темноте. "... Я ... убивают это?" Гоеррай спросил меня, все еще держа его меч в его руках. Я кивал. " О, да! Я сделал это! Я СДЕЛАЛ IT! "понравился, он держал его меч высоко над его головой.... Эй, Вы убили только одного призрака ..., как Вы столь рады? Я был столь смущен в его по удовольствию, и я остановился там. "Я подразумеваю, что Вы не были удовлетворены, убивая только одного призрака." Я сказал Гоеррай. После того, как мы закончили нашу маленькую задачу. Мы ели наш ужин в ресторане в маленьком городе. "Но, Вы знаете. Мой предыдущий меч не мог сократить призрака, но на сей раз я мог. Разве это не большое?" Он ел жареную рыбу, которая была только принесена к нему. Я вздыхал глубокое дыхание. "Эй, Вы... Как только Вы имели Меч Света, Вы помните? Или Вы забываете об этом?" "... Хорошо, я помню это. Я не забываю это." Его слова казались полыми.... О, мой ... - Меч Света - Среди тех известных легендарных мечей, Меч Ligh

14 апреля 2008 г. 13:08

Розевир

Джейт;161017: Ага общий смысл понятен, но орфографию править...Х_Х
Во-первых, не считая орфографии перевод правилен с точки зрения матчасти. Во-вторых, лучше править орфографию чем заново переводить. В общем это лучшее, что у нас есть на данный момент.

14 апреля 2008 г. 13:15

wizz

Розевир,
во-первых, как я говорил, у Гугля или Промта в целом тоже ошибок нет. +_+
Ну а во-вторых - действительно. И то хлеб.

14 апреля 2008 г. 13:38

Джейт

Розевир;161041: Во-первых, не считая орфографии перевод правилен с точки зрения матчасти. Во-вторых, лучше править орфографию чем заново переводить. В общем это лучшее, что у нас есть на данный момент.

Ну я примерно это и имела ввиду о_О непонятно только чего так реагируешь...Х_Х' =_=
Никто никого не обижает...Х-х
И если уж зашла речь о матчасти, то с её точки зрения Лина и Шерра - девочки, а наш благодетель там из них неоднократно сделал мальчиков...х_Х так что даже и не начинай..

В общем, жду список, ибо мне нада знать чего вам до сканировать из того что я могу по сканировать... х_Х

14 апреля 2008 г. 15:17

wizz

Кстати, в конце ко мне пришел друг, надо было обыгрывать его в Nhl08. Ну он надавил на меня, так что пришлось более-менее проверять быстро и "как получится". И проверить еще раз я не смог.))

14 апреля 2008 г. 18:07

Gluma

Я извиняюсь, но перевод третей главы второго тома на этой недели не будет и переносится на следующую неделю, но то, что он будет, это сто процентов. Он должен был быть еще неделю назад. Форс-мажор, мне придется много раз посещать стоматолога, а муки перевода ничто по сравнению с этим. Вы там нагоняйте меня если что. Сетовать и жаловаться на долготу перевода можно, лишь бы все это было не в ущерб качеству.
Что касается перевода, то те фразы или целые предложения, смысл которых я не понимаю или понимаю частично, я буду оставлять без перевода. Что бы из этого не получилась абракадабра или, что бы перевод был быстрее и качественнее.

19 апреля 2008 г. 10:35

Gluma

Уже лучше, но еще далеко не хорошо.

26 апреля 2008 г. 18:40

Legenda Crystal

Gluma;162340: Уже лучше, но еще далеко не хорошо.

Не хочу никого обидеть, но у меня есть несколько замечаний по поводу перевода.
После чтения переведенного текста я заметила, что переводчик, похоже не очень дружит с пунктуацией в русском языке. Также у меня возник вопрос: вы ставили абзацы в переводе в точности как в английском тексте?
Насчет точности самого перевода ничего сказать не могу(просто у меня нет англоязычных текстов). Разве что могу посоветовать не переводить на русский названия заклинаний.
А вообще рекомендую вам найти человека, который будет проверять грамматику русского языка в вашем переводе.
И еще раз прошу не обижаться в ответ на мои замечания.:kawaii_pink_hee:

8 мая 2008 г. 19:00

wizz

Legenda Crystal;163999: Разве что могу посоветовать не переводить на русский названия заклинаний.
не переводятся итак.

Legenda Crystal;163999: Также у меня возник вопрос: вы ставили абзацы в переводе в точности как в английском тексте?
Из-за грубости распознавания при перегоне из картинки в текст (грубо говоря)
Даже в английском тексте точность красных строк под большим сомнением.

Legenda Crystal;163999: А вообще рекомендую вам найти человека, который будет проверять грамматику русского языка в вашем переводе.
читайте не только третью главу ;)
У меня сейчас свободного времени нету. Я бы проверил.

8 мая 2008 г. 21:46

Gluma

[quote]Не хочу никого обидеть, но у меня есть несколько замечаний по поводу перевода.
После чтения переведенного текста я заметила, что переводчик, похоже не очень дружит с пунктуацией в русском языке.[/quote]А он и не переводчик, просто делает, что может и уж тем более, у него нет времени на дружбу с пунктуацией.

[quote]Также у меня возник вопрос: вы ставили абзацы в переводе в точности как в английском тексте?[/quote]Не обращаю на это внимание, мне важен сам перевод.

[quote]Насчет точности самого перевода ничего сказать не могу(просто у меня нет англоязычных текстов)[/quote]Как так, ссылки все даны.

[quote]Разве что могу посоветовать не переводить на русский названия заклинаний.[/quote]Согласен, учтем, оставим без перевода, по-английски.

[quote]А вообще рекомендую вам найти человека, который будет проверять грамматику русского языка в вашем переводе[/quote]Ты можешь этим заняться? Текст свободен для редактирования.

[quote]И еще раз прошу не обижаться в ответ на мои замечания.[/quote]Куда больше стыдить меня. Твои замечания просто ничто. Читай первую и вторую главу второго тома, там ужасы творятся.

[quote]У меня сейчас свободного времени нету. Я бы проверил.[/quote]Аналогично. Вот только сейчас нашлось время, что бы начать переводить четвертую главу.

9 мая 2008 г. 11:14

Legenda Crystal

Да, перевод- это, конечно, самое важное, но правильная постановка абзацев тоже важна.
Просто я еще новичок на форуме, и пока не пользовалась этими ссылками. Но обязательно туда загляну.
С удовольствием займусь редактированием. Попытаюсь сделать его как можно быстрее.

10 мая 2008 г. 12:54

wizz

Только говорите что делаете. Над чем работаете, чтобы не попасть в просак.

10 мая 2008 г. 14:46

Taly

А мне бы свою лень убрать Т_Т Если с английского, я бы тоже переводить могла. Но так просто на меня лень нападает Т_Т

10 мая 2008 г. 14:47

Legenda Crystal

Я буду редактировать переведенный текст.

10 мая 2008 г. 18:19

wizz

я имею ввиду - говорите что именно редактируете.

Кстати, я слышал, что тут кто-то хотел все это дело в некую базу загнать кхм. :(

10 мая 2008 г. 18:30

Legenda Crystal

Я буду редактировать третью главу.

10 мая 2008 г. 20:19

Rogar

Я готов предоставить свою посильную помощь в вычитке/переводе.

12 мая 2008 г. 19:34

Джейт

Я вам близлежащее время что-нибуть подкину, только решу проблему со сканером чтоб можно было вообще хоть что-то в цифру перевезти...

14 мая 2008 г. 7:45

Инэйлэ

Так... первая и вторая книги переведены, над третьей и пятой идёт работа, а вот как обстоят дела с четвёртой книгой? Если над ней никто не работает, то могу попробовать заняться ею. Как показал "Цветок...", перевод у меня получается не так уж и плохо.)

И... Я наверное жуткий тормоз, но у меня отсуттсвуют ссылки на ресурсы, где есть список всех новелл. И где-то кроме списка я даже описания видела - то бишь краткие содержания. если кто-то знает, бубу длагодарна за выкладку...

18 мая 2008 г. 0:02

Джейт

Инэйлэ, на сколько я помню, этот список выглядит вот так:

Slayers Text, Vol. 1: The Ruby Eye
Slayers Text, Vol. 2: The Sorcerer of Atlas
Slayers Text, Vol. 3: The Ghost of Sairaag
Slayers Text, Vol. 5: The Silver Beast
Slayers Text, Vol. 4: The Battle of Saillune
Slayers Text, Vol. 5: The Silver Beast
Slayers Text, Vol. 6: Vezendi's Shadow
Slayers Text, Vol. 7: Gaav's Challenge
Slayers Text, Vol. 8: King of the City of Ghosts
Slayers Text, Vol. 9: The Cursed Sword of Bezeld
Slayers Text, Vol.10: Solaria's Strategy
Slayers Text, Vol.11: Crimson Delusion
Slayers Text, Vol.12: The Stratagem of the Army of Dynast
Slayers Text, Vol.13: Road to the Demon's Reincarnation
Slayers Text, Vol.14: Hatred in Sellentia
Slayers Text, Vol.15: Demon Slayers!

Причем, даже если у америкосов искать, то всего можно найти на энглише, в открытой продаже только 8 томов. 6 томов, можно вполне спокойно купить в России, примерная стоимость каждого тома 600 – 700 рублей.
На счёт остального не в курсе, уже довольно давно не было времени всем этим заняться…

18 мая 2008 г. 6:28

Gluma

А как вам перевод второго тома, если он лучше моего, то смысл в моем переводе отпадает. Тогда я, чем-нибудь смогу помочь в переводе третьего или других томов.
Жду вашего мнения.

18 мая 2008 г. 14:04

wizz

Да ничего) Я посмотрел семь страниц и в целом ошибок нет. Ну есть типа "однолезвенных мечей"... просто двулезвенный меч я видел только у Дарта Мола :D

18 мая 2008 г. 14:22

Gluma

Значит, его перевод сойдет или пока рано говорить?

18 мая 2008 г. 14:46

Инэйлэ

Если вы о переводе Nomeno, то я лично не нашла особых моментов для придирок.

Сама могу взяться за перевод четвёртого или шестого тома - что пришлёте, то и буду переводить. Только сразу предупреждаю, что качественный перевод смогу выложить уже летом, после диплома. Так что мне материалы пересылать не к спеху.

18 мая 2008 г. 17:15

Розевир

Джейт;165689: Slayers Text, Vol. 9: The Cursed Sword of Bezeld
Кстати существует в русском переводе. Чему я страшно удивлён. o_O

18 мая 2008 г. 17:25

Джейт

Розевир;165915: Кстати существует в русском переводе. Чему я страшно удивлён. o_O

И в англиском любительском, но русский перевод нужно вычитывать. А ещё лучше, сравнить с английским вариантом.

18 мая 2008 г. 18:04

Nomeno

однолезвийный - в смысле заточка с одной стороны как у сабли. другого слова подобрать не смог. у дарта мола - обоюдоострый.
я сейчас вообще мало что способен делать кроме связанного с компьютером потому могу переводить все что угодно и очень быстро, был бы материал.

18 мая 2008 г. 19:07

Инэйлэ

Джейт;165938: И в англиском любительском, но русский перевод нужно вычитывать. А ещё лучше, сравнить с английским вариантом.
А где это можно найти?
Я вообще-то так и перевожу - сначала текст закидываю в прогу-перевод на мыле, а потом сравниваю получившийся перевод и английский варианты...
Если это у вас есть, то буду благодарна, если скинете)))

Добавлено:
Если выбирать между четвёртым и шестым, то предпочту всё же шестой)))

18 мая 2008 г. 19:59

wizz

Nomeno, я понял что это такое. Фишка в том, что в русском нет слова "единоострый". Я придираюсь потому что надо. ;)

У Дарта Мола не обоюдоострый а имено с двумя лезвиями или стаф) Обоюдоострый это меч с двумя режущими кромками. Фактически у светосаблей нет режущей кромки как таковой.

18 мая 2008 г. 20:16

Nomeno

критика приветствуется :p
встречал понятие обоюдоострый именно для таких двусторонних. stuff - это вообще палка.

поисправлял опечатки обновил вложение

18 мая 2008 г. 21:22

wizz

Nomeno;165991: встречал понятие обоюдоострый именно для таких двусторонних. stuff - это вообще палка.
Именно для таких двусторонних - вряд ли. Это ж не меч. А сабля... (вот примерно что-то в этом духе и надо подбирать, но в голову ничего не идет :D) Я знаю как переводится стафф. Но оффициально так кличется. ) короче неважно.

19 мая 2008 г. 3:06

Джейт

Инэйлэ;165965: Если это у вас есть, то буду благодарна, если скинете)))

Скинула, читай пейджер.

19 мая 2008 г. 6:21

Bayon

А кто там Спин - оф Гаури переводит если что, могу помочь. Правда лишь после поступных экзаменов, да и ЯГа под локоть дышит.
____________
Пожалуйста держите меня в курсе. Если что лишние руки не помешвют (правда смотря откуда они растут, но думаю у меня с этим все в порядке.)

22 мая 2008 г. 8:01

Nomeno

а первая глава имеется?

25 мая 2008 г. 20:23

Джейт

Nomeno;167441: а первая глава имеется?

Выкладывала в это теме раньше, смотри внимательнее=)

Добавлено через 8 минут 48 секунд
Вот эту ссылку юзать, там первая глава:

Джейт;129980:
http://slayers.ru/forum/attachment.php?attachmentid=6345&amp;d=1197810636

26 мая 2008 г. 6:26

Nomeno

первая глава, пятая страница, обрывается на середине предложения:
I've been called some awful things in my time: Bandit Slayer, King of Hades—(I never really understood that one;

и на следующей странице о другом. похоже несколько строк пропущенно :dunno:

26 мая 2008 г. 18:29

wizz

Nomeno, да, там пропущено чуток)) я об этом писал.

26 мая 2008 г. 19:22

Nomeno

прочитал с горем пополам первую главу. пропущенно совсем не чуток, некоторые фразы перепутаны и т. д. оставлю до лучших времен, буду переводить вторую главу

26 мая 2008 г. 20:34

wizz

Согласен. (яж утрировал :D) Ну вроде как страница, может две. (не помню точно)

26 мая 2008 г. 20:45

Джейт

Ня... вобщем, сканер у меня теперь есть, так что если там кому-то что-то понадобится до 7 книги - обращайтесь.

28 мая 2008 г. 7:43

Nomeno

мне надо третья книга от третьей главы до конца плюс первая половина перво главы. или вся первая глава для надежности

31 мая 2008 г. 21:41

Bayon

Извините я не удержался.
Кто - нибудь переводит Спин - Офф Гаури. Скажите пожалуйста.

1 июня 2008 г. 5:44

Gluma

Nomeno
Сколько времени у тебя ушло на второй том?

2 июня 2008 г. 3:08

goronod

а иде взять энглишные тома с 3 го по надцатый? скиньте а?

14 июня 2008 г. 20:57

Sakura-chan

Всем привет ) Я тоже очень заинтересована в переводе этих книг.Мне нужны сканы с 3-го тома.Если что,могу попробовать помочь с переводом.

Добавлено через 5 часов 45 минут 3 секунды
И еще у меня вопрос.Есть ли 7 и 8 тома?

Добавлено через 48 секунд
И дальше 9-го вы еще не находили?

15 июня 2008 г. 21:21

Джейт

Sakura-chan, спс

Если честно то я уже устала это писать..=_= мне интересно кто-нить хоть чуток читает эту тему прежде чем тут постить вещи типа " а хде ?", "а откуда"? ой мама...

>>>7 том можно купить у америкосов, дата выхода у него 2008 год, так что я
думаю его скоро и у нас можно будет купить, 8 найти сложнее, но он есть.
TokyoPop, на сколько я знаю по информации которая промелькнула в прошлом году, дальше 10 тома не переводил слееровские новеллы на энглишь... или пока не собираются ( я не помню точно уже если честно) но на сайте у них, когда я там была последний раз, они прописанны, все 15, так что я хз уловка это чтоб посещаемость увеличивать, или же нет.

17 июня 2008 г. 6:27

Sakura-chan

gomen nasai... Я вроде перечитывала почти все страницы этой темы,но наверное что-то пропустила. А 7 и 8 книги я видела в интернете в продаже на английском языке.На иностранных сайтах.

17 июня 2008 г. 9:50

Джейт

Sakura-chan;171094: А 7 и 8 книги я видела в интернете в продаже на английском языке.На иностранных сайтах.

Типа Амазонов и Эбеев) вот об этом я тут и долдычу каждый раз...
Ладно.. в в ближайшее время засканю следующую главу третей книги.

17 июня 2008 г. 13:59

goronod

ждем и надеемся, Джейт-сама!

28 июня 2008 г. 14:14

Nomeno

Сделал свой вариант перевода первого тома и внес несколько важных правок во второй том. Жду сканы третьего
[ATTACH]6863[/ATTACH]

4 июля 2008 г. 15:12

Gluma

Я думал, что перевод третьего тома в процессе.

4 июля 2008 г. 19:55

Nomeno

он и есть в процессе, вторая глава и часть первой готовы

5 июля 2008 г. 13:45

Gluma

[quote]Типа Амазонов и Эбеев) вот об этом я тут и долдычу каждый раз...
Ладно.. в в ближайшее время засканю следующую главу третей книги.[/quote]Ждем. Главное, что бы было, а там мы уж сами как-нибудь.

12 июля 2008 г. 17:54

Ая Тсукико

Гомен, если я повторяюсь, но просмотрела тему и проде не нашла похожего вопроса. Я пыталась скачать переводы, но они не четаются, они отображаются как набор непонятных символов, что это? И как это исправить? Заранее аригато

2 августа 2008 г. 7:17

Gluma

Попробуй так.
Направить на скачиваемый файл мышкой, кликнуть на правую кнопку и выбрать Сохранить содержимое как


Кстати, как там у нас процесс перевода или выкладывания сканов?

2 августа 2008 г. 14:56

Gluma

Это вопрос к Джейт. Странно, переводить есть кому, а текста нет уже довольно длительный срок. Случилось чего?

12 августа 2008 г. 12:37

Джейт

Ага, ничо выкладывать не буду, принципиально, пока не увижу перевода тех глав которые уже выложила.

Да -_- вот такая я вредная. Ибо сканер мой снова умир, и набиваю все это дело руками Х_Х
Так что хз как пока.

12 августа 2008 г. 13:41

Gluma

Значит еще надо текст на английском найти, будем искать.

13 августа 2008 г. 17:27

Джейт

Gluma;181630: Значит еще надо текст на английском найти, будем искать.

Значит удачи *_*
К слову проще книгу купить, 400р уж где-нибуть можно найти.

13 августа 2008 г. 20:02

Sakura-chan

Можно один маленький вопрос... Сканы каких глав нужны, чтобы перевод продолжался?

27 августа 2008 г. 7:15

Gluma

Почти весь третий том (кроме второй главы) и далее, следующие тома на английском языке.

27 августа 2008 г. 11:36

Джейт

Gluma;183994: Почти весь третий том (кроме второй главы)

Если быть совсем точными, то весь третий том начиная с 3 главы.. =-=

27 августа 2008 г. 15:23

athena

Джейт;181670: Значит удачи *_*
К слову проще книгу купить, 400р уж где-нибуть можно найти.

Рублей можно, а книгу где??

30 августа 2008 г. 0:27

wizz

ozon.ru что-то в этом роде. (в юсе книги все равно дешевле стоят :D)

30 августа 2008 г. 6:52

Gluma

А что у кого-то появилось желание достать и выложить текст на английском языке? Мы скажем большое спасибо.

30 августа 2008 г. 7:42

athena

Если с доставкой, то ненамного дешевле. 7-8 долларов сама книга (на амазоне, примерная цена для бумажной обложки) + 8-10 доставка (с расчетом на Москву, авиа, но не первый класс, занимает около 10 дней) = 15-20 долларов = те же 400-500 рублей.

Gluma, у меня есть №6, Vezendi's Shadow. Сейчас ее кое-кто читает, но потом я могу посканить, если нужно. :)

30 августа 2008 г. 13:45

Sakura-chan

А нужна первая глава 3 книги?.. Ее вроде еще не переводили...

30 августа 2008 г. 14:26

Gluma

[quote]Gluma, у меня есть №6, Vezendi's Shadow. Сейчас ее кое-кто читает, но потом я могу посканить, если нужно.[/quote]Конечно надо сканить.
[quote]А нужна первая глава 3 книги?.. Ее вроде еще не переводили...[/quote]Нужна.

30 августа 2008 г. 18:33

Джейт

мда.... мне вот интересно, вы хоть когда-нить будете читать то что я пишу, или лень матушка настолько сильна, что прочитать сообщения темы до декабря месяца вам так тяжело? =_________________=
кошмар...
http://www.slayers.ru.postman.ru/forum/showpost.php?p=129980&amp;postcount=161

31 августа 2008 г. 3:40

Sakura-chan

Люди, у меня вопрос... Вы не знаете, нету ли случайно где-нибудь описания этих книг на английском, а то я нашла только на испанском сайте, но с испанского переводить сложновато...
P.S. Перевод первых двух глав третьей книги в процессе, мне обещают закончить с ним где-то в октябре.

24 сентября 2008 г. 17:24

wizz

Описания на английском есть тут http://homepage3.nifty.com/QPHOUSE/gensaku/summary.html

24 сентября 2008 г. 17:48

Gluma

Может, скинемся на книжки?

25 сентября 2008 г. 18:31

Sakura-chan

Gluma-san, а вы делаете еще перевод, потому что не помешала бы помощь, первую главу третьей книги сейчас переводит моя подруга, если вы возьметесь за вторую, то процесс пойдет быстрее, и Джейт-сан скорее всего выложит сканы дальше ^_^
И тогда не надо будет скидаться )

Добавлено через 1 минуту 37 секунд
Gluma-san, а вы делаете еще перевод, потому что не помешала бы помощь, первую главу третьей книги сейчас переводит моя подруга, если вы возьметесь за вторую, то процесс пойдет быстрее, и Джейт-сан скорее всего выложит сканы дальше ^_^
И тогда не надо будет скидаться :kawaii_pink_hee:

25 сентября 2008 г. 20:49

Gluma

Переводом у нас занимается Nomeno. И первая, и вторая глава третьего тома есть. Джейт не выкладывает другие главы потому, что по ее словам сломался сканер.

25 сентября 2008 г. 20:59

Sakura-chan

Так вы уже перевели первые две главы?...

25 сентября 2008 г. 21:16

Gluma

Как я понял, первая глава от Джейт, вторая от Nomeno.

26 сентября 2008 г. 2:30

Sakura-chan

Так почему тогда вы не вылаживали перевод этих глав?...

Добавлено через 4 часа 56 минут 32 секунды
Вы можете мне ответить,пожалуйста, эти главы переводятся сейчас на русский или нет?...

26 сентября 2008 г. 12:56

Gluma

[quote]Я думал, что перевод третьего тома в процессе.[/quote]Ответ Nomeno
[quote]он и есть в процессе, вторая глава и часть первой готовы[/quote]Я исхожу из этого. Тем более, кроме этих двух глав должны быть и другие главы, а их нет.

26 сентября 2008 г. 13:18

Sakura-chan

тогда где же они?... ну, начало первой главы здесь выкладывали, а вот перевод второй главы я нигде не видела....

26 сентября 2008 г. 14:03

Gluma

Это надо пинать Nomeno.

26 сентября 2008 г. 18:00

Sakura-chan

А на книги кто-то еще хочет скидыавться кроме вас?.. я если что тоже хочу в этом помочь...

26 сентября 2008 г. 18:18

Gluma

Если админы организуют, то можно через WebMoney или Яндекс.Деньги.

26 сентября 2008 г. 18:22

Розевир

В принципе, это возможно.

27 сентября 2008 г. 1:05

Xandr

огромное вам спасибо за книги... как прочитаю напишу ешераз... впечатления так сказать...

10 октября 2008 г. 3:11

Sakura-chan

Мне интересно почему эта тема не находится в официальных книгах по рубакам... это же такая жен новелла... я постараюсь помочь с переводом Спин - офа Гаури.

17 октября 2008 г. 8:38

Розевир

Пожалуй, я сделаю в скором времени электронные версии первых двух книг. =_=

23 октября 2008 г. 14:05

wizz

на русском___?)

23 октября 2008 г. 14:28

Розевир

wizz;202022: на русском___?)
А то. С картинками. +_+

23 октября 2008 г. 14:36

Xandr

там же вроде есть книги, или то недоработанный вариант??? кстати есть промт последний с тучей словарей...

23 октября 2008 г. 14:41

wizz

есть тексты книг. Не путать с книгами.

23 октября 2008 г. 15:54

Нексса-Джахад

Xandr;202043: там же вроде есть книги

Первую не очень хорошо перевели, вторая тоже не совсем переведена.

23 октября 2008 г. 16:09

Sakura-chan

Помоему, больше всех не переведена третья....

23 октября 2008 г. 16:28

Xandr

понятно+_+ если с картинками то хотю!!!

5 ноября 2008 г. 3:04

Sariko

Так, извените что так прямо, но нет ли у вас книг Рубак любых кроме 1 и 2, на любом из перечисленом языке. Если есть то могу взяться за перевод: японский, англиский, немецкий.
Могу сделать хотябы преблизительный перевод. Если есть возможность отошлите. А если у вас есть книги написанные на фуригане, то я вас вообще зацелую.
[email]sariko-2006@rambler.ru[/email]

12 ноября 2008 г. 9:56

AnteIna

Нексса-Джахад;202114: Первую не очень хорошо перевели, вторая тоже не совсем переведена.

это все потому что, книги мало кто читает =( . я думаю. нужно быть яростным фанатом того или иного аниме. обычно людям хватает просмотра...
впрочем раз их начали переводить :kawaii_pink_em1:
вроде бы интерес к рубакам набирает обороты. на западе так точно. +_+

20 декабря 2008 г. 21:39

Luna_AstraL'

Прочитала всю тему, и уменя такой вопрос: это у всех такие разрозненные коллекции переводов, ил есть выложенные материалы и в каких-то других темах? Интересно было бы почитать по порядку, но тут, как я успела заметить, выложенно только немного переводов из разных глав, ко ни будь может мне помочь в этом деле? (я имю в виду - собрать переводы, чтобы наконец-то их прочесть) ~_~

21 декабря 2008 г. 12:34

Tsubasa

Кто-нибудь, люди дайте мне ссылочку на скачку 3-4 томов!! Пожалуйста! По гроб благодарна буду!!

21 декабря 2008 г. 16:14

Gluma

[quote]Метки
процесс идёт[/quote]Нет, процесс не идет, некуда.

30 декабря 2008 г. 12:18

Розевир

Gluma;224985: Нет, процесс не идет, некуда.
Вот если бы кто-нибудь нашёл переведённый на русский 9-ый или 10-ый том было бы лучше. -_- Или перевёл бы сей том на русский с английского.

31 декабря 2008 г. 0:07

Gluma

Тут и полного третьего нет.

31 декабря 2008 г. 12:39

Tsubasa

Розевир;225188: Или перевёл бы сей том на русский с английского.


Я бы в принципе могла, но я даже третий не читала.

31 декабря 2008 г. 12:51

Розевир

Linochka Inverse;225360: Я бы в принципе могла, но я даже третий не читала.
Третьего нет. -_- Зато есть полный перевод, как русский, так и английский одной из более поздних частей. Девятой. Вот. +_+ Проблема в том, что полный русский перевод потерян и ходы его получения не ясны. Английский же, напротив легко достаётся, но нуждается в переводе.

1 января 2009 г. 7:49

Джейт

И так, на сегодняшний день, в моем шкафу, это выглядит вот так:


Сканер дееспособен, я разбанена)
Тыкните пальчиком если вам что-то из этого ещё нужно, если меня на днях никуда не утащат *косится за спину* сяду и сканерну.

1 января 2009 г. 10:12

Tsubasa

Розевир;225627: Третьего нет.

Как английского текста третьего тома нет?? *недоуменно хлопает глазками*

1 января 2009 г. 10:45

Sakura-chan

А у меня есть вся девятая книга на русском.... я еще не читала конечно, но просмотрела, по-моему она там вся, и эпилог есть ))) Могу выложить ^_^

Добавлено через 2 часа 28 минут 11 секунд
И первые две главы третьей книги Джейт-сан уже сканировала, я могу если что тоже их дать тебе, Linochka Inverse, может как нибудь переведешь, если будет время :kawaii_pink_hee:

1 января 2009 г. 15:22

Tsubasa

Sakura-chan, давай прям сейчас!!

1 января 2009 г. 15:32

Sakura-chan

Linochka Inverse, тогда скачаешь отсюда, да?
И ты переведешь их?...:kawaii_pink_em:

1 января 2009 г. 16:31

Tsubasa

Уже скачала. Начала переводить. Подождите пожалуйста.
Кстати, потом если что - [email]Polina-milashka@list.ru[/email] мое мыльце))обращайтесь))

1 января 2009 г. 16:35

Sakura-chan

Linochka Inverse, ты просто чудо!!!:kawaii_pink_em: Ты золотое приобретение этого сайта :kawaii_rose: Итак, ряды переводчиков на этом форуме пополнились, УРА :kawaii_pink_em0:

1 января 2009 г. 16:40

Tsubasa

Sakura-chan, спасибо за столь добрые слова, большую часть первой страницы я перевела. Осталось с четырнадцать. вам как выкладывать: по кусочкам или все сразу?

1 января 2009 г. 17:40

Sakura-chan

Наверное лучше выложишь, когда переведешь всю первую главу )))
Я прочитала уже весь первый том, в таком случае думаю уже можно приступать к прочтению второго ^_^

1 января 2009 г. 20:29

Luna_AstraL'

А это откуда кусок?

4 января 2009 г. 14:28

Tsubasa

Луна-сан, первая глава третьего тома.

4 января 2009 г. 18:39

Blackmoon

Джейт;225783: да чего их выкладывать то? о_О Давно уже они в этой теме лежат...

http://slayers.ru/forum/attachment.p...5&amp;d=1197810636 < это первая глава третей книги

http://www.slayers.ru/forum/attachment.php?attachmentid=6771&amp;d=1211713936 <это вторая
первая ссылка не работает (

7 января 2009 г. 17:31

Джейт

а так?

http://www.slayers.ru/forum/attachment.php?attachmentid=6345&amp;d=1197810636

7 января 2009 г. 17:39

Gluma

Я так понимаю, что процесс пошел.

7 января 2009 г. 18:28

Sakura-chan

Нашлись люди, которые по настоящему взялись за перевод, поэтому и процесс пошел Х_х

7 января 2009 г. 18:32

Gluma

Я не об этом я, о наличии текста на английском языке.

7 января 2009 г. 18:36

Джейт

На озоне он в наличии уже NN лет)

А наличие его тут, в моих постах, характерно лишь тем, что человеки которые обычно рвут меня на части, решают немного отдохнуть и оставить в покое на какое то время....+_+

7 января 2009 г. 18:51

Blackmoon

Да так работает

на озоне нет первого тома кажись, а так да 2-8 есть

7 января 2009 г. 22:12

Джейт

Ну так лист ожидания никто не отменяет) я вон, как то Долину Ледяного Ветра Сальваторе прождала почти пол года пока не привезли, а все из-за лени дойти до магазина...о_О'
Я правда другие Инет магазины где тоже Канзаку продают не юзала, ибо не совсем доверяю, так бы сказала где точно можно найти 1рвый томик.

7 января 2009 г. 22:17

Gluma

Не могу не поинтересоваться, как дела с переводом обстоят на данный момент.
И нужно кому-нибудь, что бы я начал переводить, несмотря на не качественный перевод с моей стороны или все же подождать?

25 января 2009 г. 12:36

Фолк-рокер

Эх... на самом интересном месте перевод оборвался!

1 февраля 2009 г. 17:06

Seaweed

Пятый том... Да это же мое! Я выкладывал в темку уже... Кстати. что-то давненько я не переводил. (ушел переводить)

3 февраля 2009 г. 12:30

Sakura-chan

Пятая книга - это переводы нашего Сиавида, и он их уже выкладывал Х_х

3 февраля 2009 г. 12:32

Narven

Seaweed,
Тогда часть респекта и уважухи (50%) - ваши ^____^.
Хмм, а я видно ,пропустила ссылку, хотя тему пролистала специально...
Sakura-chan
тупизм устранен:0036:

3 февраля 2009 г. 12:33

Sakura-chan

А почему 50%?... Все 100% )))

3 февраля 2009 г. 12:35

Narven

Sakura-chan
Что, и 9 тоже?! О.о

3 февраля 2009 г. 12:42

Розевир

[quote]Что, и 9 тоже?! О.о[/quote]Девятую переводил герр Альгарос. Но его здесь давно не видели и мало кто помнит.

3 февраля 2009 г. 15:49

Фолк-рокер

А пятую будут дальше переводить?

3 февраля 2009 г. 21:36

Blackmoon

а почему 1,2,5,9 - разрывы ?
и еше один вопрос- а никто не поделится ссылкой - хотя бы на английскике 3-8 тома
в электронном виде ?

4 февраля 2009 г. 16:38

Sakura-chan

Blackmoon;237049: а почему 1,2,5,9 - разрывы ?
а потому что мало кто за перевод берется Х_х

Blackmoon;237049: и еше один вопрос- а никто не поделится ссылкой - хотя бы на английскике 3-8 тома
в электронном виде ?
А их не существует в электроннронном виде, те у кого есть эти книги, просто сканировали их, 1 и 2 книги так сделали... ну и начало третьей сейчас в процессе...

4 февраля 2009 г. 16:41

Джейт

хех, надо бы мне все же периодически читать форум побольше, когда я на выделенке сижу
совсем забыла про вас..+_+
завтра что нить да выложу.

4 февраля 2009 г. 18:12

Sakura-chan

Джейт-сан, так вроде же еще не готов полностью перевод того, что вы уже выложили ^_^ можно не спешить, я думаю... ведь кроме Линочки у нас я так поняла за это пока никто не берется.... а от нее пока ничего не слышно...

4 февраля 2009 г. 18:57

Джейт

так я тут обещала ещё начать выкладывать 7 книжку, а потом меня на работе закружили как снежинку и забыла...+_+

4 февраля 2009 г. 19:21

Sakura-chan

А что ее кто-то собрался переводить?...

4 февраля 2009 г. 19:22

Джейт

Инэйле просила её через личку, ещё после НГ, а на счет того просто почитать ли, или переводить она её собралась, это надо уже её саму спрашивать)

4 февраля 2009 г. 19:28

Sakura-chan

Тогда если сделаешь сканы, не забудь и сюда выложить пожалуйста ^_^ может, кто-то точно переводить будет )))

4 февраля 2009 г. 19:30

Джейт

Сакура-чан, у меня к тебе ответственное задание *_*
Если завтра я ничего не выложу - напомни плиз +_+ буду очень благодарна)

4 февраля 2009 г. 19:39

Sakura-chan

Я правильно поняла, ты уже отсканировала книгу и все забываешь выложить или как?... :kawaii_pink_em0: Конечно напомню, только через личку... аськи у меня сейчас нету Х_х

4 февраля 2009 г. 19:44

Джейт

не, там отсканированна где-то половина первой главы 7 книги о_О
а поскольку завтра мне так и так понадобится отсканировать в очередной раз свою мазню, то досканирую то что начала +_+

4 февраля 2009 г. 19:54

Sakura-chan

Linochka Inverse;226485: первая глава третьего тома.
Линочка, я что-то не пойму, откуда ты кусок этот выложила... что-то не совпадает с текстом первой главы третьего тома... я посмотрела начало на английском..

5 февраля 2009 г. 19:51

Gluma

Естественно из второй главы, если не путаю. Там в архиве они обе под номером 3.1

7 февраля 2009 г. 22:38

Tsubasa

Sakura-chan, ну, тогда я начала переводить вторую главу. (А где первая?)

8 февраля 2009 г. 3:38

Джейт

Linochka Inverse, вот это оно если мне память не изменяет :)

Джейт;227254: ttp://www.slayers.ru/forum/attachme...5&d=1197810636
пост 342 о_О

8 февраля 2009 г. 6:36

Kventin Dorvard

Вот перевожу первую главу 7-ого тома и что-то никак не могу понять, как это так получилось, что никто кроме Лины не знает, что Зеллос - жрец Великого Зверя, мало того, из предложения "Everyone knew Raltaak was a Mazoku, so they'd figure out that Xelloss was a Mazoku. And I was trying to keep that secret, dammit!" следует, что вся компания (кроме Лины), не знает что Зеллос - монстр?

10 февраля 2009 г. 2:05

Розевир

Kventin Dorvard;239232: из предложения "Everyone knew Raltaak was a Mazoku, so they'd figure out that Xelloss was a Mazoku. And I was trying to keep that secret, dammit!" следует, что вся компания (кроме Лины), не знает что Зеллос - монстр?
Строго говоря, из этого предложения следует, что Лина считала, что никто не в курсе того, что Зерос - мазоку. Но мы-то знаем, что это не так и Гаури знало об этом с самого начала. +_+

[quote] никак не могу понять, как это так получилось, что никто кроме Лины не знает, что Зеллос - жрец Великого Зверя[/quote]Видать он раскрыл своё инкогнито ранее и только перед Линой. Либо у Лины одной хватило очков интеллекта что бы догадаться. o_O

10 февраля 2009 г. 2:33

Sakura-chan

Kventin Dorvard-сан, вы переводите книгу?!... Спасибо вам большое!! А перевод вы потом свой здесь выложите, ня?..

10 февраля 2009 г. 9:55

Kventin Dorvard

Книгу? У меня только первая глава есть) Да и то что я уже перевел далеко не самого лучшего качества. Так что, если мне хватит терпения перевести хотя бы первую главу, придется ее долго редактировать до читабельного вида ^_^

Люди, знающие сюжеты книг, не подскажете, когда действие 7-ого тома происходит?

10 февраля 2009 г. 10:28

Sakura-chan

Kventin Dorvard-сан, здесь потихоньку выкладывают английские тексты книг... а первый и второй том уже переведены ^_^ все равно буду рада вашему переводу ))) спасибо что беретесь, буду ждать, ня )))

10 февраля 2009 г. 10:34

Розевир

Kventin Dorvard;239303: Люди, знающие сюжеты книг, не подскажете, когда действие 7-ого тома происходит?
После разборки с Канзелем, Дюклисом и Занафаром и Сейграм-Зуумами. Кселлос уже на месте, а Гаав только намечается. Тёрки с Раршартом и Ральтарком ну или как там их? +_+

10 февраля 2009 г. 11:45

Нексса-Джахад

Kventin Dorvard;239303: действие 7-ого тома происходит?
Примерным аналогом можно посчитать вторую половину Некста. Очень примерным. х_х

10 февраля 2009 г. 11:48

Kventin Dorvard

Спасибо... Это многое объясняет ;)

10 февраля 2009 г. 11:54

Натали

Всем огромное спасибо!!! А я года два перечитывала один первый том, даже не зная, что тут есть такое сокровище! Я бы тоже не против поучастовать в переводе, но тут главная зацепка - свободное время, которого катастрофически не хватает. И всё-таки, если вдруг, то что можно переводить, чтобы не повторяться?

21 февраля 2009 г. 18:34

Джейт

Натали, ну.. я могу посканировать то что ещё никто не переводил) почитай тему, и выбирай что понравится из того что ещё никто не трогал, у меня все 8 томов на английском которые можно достать в России)

21 февраля 2009 г. 18:55

Натали

Ну, давайте посмотрим, первые два тома переведены, третий частично? Его переводят, по-моему? Тогда, может быть, по порядку, четвёртый? Или всё-таки, третий, очередную главу. Словом, что там по очерёдности :-) Только за скорость не ручаюсь :-)

23 февраля 2009 г. 12:57

Sakura-chan

Натали-сан, удачи вам в этом нелегком деле и спасибо что беретесь :kawaii_rose:

23 февраля 2009 г. 13:15

Джейт

В ближайшее время чегонить насканирую))))

23 февраля 2009 г. 14:10

Sakura-chan

Вообще мне кажется что перевод третьей книги уже забыт, или почти не продвигается, поэтому думаю можно переводить ее с самого начала ^_^ Здесь уже где-то был выложен английский текст первых двух глав и то что уже переведено, но если не найдете, то можете обратиться ко мне, я вам все могу дать, что бы не искать долго.

23 февраля 2009 г. 14:35

Натали

А по-моему, Linochka Inverse взялась за перевод первых глав третей книги? Ну, могу и я попробовать, я все ссылки которые здесь были себе покидала, посмотрю, если есть первые главы третей книги, буду переводить :-)

23 февраля 2009 г. 14:39

Sakura-chan

А вы обратите внимания на метки ^_^ ну ладно, делайте как хотите, не буду вмешиваться...

23 февраля 2009 г. 14:49

Натали

Попробую с первой главы 3 книги, уже что-то начала. Выкладывать лучше по-кусочкам, или по главе сразу(это будет немного-гораздо :-) дольше)? И давай на ты, что это за выканье? :-)

24 февраля 2009 г. 18:33

Gluma

Попробуй. К сожалению, у меня есть черновик перевода только на половину главы, очень трудно переводить правильно и время на это не нахожу.

24 февраля 2009 г. 18:46

Tsubasa

Prostite, ja deistvitelno perevozu. Prosto u menya mnogo del, poetomu perevod prodvigaetsya medlenno. Vy ze poprosily menya vylozit' srazu vsu glavu.

24 февраля 2009 г. 20:21

Gluma

Никто не торопит, это работа на месяцы.

24 февраля 2009 г. 21:01

Натали

Вот, я о чём и говорю, тогда какую главу мне переводить, вторую?

25 февраля 2009 г. 21:00

Gluma

Там есть и третья глава.

25 февраля 2009 г. 21:57

Натали

Ну да, есть, а вторую кто-то переводит? А то я уже полторы страницы перевела, продолжать или нет?

27 февраля 2009 г. 13:44

Tsubasa

Натали, vtoruyu perevozu ja. Vy mogly uvidet' ee ranee.

27 февраля 2009 г. 14:03

Натали

А первую? Я думала, ты первую переводишь? Нет, я могу и третью, только за.

27 февраля 2009 г. 15:06

Gluma

Начни перевод первой главы третьего тома.

27 февраля 2009 г. 16:55

Натали

Ура, договорились до чего-то :-) Хорошо :-)

27 февраля 2009 г. 17:03

strocker

Если кому интересно сегодня перевел часть 1-ой главы 3 новеллы вот ссылка http://narod.ru/disk/6172798000/SLAYERS%20NOVEL%20VOL%203_1_YOU%20SCRATCH%20%D0%9C%D0%A3%20FACE%2C%20AND%20I'LL%20SLASH%20YOURS.doc.html

Добавлено через 6 минут 19 секунд
Заранее извиняюсь за небрежность, но я делал перевод всего 4 часа, и это всего лишь черновик, если кого это заинтересует потрачу побольше времени и оформлю как надо.

28 февраля 2009 г. 11:39

Gluma

Через несколько недель тоже выложу свой черновик первой главы. Так же заранее извиняюсь, за очень плохой перевод, множество ошибок и. т. д.

28 февраля 2009 г. 13:03

Натали

Слушайте, давайте всё-таки определимся, мне уже надоело как-то начинать переводить, чтобы тут же забросить, и кидаться переводить что-то другое. :crying: Я БУДУ ПЕРЕВОДИТЬ 3 ГЛАВУ, хорошо? :)

28 февраля 2009 г. 21:49

Gluma

Проблема в том, что проекту нужен настоящий переводчик. То, что я выложу, с очень большой натяжкой можно назвать переводом, по сути это рабочий материал с которым надо еще долго работать, но работать уже настоящему переводчику. Своим черновиком я только могу чуть-чуть облегчить ему работу.

28 февраля 2009 г. 23:24

Dark Deed

Натали;248148: Слушайте, давайте всё-таки определимся, мне уже надоело как-то начинать переводить, чтобы тут же забросить, и кидаться переводить что-то другое. :crying: Я БУДУ ПЕРЕВОДИТЬ 3 ГЛАВУ, хорошо? :)


Хорошо!:kawaii_pink_em1: А то пока все только начинают, ничего не делается.))

1 марта 2009 г. 5:42

Натали

Хорошо найти настоящего переводчика, думаю, они только мечтают попереводить Рубак :kawaii_pink_em0: но пока его тут нет, будем справляться сами, Gluma-сан :kawaii_pink_em1:

1 марта 2009 г. 12:18

Tsubasa

Ja perevodchik, no mne nuzny pomoshniki tak kak vremeni ne wsegda hvataet.

Натали;248148: Я БУДУ ПЕРЕВОДИТЬ 3 ГЛАВУ, хорошо

Zdu perevoda)

1 марта 2009 г. 12:57

Натали

Я имела ввиду профессиональных переводчиков:)
Ждите, только не очень скоро, я-то не переводчик:), и потом я пытаюсь сразу перевести художественно.
Linochka Inverse, а я жду твой перевод :kawaii_pink_em1:

1 марта 2009 г. 16:46

Blackmoon

а японцы не дремлют
# Slayers 1: Lina and the Magic-Swordsman Chimera: March 3

* remake of original novels

1 марта 2009 г. 18:49

Натали

Blackmoon;248630: а японцы не дремлют
# Slayers 1: Lina and the Magic-Swordsman Chimera: March 3

* remake of original novels

То есть, ремейк новелл? первой или всех? Куда, мы ещё оригинальный вариант не прочитали! :) А откуда инфо? И где можно посмотреть? А автор Кандзаки?

2 марта 2009 г. 17:30

Blackmoon

http://kanzaka.wikia.com/wiki/Main_Page
в апреле будет второй томик

мне больше интерсено что именно изменится , хотя как видно из названия (1 тома) наверно будет расширено и более детально описано соместное прибывание Лины и Зела

3 марта 2009 г. 20:23

Натали

Спасибо!
Да, интересно :-)
Жалко, нельзя скачать сам текст.

3 марта 2009 г. 20:39

Tsubasa

Натали, ждите в конце этой, начале следущей недели)

4 марта 2009 г. 12:47

Натали

Ура, ура! :kawaii_pink_em1: Ждём!

4 марта 2009 г. 13:18

Gluma

Надеюсь, что он хоть чем-то поможет тому, кто будет переводить данную главу.

6 марта 2009 г. 20:49

Chtobi

Gluma, а если я доработаю перевод этой главы? Никто не против? Или кто-то уже начал?
А что насчет остальных глав?

8 марта 2009 г. 12:05

Натали

Gluma - спасибо!!!

Chtobi - Я думаю, все только за:)
Вторую и третью главу понемногу переводят, а дальше уже не знаю.

8 марта 2009 г. 12:14

Gluma

[quote]Gluma, а если я доработаю перевод этой главы? Никто не против? Или кто-то уже начал?[/quote]Для этого и выкладывал.

Интересно, на какой стадии перевод второй и третей главы?

8 марта 2009 г. 14:50

Натали

Честно признаюсь, что третья только на уровне начала третей страницы, быстрее никак не получается. А вторую вроде бы обещают скоро повесить.

8 марта 2009 г. 18:13

Gluma

Не могу не поинтересоваться, как там со второй главой третьего тома, на какой стадии перевод? Нужно ли мне делать черновик?

16 марта 2009 г. 14:59

Натали

Её переводит Linochka Inverse, и она писала, что уже почти закончила, но пока всё тихо. Подождите немного, может она скоро появится.

16 марта 2009 г. 15:17

Gluma

Это я знаю, но хочется от нее услышать о результатах.

16 марта 2009 г. 15:18

Stokely

Знаете, что я с этими вашими книгами сделаю?

Я их переведу!

Да, я тоже.

Но сразу много, так что это надолго. Все равно желающих помимо меня хватает)

19 марта 2009 г. 18:21

Джейт

Stokely, тебе что именно привезти, все или что-то конкретное?

19 марта 2009 г. 18:29

Stokely

Все-все!
Если не жалко)

Если жалко, можно по очереди.

19 марта 2009 г. 18:36

Джейт

Да не, не жалко)

19 марта 2009 г. 19:16

Blackmoon

да чем больше людей тем лучше, главное договрится кто что переводит что б повторов не было

22 марта 2009 г. 20:46

Stokely

Не-не, лично я перевожу все и сразу.
Будет у меня мой персональный отдельный перевод.

23 марта 2009 г. 4:45

Джейт

Ну в общем то сейчас все книжки у Стокли)))
И если я и буду из них что-то сканировать, так только тогда когда она с ними закончит) вот так вот ^^

23 марта 2009 г. 4:52

Gluma

Так, я так понял, что опять намечается большая пауза?

23 марта 2009 г. 15:09

Натали

Я пока вся в третьей главе, мне её ещё долго переводить, так что пока это не так волнует. Хотя я так посмотрела, хорошо бы иметь и 4 главу третьей книги, и сколько их там, потому что 3 - не последняя. Но, может Stokely быстрее всё переведёт, чем я закончу третью главу и вопрос отпадёт? :)

23 марта 2009 г. 16:48

Stokely

Джейт, не, если людям надо, я их тоже могу посканить.

23 марта 2009 г. 19:07

red_shine

Stokely;257805: если людям надо, я их тоже могу посканить.
Надо!!!!!
Stokely, отскань, прошу! Пожалуйста!

23 марта 2009 г. 19:10

Джейт

Stokely;257805: Джейт, не, если людям надо, я их тоже могу посканить.
Вот и славненько)

Добавлено через 22 минуты 59 секунд
ток это...Х_Х очь осторожно с ними, у них на корешке проклейка слабая, особенно у тех что по старше +_+

23 марта 2009 г. 20:08

Stokely

red_shine, которые?

У меня дома сканера нет просто, надо ехать к родителям.

Еще могу сфотографировать О_о

24 марта 2009 г. 6:24

Chtobi

А может мне кто даст четвертую из третьего тома? Я все-равно простаиваю... А попереводить охота.
С фотографии читать плохо, лучше все-таки сканером...

24 марта 2009 г. 7:31

Натали

Stokely, очень надо - остальные, после третьей, главы 3 книги, и 4 можно сразу, её ввобще ещё не сканировали. Нет, можно и фотографии, если качество хорошее, наверное. Хотя сканы лучше.
Chtobi - переводи, конечно, только пока её здесь нет, надо отсканировать.

24 марта 2009 г. 9:10

red_shine

Stokely, с учётом того, что у меня нет ни одной... то хотя бы первую для начала))

24 марта 2009 г. 11:14

red_shine

Chtobi;258979: Может, имеет смысл создать тему для всех готовых русских переводов?
Имеет. Ибо в этой теме навигировать сложно, имхо.
Народ, а можно где-то тексты не на русском, а на английском постить (или даже японском), у кого что есть? Ибо перевод с перевода читать не особо хочется(

эдит: уже не надо, уже нашла

25 марта 2009 г. 21:19

wizz

red_shine, первые две книги (9-ая и часть 10-ой) на английском выпощены. Остальное - "в процессе" =))

25 марта 2009 г. 21:48

Нексса-Джахад

red_shine;258982:
Народ, а можно где-то тексты не на русском, а на английском

Спин-оффы про Зелгадисса и Гаури в Народном Творчестве висят. QP/Diane перевела куски из других новелл. С 1 по 8 продаются на озоне.

26 марта 2009 г. 5:18

Натали

Chtobi;258979: Может, имеет смысл создать тему для всех готовых русских переводов? А то пока все страницы этой темы пролистаешь, умаешься. Я вот так и не понял, перевод пятого тома есть или нет?
Согласна насчёт отдельной темы, потому что пришлось просто всё перелопатить, чтобы поскачивать все выложенные переводы. Перевод пятого тома, по-моему, есть частично.

26 марта 2009 г. 17:46

Gluma

Можно посмотреть на “Вложение”, там видно, какие файлы в данной теме. Но, думаю, что нужен постоянный куратор в данную тему. Для гостей и новых пользователей будет не понятно, что и где тут расположено и что переведено.

26 марта 2009 г. 18:02

Натали

Вложения, вложения...Я тот самый новичок, который никак не может найти "Вложения":crying: Они где вообще?

27 марта 2009 г. 12:45

Gluma

http://www.slayers.ru.postman.ru/forum/misc.php?do=showattachments&t=281
Тут оно.

27 марта 2009 г. 14:00

Розевир

[quote].Я тот самый новичок, который никак не может найти "Вложения"[/quote]В названии темы на странице с названиями тем: поиска, раздела, чего-нибудь ещё нужно использовать соотвествую скрепку. Должно помочь.

27 марта 2009 г. 16:29

Аматэру

Малость порылся на форуме. Вот всё, что здесь перевели, и не только здесь, и не только книги. Прошу модераторов раздела создать и своевременно обновлять объявление следующего содержания:


Новеллы:


Готовые книги:

Первый том (R.F.):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=24295&amp;postcount=56
Первый том, другая версия (Angell):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=39691&amp;postcount=62
Первый и второй том (Nomeno):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=174647&amp;postcount=273
Девятый том (Альгарос):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=236422&amp;postcount=351
Девятый том, другая версия (Chtobi):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=258979&amp;postcount=442

Неготовые книги:

Том 1, глава 1 (Денис Барков):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=8520&amp;postcount=28
Том 2, глава 1 (перевод - Gluma, редакция - wizz):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=158945&amp;postcount=197
Том 2, глава 2 (перевод - Gluma, редакция - wizz):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=161078&amp;postcount=224
Кусок первой главы третьего тома (Tsubasa):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=225942&amp;postcount=337
Том 3, глава 1 (перевод - Gluma, Chtobi):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=255015&amp;postcount=425
Том 5, глава 1 (Seaweed):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=103222&amp;postcount=118
Том 5, глава 2 (Seaweed):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=221750&amp;postcount=320
Том 9, глава 1 (Инэйлэ):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=166220&amp;postcount=254

Спин-оффы:

Спин-офф Зелгадиса:
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=152560&amp;postcount=18

Радио драмы:

Экстра 1 – Пик Белого Дракона, часть 1 (red_shine):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=237473&amp;postcount=126
Экстра 1 – Пик Белого Дракона, часть 2 (red_shine):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=240711&amp;postcount=135
Экстра 1 – Пик Белого Дракона, часть 3 и 4 (red_shine):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=240784&amp;postcount=137

Slayers Premium (Seaweed):
http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=217559&amp;postcount=104

Kaette Kita Slayers EX 2. Zelgadis kaizou keikaku (Sakura-chan):

http://www.slayers.ru/forum/showpost.php?p=204382&amp;postcount=86

27 марта 2009 г. 18:28

wizz

Аматэру;259755: Том 4, глава 1 (перевод - Gluma, редакция - Chtobi):
http://www.slayers.ru/forum/showpost...&amp;postcount=425
Том - разве не третий?

27 марта 2009 г. 19:07

Аматэру

wizz;259810: Том - разве не третий?
Извиняюсь, опечатался Х_Х Всё исправлено.

27 марта 2009 г. 19:34

Chtobi

Аматэру, большое спасибо за обобщение.

http://www.slayers.ru/forum/showpost...&amp;postcount=425
По этой ссылке - третий том, первая глава.
(Я не уверен, можно ли сказать, что я делал только редакт в этой главе, но в принципе, годиться...)
А как будет выглядеть это объявление? Пойдет в качестве шапки темы?

27 марта 2009 г. 19:38

Аматэру

Chtobi;259831: А как будет выглядеть это объявление?
Как и все другие объявления в разделе Slayers. Если открыть раздел, то в самом верху списка тем расположены объявления.
Chtobi;259831: Пойдет в качестве шапки темы?
Я думал об этом. Но в обобщении нуждаются не только новеллы, чтобы его размещать лишь в этой теме.

27 марта 2009 г. 20:11

Розевир

[quote]А как будет выглядеть это объявление?[/quote]Полагаю, что вот так. x_X

28 марта 2009 г. 12:00

Натали

Розевир;259589: В названии темы на странице с названиями тем: поиска, раздела, чего-нибудь ещё нужно использовать соотвествую скрепку. Должно помочь.
Спасибо, нашла :)

Аматэру;259755: Малость порылся на форуме. Вот всё, что здесь перевели, и не только здесь, и не только книги. Прошу модераторов раздела создать и своевременно обновлять объявление следующего содержания:

А за это - вообще огромное спасибо!:kawaii_pink_em0:

28 марта 2009 г. 15:08

SlayersБрабашка

ммм...нашла здесь ссылку на 10 новеллу...только я тут гляжу...конец какой-то не законченный...получается это только половина?

Добавлено через 29 часов 9 минут 2 секунды
ммм...кто сможет это перевести?
I picked at the head of lying stranger with the end of the sheath of my short sword.
общий смысл я поняла...но точнее???

30 марта 2009 г. 19:53

wizz

Я указала на лежащего незнакомца концом ножен своего короткого меча.

Это дословно.

30 марта 2009 г. 20:09

Chtobi

SlayersБрабашка,
Как вариант: Я потыкала голову незнакомца кончиком ножен.
(Видимо, что бы проверить что он живой)
Надо в контексте посмотреть...
Это что, десятый том?

31 марта 2009 г. 6:25

red_shine

А спин-офф про Гаурри что, никто не переводил? Смотрю, что в списке нет.

3 апреля 2009 г. 14:02

Аматэру

red_shine;263347: никто не переводил?
Нексса-Джахад переводил. Но результаты не выложил (если они, конечно, есть).

3 апреля 2009 г. 15:06

red_shine

А... просто меня терзали смутные сомнения - перевести или нет. Но раз уже переводили, то не буду)

3 апреля 2009 г. 18:13

Аматэру

red_shine;263551: Но раз уже переводили, то не буду
Лучше перевести. Потому что что-то мне подсказывает, что Нексса малость забросил перевод Х_Х Хотя сначала, думаю, лучше у него спросить.

3 апреля 2009 г. 19:07

xilam

извинияюсь если было где то в теме, но может ктонить подскажет где можно скачать оставшиеся томы новелл кроме 1 и 2 на английском

6 апреля 2009 г. 14:57

Kventin Dorvard

Скорей бы ко мне 3-ий том пришел ^_^ я моежт к тому веремени 1-ую клаву 7-ого тома переведу... 50% уже переведено ^_^

7 апреля 2009 г. 9:13

Натали

Ой, что-то мне очень стыдно стало, как-то я немного перевод забросила, бегу переводить дальше! :kawaii_pink_em1:

7 апреля 2009 г. 16:41

Gluma

Меня сейчас больше интересует вторая глава третьего тома. Если в ближайшее время не станет известно, на какой стадии находится перевод, то придется начать делать черновик, будет хоть что-то.
Мне, как и многим, известно, что неоднократно предпринимались людьми попытки серьезно взяться за перевод, но просто какая-то эпидемия косила все их начинания. Просто если сравнить то, что мы сделали с тем, что еще предстоит сделать, то можно одуреть, это капля в море. Вы посмотрите на то время, которое прошло с момента появления в Интернете перевода первого тома до появления перевода второго тома и посмотрите на то, сколько переводился второй том. Если мы и дальше будем переводить такими темпами, то на это может потребоваться лет десять, если не больше, столько, сколько ждали новый сезон.
Интересно, кто-нибудь знает, сколько примерно будет стоить профессиональный перевод одной такой книжки.

7 апреля 2009 г. 19:02

Аматэру

Gluma;265932: Интересно, кто-нибудь знает, сколько примерно будет стоить профессиональный перевод одной такой книжки.
От 16 до 30 тысяч рублей. Легче перевести собственными силами ^_^''

7 апреля 2009 г. 19:23

Chtobi

Я с радостью готов перевод продолжить. Никакая эпидемия меня не скосила. Вторую и третью главу третьего тома кто-то, я так понял, уже переводит. Четвертую не могу перевести за неимением таковой...
Даже специально не пожалел денег, заказал 7, 8 том в Озоне. Вот придут - за них примусь...
(Последняя серия Эволюции вдохновляет на новые подвиги на переводческом поприще)

7 апреля 2009 г. 19:40

Gluma

[quote]От 16 до 30 тысяч рублей. Легче перевести собственными силами ^_^''[/quote]Откуда такие данные? Если это так, то действительно легче самому перевести.

7 апреля 2009 г. 20:38

red_shine

Спин-офф Гаурри так никто и не перевёл? Могу перевести, если у народа есть интерес.

7 апреля 2009 г. 22:30

Kventin Dorvard

Эт я что... Зря что ли 3-ий том заказал? Так и знал, что надо сразу 4-ый брать :)))

7 апреля 2009 г. 23:01

Аматэру

Gluma;266003: Откуда такие данные?
Я зашёл на страницы двух разных бюро переводов. Одно берёт 300р за 1800 символов с пробелами, другое 175р за полноценную страницу текста. Ну и посчитал на примере третьего тома Х_Х

8 апреля 2009 г. 6:31

Kventin Dorvard

Эм... А никто не обидется, если я себе некоторые вольности в переводе позволю?

8 апреля 2009 г. 11:45

Натали

Gluma;265932: Мне, как и многим, известно, что неоднократно предпринимались людьми попытки серьезно взяться за перевод, но просто какая-то эпидемия косила все их начинания.
Я сама этого не понимала, пока не взялась за перевод - сначала всё кажется легко, потом начинает не хватать времени, текст интересный, но требует как работы со словарём, так и художественного подхода, чтобы перевести так, чтобы читать было интересно. Достаточно много, лично для меня, незнакомых слов. Так что процесс идёт, но не так быстро, как хотелось бы. И у всех так, наверное.

Добавлено через 2 минуты 36 секунд
Kventin Dorvard;266441: Эм... А никто не обидется, если я себе некоторые вольности в переводе позволю?
Смотря какие :kawaii_pink_em1: на самом деле, без некоторого художественного подхода к тексту перевести сложно, так что, если не очень прямо такие большие вольности, то ничего. :kawaii_pink_em0:

Добавлено через 3 минуты 7 секунд
Kventin Dorvard;266063: Зря что ли 3-ий том заказал? Так и знал, что надо сразу 4-ый брать ))
Ну почему же, после третей главы ни у кого нет текста,так что будет кому дальше переводить :)

8 апреля 2009 г. 13:03

Tsubasa

Простите меня пожалуйста! Я понимаю я настоящая сво... но я просто стала читать дальше, и книги меня... разочаровали.=(

10 апреля 2009 г. 13:05

Gluma

Не говоря в чем именно (не раскрывая сюжета), скажите, какие именно тома разочаровали?

10 апреля 2009 г. 13:41

Kventin Dorvard

Книжки... Эм... Кровавее и эм... реалистичнее своих анимешных аналогов... Думаю поэтому...

10 апреля 2009 г. 13:59

Натали

Ну, не знаю. То есть, что реалистичнее и хмм...кровавее? (ну я ещё далеко не всё прочитала, так что возможно) согласна, но я бы не сказала, что книги мне не нравятся. Они достаточно сильно отличаются от аниме, как по сюжету, так и по раскрытию персонажей, но читать их всё равно интересно. Взаимоотношение героев несколько отличается, я так поняла, например, что там в принципе нет намёков на взаимоотношения Зела и Амельки. Зато Гаури там гораздо умнее, чем в аниме(по крайней мере, не так туп), и характер Лины прописан лучше. Читается интересно. :)

Добавлено через 1 минуту 46 секунд
Tsubasa, так перевода второй главы не ждать? Пусть тогда кто-нибудь другой переводит.

10 апреля 2009 г. 14:30

Kventin Dorvard

Да... Читаются на одном дыхании, так сказать... Но вот второй том читать перед сном людям со слабой психикой не советую...

Я получу 3-ий том не раньше, чем в начале мая... Если что, так сказать ^_^

10 апреля 2009 г. 14:31

Натали

Хммм...Что-то такое было. Но не так уж прямо страшно написано, чтобы ночами не спать :) А что читается на одном дыхании, то да. Напоминает чем-то книги Ольги Громыки.

10 апреля 2009 г. 14:39

Kventin Dorvard

А хотя... Что могло быть страшного в 3-ем томе - не пойму... Всего лишь вторая половина первого сезона...

10 апреля 2009 г. 14:48

Натали

В третьей главе - ничего, если не считать страшным отсутствие в сюжете Амелии :) Убить Лину пытались и в аниме :) Ну, на вкус и цвет...

10 апреля 2009 г. 14:51

Chtobi

Давайте за вторую главу я возьмусь, раз уж такое дело...

Книги довольно нудные, если долго читать. Описания боев во многом одинаковые. Зато там есть многие шуточки в аниме не попавшие и довольно необычный стиль. Особо страшного ничего не заметил, а вот двусмысленностей в шутках больше...

10 апреля 2009 г. 15:40

Розевир

Зато там очень много детальной информации не попавшей в аниме. Да и вообще никуда. И лучше раскрывается психологизм. x_X

11 апреля 2009 г. 8:22

Натали

Chtobi;267916: Давайте за вторую главу я возьмусь, раз уж такое дело...

Это было бы хорошо!

Розевир;268372: И лучше раскрывается психологизм

Вот-вот, и я о том же.

11 апреля 2009 г. 9:30

РиКа Инверс

red_shine;266059: Спин-офф Гаурри так никто и не перевёл? Могу перевести, если у народа есть интерес.
Есть ^_^ Не знаю,считаюсь ли я народом,но интерес проявляю)

11 апреля 2009 г. 16:54

red_shine

Выкладываю по мере перевода, это очень черновая редакция. Кто знает английский - исправьте мои косяки, пожалуйста.
Первая сцена, полторы страницы из 10 с половиной.

То, Что Он Видит За Пределами Острия Своего Меча
Автор: Хаджиме Канзака
Перевод на английский: QP/Diana

Он вытащил свой меч из ножен.
Острый клинок отражал яркое сияние солнца и голубизну неба и моря.
Он был неплох, но и недостаточно хорош для того, чтобы сделать меч действительно отличным.
Вот таким был меч.
Молодой человек пристально смотрел на своеобразно украшенный эфес меча.
На него нахлынули воспоминания... Если б не этот меч...
Внезапно, молодой человек взмахнул мечом так, словно хотел выкинуть его в море...
"Ты его выкинешь? Это расточительно"- раздался голос неподалёку от него.
"---?!"
Юноша повернулся в сторону голоса. Его длинные блондинистые волосы развевавались от морского бриза.
Это было побережье у деревни Кулсида. Никаких достопримечательных характеристик у деревни не было, кроме того, что расположена она была у моря.
В маленьком порту было несколько пустых лодок и рыбак.
"Чем же тебе твой меч не угодил?"-спросил рыбак, наблюдая за леской и поплавком, который плавал на поверхности моря.
Он был своеобразным мужчиной.
Он был одет в рубашку, куртку, штаны и сапоги — самые обычные вещи.
Его чёрные волосы были длинными и его лицо было прекрасно как у чрезвычайно красивой молодой леди.
Он казался молодым и старым одновременно.
Если бы кто-то сказал, что этот мужчина был таким же молодым как и юноша с мечом в руке,
никто не был бы против. Если бы кто-то другой сказал, что рыбак был горазде старше юноши, никто бы не сказал «Нет!»
Во рту у него была сигарета, и это казалось стильным, но его удочка была слишком дешёвой для его настроения. (типа, ауры, что ли как бы)
Какое-то время юноша был сбит с толку и сказал:
-Вы не зажгли вашу сигарету...
- Я бросил курить. Моей жене и детям не нравится моё курение.- тон его голоса был слишком грубый для его внешнего вида.
-У Вас есть жена и дети... Вы уже достаточно старый, чтобы иметь семью?
- Мой возраст — не твоего ума дело. И? Ты его выкинешь? Твой меч?
- Это тоже не ваше дело, - ответил юноша. - Я вот что скажу — если Вы надеетесь, что я отдам Вам этот меч — так я не отдам!
- Нет, я не надеюсь. Я знаю, что это не моё дело. Мне всё равно, что случится с тобой и твоим мечом. Мне всё равно, что кто-то может забрать этот меч и убить многих людей. Мне всё равно, если ты спасёшь людей этим мечом. Всё это — не моё дело.
-Так... что Вы хотели сказать?
-Ну... Когда я был моложе, чем я есть сейчас, я тоже был наёмником. В те дни у меня была такая политика: называй мужчину «второклассным», если он не тревожится о своём мече. И называй мужчину «ниже третьего сорта», если его меч ему в тягость. Поэтому я заинтересовался и вмешался.
Молодой человек ничего не ответил.
-Не обращай на меня внимания. Просто выброси свой меч, если он тебе не нравится. И выкинь свои воспоминания, заодно.
Юноша тихо стоял и, наконец, вложил меч обратно в ножны.
-Господин, можно узнать ваше имя?
- Не называй меня «господин». Ты не знаешь этикет? Когда спрашиваешь у кого-то имя, назови своё имя первым.
-Моё имя — Гаурри. Гаурри Габриев.
-Хороший, честный мальчик. Вот тебе мой совет. Когда первым называешь своё имя, не все люди в ответ поведают тебе своё имя. Так устроен мир.
-Это что? - Гаурри пожал плечами и развернулся, зная, что мужчина выставил его дураком.
Был слышен шум волн — и ничего больше.

::: О, это удивительно.
Два путешественника в этой деревне в одно и то же время.
Это маленькая рыбацкая деревня вдалеке от главной дороги.
Иногда путники приходили в эту деревню, но почти все из них приходили и уходили, не проронив ни слова.
Сегодня, здесь два путника, и они остаются.
Один из них — неопознанный мужчина, путешествующий в одиночку. Он мне не интересен. Но меня заинтересовал другой.
Он, кажется, наёмник.
Что они с ним сделают?
Если они потерпят неудачу, некоторых из них убьют.
Если так, я всё равно могу наслаждаться событиями.
Хммм... Я хочу, чтобы путники показали, на что они способны.
Это великое удовольствие для меня — думать об этом :::

11 апреля 2009 г. 21:08

olonka777

Я, возможно, не так хорошо знаю английский, но вроде при сравнении решила, что перевод почти дословный, и это хорошо, мне кажется) теперь нужно просто до ума довести в следующей редакции))
Спасибо за перевод)

11 апреля 2009 г. 21:20

Sakura-chan

red_shine, спасибо за перевод. Очень интересно, что будет дальше... Продолжай в том же духе ^^

11 апреля 2009 г. 21:59

РиКа Инверс

Мне тоже понравилось,ИСЗ.
Пока времени нет сравнивать с оригиналом,но тут просто нужно довести до русской литературности *пожимает плечами* Я сторонница тех переводов,которые не подстрочники,но связно высказывают мысль автора.

12 апреля 2009 г. 8:48

olonka777

РиКа Инверс;269151: Я сторонница тех переводов,которые не подстрочники,но связно высказывают мысль автора.
На самом деле тут в принципе подстрочник фактов не меняет - сам рассказ написан легко. Это, слава Цефеиду, не Илиада, подстрочник которой способен убить наповал))))
Всего лишь нужно провести стилистическую правду, и будет и к тексту близко, и душе приятно)

12 апреля 2009 г. 9:52

red_shine

РиКа Инверс;269151: тут просто нужно довести до русской литературности
Всё будет, для начала перевести надо :) А потом кого-нибудь бетой возьму, и пусть редактируют)

12 апреля 2009 г. 9:53

olonka777

Ой, да...

red_shine;268905: Вы уже достаточно взрослый, чтобы иметь семью?
Может, лучше "старый" вместо взрослый? Просто в глаза бросается) Да и Гаури скорее всего сказал бы "старый".

12 апреля 2009 г. 9:54

red_shine

olonka777;269193: лучше "старый" вместо взрослый?
Лучше)
Ещё у меня такая проблема - Гаурри в моём переводе к рыбаку обращается на "Вы". В английском же нет деления на "ты" и "вы", а японского текста у меня нет. Я решила, что "Вы" всё-таки больше подходит, наверное.

12 апреля 2009 г. 9:58

olonka777

red_shine;269196: Я решила, что "Вы" всё-таки больше подходит, наверное.
Наверняка) Гаурри, конечно, с уважительными суффиксами особенно не заморачивается, но он вряд ли обращался к рыбаку на "-кун", а японское "-сан" то же наше "вы")

12 апреля 2009 г. 10:01

red_shine

*в погоне за дословностью пострадала красивость. Причём ооочень пострадала. И да, как красиво перевести "troubled mind"?*

«Что?» - пробормотал он и остановился.
Его чёрные волосы развевались на ветру.
Деревня находилась между холмами и побережьем, и солнце садилось за холмами. На берегу, в свете сумерек, одинокий мужчина.
Он направлялся в гостиницу, бросив безрезультатную рыбалку.
Он почувствовал, что за ним кто-то наблюдает.
Он посмотрел в сторону, откуда он что-то почувствовал, но там была толькая маленькая тёмная хижина, освещённая вечерним солнцем.
Он поднялся к хижине и оттолкнул соломенную занавеску своей удочкой.
Внутри хижины, во влажной темноте валялись старые морские канаты.
Черноволосый мужчина потерял интерес и направился в деревню.
Запах рыбы наполнил наполнил столовую, расположенную на первом этаже гостиницы.
Было самое время для ужина, но посетитель был всего один.
Естественно, что не было никого, кто хотел бы отужинать в этой гостинице.
Здесь можно было найти несколько блюд из свежей рыбы, да миску плова, который мог храниться несколько дней. Всё меню состояло из того, что крестьяне ели у себя дома.
Скорее всего, у владельца гостиницы просто был большой дом, а гостиницу и ресторан он содержал для хобби и заработка.
Вечернее солнце светило сквозь открытую дверь и окна, разоблачая убогость ресторана.
Гаурри был единственным постояльцем.
Он ждал, когда ему принесут еду, которую он заказал некоторое время назад.
Заставить официантку поторопиться с ужином он не мог, так как она же была хозяйкой заведения и поварихой. Персонал этого ресторана состоял из всего одного человека.
-Тебе нечем заняться, ведь так?
Голос доносился откуда-то сбоку от Гаурри, и он понял, что это тот самый мужчина, которого он встретил в порту. Да, Гаурри думал, что ему действительно нечем заняться.
- О, это Вы...- не оборачиваясь, сказал Гаурри, подпирая подбородок рукой.
Брюнет уселся за другуя сторону стола, держа во рту незажжённую сигарету.
Он взглянул на Гаурри — взглянул на его меч, прислонённый к столу.
-Ты не выкинул его, свой меч...
-Оставьте меч в покое. Почему Вы сели сюда? Здесь ведь много свободных мест.
-Не надо так говорить. Говорят же, что в компании есть приятнее, не так ли?
-О, я вижу Ваше показное поведение, но на самом деле, Вы одиноки.
-Да, может быть.- брюнет проигнорировал подтрунивание Гаурри, и, горько улыбаясь, сказал — Раньше я был одинок. Но сейчас у меня есть моя семья и я привык к своему шумному дому. Я начал путешествовать в одиночестве по вынужденным обстоятельствам после долгих рабочих лет, оставив свою семью, и наслаждался беззаботными днями. Но очень скоро я понял, что это скучно. Я просто не хочу так рано возвращаться домой, потому и странствую по свету. И сегодня я нашёл тебя, такого встревоженного.
-Я что, Ваша игрушка, чтобы убить время?
-Может быть. Редко такое бывает, чтобы мужчина так открыто показывал свои беспокойства.. Меня одолело любопытство, и я поговорил с тобой.
-Не так уж это и редко, чтобы у мужчины были проблемы.
-Да, ты прав. - сказал брюнет, наклоняясь через стол к Гаурри. - Но, как мужчина, я дам тебе один совет. Не показывай свои переживания девушке, в которую ты влюбился.
-Что? - Гаурри побледнел и замахал рукой. - Я.... я в Вас не влюбился!
-Ты что несёшь? Идиот! Я такого не говорил! - мужчина кипел от ярости.
-Но, когда я ожидал фабулу...
-Ты ожидал фабулу? Как ты вообще додумался до такого, что влюбишься в меня? Я просто хотел сказать, что проблема не в переживаниях, а в том, что это некрасиво выглядит, когда человек открыто показывает свои волнения!
-Ах, вот оно что. А почему жы Вы так не сказали?
-Я же так и сказал! Ты что, полный идиот?
-Полный идиот... И в итоге, Вы...- Гаурри проглотил свои слова.
Он пристально посмотрел на входную дверь гостиницы.

12 апреля 2009 г. 11:29

РиКа Инверс

ред_шайн,мне вас становится жалко...Это в самом деле не Илиада *в капле* Ещё раз убедилась,что Канзаке никогда не стать моим любимым писателем.
Но перевод его текстов считаю правильным делом ^_^ Просто лень)

12 апреля 2009 г. 14:23

Xenia

я в шоке, Гаури знает, что такое "фабула"? даже я не знаю))

12 апреля 2009 г. 18:03

red_shine

Xenia;269594: что такое "фабула"?
story line это) типа, сюжетная линия. Но "фабула" - более точный перевод)

12 апреля 2009 г. 18:07

1952

А может Канзака и хорошо пишет - даже по меркам японцев. Просто двойной перевод делает свое черное дело...

12 апреля 2009 г. 18:12

red_shine

1952;269603: Просто двойной перевод делает свое черное дело...
Канзака пишет неплохо. Я читала новеллы, которые всё же приличное издательство переводило, там язык лёгкий и хороший. А спин-оффы переведены фанатами. Там и английский перевод... кхм. Так себе, скажем честно, в плане красивости. Зато, судя по оборотам, похож на дословный.

12 апреля 2009 г. 18:15

Нексса-Джахад

red_shine;269607: приличное издательство переводило
Говорят, Токиопоп там сильно искажает. Например, Лина в переводе QP говорит, что точно знает о колдунах, которые прожили больше 200 лет, а в переводе от TP чуть ли не прямо обратное. х_Х

red_shine;269607: Канзака пишет неплохо.
Ну так... 20 лет продолжать серии книг по Slayers, при этом стать на них (?) миллионером, обзавестись официальным фан-клубом, который выпускает свой собственный журнал и т.п. Вроде бы ни одному фентазисту РФ этого добиться не удалось еще. х_Х

12 апреля 2009 г. 18:20

red_shine

Нексса-Джахад;269620: Говорят, Токиопоп там сильно искажает.
Да наверняка искажает, но читается при этом всё же легче, чем переводы фанатов.

12 апреля 2009 г. 18:23

Sakura-chan

Самое главное - как можно более точный перевод, я считаю... все равно нам не удастся полностью воспроизвести произведение Канзаки... только если самому японский выучить )))
Лично для меня более важно получить ценную информацию о мире рубак в представлении Канзаки... и что бы эта информация была воспроизведена как можно точнее. В книгах можно найти дополнительные факты, не воспроизведенные в аниме... а это всегда интересно )) В любом случае, red_shine, тебе еще раз огромное спасибо за перевод^^

12 апреля 2009 г. 18:37

Kventin Dorvard

Не хочу зарекаться, но планирую окончить перевод 1-ой главы 7-ого тома на этой неделе ^_^

Добавлено через 6 часов 18 минут 3 секунды
Итак... Собственно перевод 1-ой главы завершен... Осталось только привести сие творение в более читабельный вид и можно выкладывать сюда...

15 апреля 2009 г. 15:25

Тэнко

[quote]Итак... Собственно перевод 1-ой главы завершен... Осталось только привести сие творение в более читабельный вид и можно выкладывать сюда...[/quote]Ура наконец-то....

15 апреля 2009 г. 16:03

Gluma

Ого, да с такими темпами мне и черновики делать не надо, все равно догонят и обгонят и главное качество будет. В очередной раз понадеемся, и будем ждать перевода. Если возникнет задержка, надеюсь, вы нам сообщите и надеюсь, что будете выкладывать текс на английском языке, если его делаете. Выкладывать будете томами или все сразу?

17 апреля 2009 г. 19:16

Stokely

Посмотрим. Может быть, буду рассылать отдельные тома в личку. Может, выложу.

Насчет английского текста не очень поняла. Сканера у меня нет, перевожу с бумажной книги.

17 апреля 2009 г. 19:20

Урзак

Ну вот, даже не и не знаю - как словами благодарность выразить! :kawaii_pink_em:
Почитать все новеллы "Рубак" на русском - моя давняя "эротическая мечта"=)
[quote]Насчет английского текста не очень поняла. Сканера у меня нет, перевожу с бумажной книги.[/quote]Сколько в вашем распоряжении? Если не секрет.:) Восемь? Или по-более? ))

17 апреля 2009 г. 19:48

Stokely

[quote]Сколько в вашем распоряжении? Если не секрет. Восемь? Или по-более? ))[/quote]Бумажных - восемь.
Девятую переведу тоже.

17 апреля 2009 г. 19:55

Натали

Да...чувствую я, что пока я с горем пополам перевожу несчастную одну главу, скоро будут переведены все тома :) Ну, если судить по сабам, мы все от этого только выиграем!:kawaii_pink_em0: Stokely,только не забывайте делиться переводами, очень-очень хочется всё прочитать в нормальном переводе:kawaii_pink_em0:

18 апреля 2009 г. 9:19

Лиандрис

http://zhurnal.lib.ru/a/angell/

Насколько я знаю,здесь есть перевод 1 книги и частично 2.

18 апреля 2009 г. 20:16

Gluma

Тут почти все это знают.

19 апреля 2009 г. 9:46

Blackmoon

прочитал я различные вариации первого тома, и причем все довольно сильно разнятся
не у кого нет оригинала на английском ?

19 апреля 2009 г. 10:01

Stokely

Разные английские переводы тоже отличаются.
Первая новелла в бумажном виде от токиопопа, с которой я перевожу, довольно-таки отличается от того английского перевода, который в сети.

19 апреля 2009 г. 10:20

Нексса-Джахад

У самого Токиопопа французский вариант вроде даже на 30+ страниц больше английского. х_х

19 апреля 2009 г. 10:37

Kventin Dorvard

Нексса, но ведь объем книги зивисит от формата издания, шрифта и пр. издательских изысканий, а также от особенностей языка ^_^

19 апреля 2009 г. 10:47

Нексса-Джахад

Может быть. Но все равно, 30+ страниц, это как-то многовато. х_х

19 апреля 2009 г. 11:02

red_shine

Нексса-Джахад;273053: 30+ страниц, это как-то многовато.
Разный шрифт и разные промежутки между строками о_О
"Код да Винчи", например, на одном и том же английском в одном издании - 1000+ страниц, а в другом - 560 о_О Вот и пожалуйста.

19 апреля 2009 г. 11:07

Нексса-Джахад

Но это же, как бы, одно и тоже издательство, один год издания и один формат. х_Х

19 апреля 2009 г. 11:10

red_shine

Нексса-Джахад;273056: Но это же, как бы, одно и тоже издательство, один год издания и один формат. х_Х
И что? Разный шрифт для разных языков. Или разное количество картинок - токиопоп иногда в слеерских новеллах юзает картинки из манги, иногда - нет.
Ладно, прекращаю оффтоп.
Stokely, перевод - супер!)

19 апреля 2009 г. 11:15

Нексса-Джахад

red_shine;273058: И что?
Странно это. Учитывая то, что их переводили разные команды, то можно многое подумать. х_Х
Кстати, а кто переводил на английский, кроме ТП?

19 апреля 2009 г. 11:37

Sakura-chan

Между прочим, переводы Стокли-сан и изначальные переводы первой книги ну ОЧЕНЬ отличаются... это странно... какой же перевод ближе к оригиналу?...

19 апреля 2009 г. 11:50

red_shine

Sakura-chan;273077: Между прочим, переводы Стокли-сан и изначальные переводы первой книги ну ОЧЕНЬ отличаются... это странно... какой же перевод ближе к оригиналу?...
Насчёт оригинала судить не берусь, ибо книги на родном японском у меня нет, но если сравнивать с версией Токиопопа, то перевод Стокли лучше и точнее.

19 апреля 2009 г. 11:53

Нексса-Джахад

Сравнивать относительно чего? х_Х

19 апреля 2009 г. 11:56

red_shine

Нексса-Джахад;273087: Сравнивать относительно чего? х_Х
Английский перевод Токиопопа, перевод Стокли и другие переводы на русский язык, которые лежат в этой теме о_О

19 апреля 2009 г. 11:58

Нексса-Джахад

В смысле, другие переводы относительно версии Токиопопа? х_Х

19 апреля 2009 г. 11:59

Blackmoon

Stokely;273045: Разные английские переводы тоже отличаются.
Первая новелла в бумажном виде от токиопопа, с которой я перевожу, довольно-таки отличается от того английского перевода, который в сети.
аа - мне тут кто заявлял что английского варианта в электронном виде нет, и все тока с бумаги переводят , макс тока сканят

значит все-таки есть

19 апреля 2009 г. 12:00

red_shine

Нексса-Джахад;273089: В смысле, другие переводы относительно версии Токиопопа? х_Х
Естественно о_О А что ещё можно было с чем сравнивать?

19 апреля 2009 г. 12:00

Нексса-Джахад

red_shine;273092: А что ещё можно было с чем сравнивать?
Вот это меня и интересовало, когда сказали, что дескать, если сравнивать с Токиопоп, то перевод лучше и точнее. х_Х

19 апреля 2009 г. 12:02

Sakura-chan

Так Стокли разве не с Токиопопа переводит?..

19 апреля 2009 г. 12:03

red_shine

Нексса-Джахад;273096: Вот это меня и интересовало, когда сказали, что дескать, если сравнивать с Токиопоп, то перевод лучше и точнее. х_Х
А что непонятного было? о_О Есть несколько русских переводов, есть Токиопоп, с которого все переводят на русский. Если сравнивать результат с исходником, то вариант перевода Стокли - лучший.

19 апреля 2009 г. 12:05

Нексса-Джахад

red_shine;273105: А что непонятного было?
Что можно решить, что один перевод (текущий) сравнивается с оконченным (ТПшным) и что первый лучше и точнее. х_Х

19 апреля 2009 г. 12:07

red_shine

Нексса-Джахад;273108: Что можно решить, что один перевод (текущий) сравнивается с оконченным (ТПшным) и что первый лучше и точнее. х_Х
*в капле* ну-ну. С учётом того, что сообщение было ответом на вопрос про другие русские переводы, и прямо говорилось об отсутствии оригинала в наличии для возможности сравнения... Кхм. Мда.

Прекращая оффтопик
Stokely, кстати, как ты название второй главы всё-таки перевела?)

19 апреля 2009 г. 12:20

Нексса-Джахад

red_shine;273114: , и прямо говорилось об отсутствии оригинала в наличии для возможности сравнения... Кхм. Мда.
Вот потому и показалось странным и требующим уточнения. =_=

[quote]кто заявлял что английского варианта в электронном виде нет[/quote]Кстати, а где он есть-таки? Вроде бы, поудаляли уже все. х_х

19 апреля 2009 г. 12:22

Stokely

Нексса-Джахад;273115: Кстати, а где он есть-таки? Вроде бы, поудаляли уже все. х_х

Где-то еще болтается. На компьютерах юзеров так точно осел. У меня есть, например.

[quote]Что можно решить, что один перевод (текущий) сравнивается с оконченным (ТПшным) и что первый лучше и точнее. х_Х[/quote]ШТО

Sakura-chan;273077: Между прочим, переводы Стокли-сан и изначальные переводы первой книги ну ОЧЕНЬ отличаются... это странно... какой же перевод ближе к оригиналу?...
Я так поняла, что остальные переводы первой книги - это переводы не с ТП, а с сетевого фанатского. С оригиналом сравнить, ясное дело, трудно, но я и тот, и другой читала, и мне ТП все-таки больше нравится. Он как-то подробнее и язык там лучше. Или были еще переводы с ТП?

Blackmoon;273091: аа - мне тут кто заявлял что английского варианта в электронном виде нет, и все тока с бумаги переводят , макс тока сканят
Только первые две и девятая, вроде.

[quote]кстати, как ты название второй главы всё-таки перевела?)[/quote]Пока оставила "Хорошо встретить нелегкого человека". Может, еще что придумаю.

19 апреля 2009 г. 12:37

Нексса-Джахад

Stokely;273121: У меня есть, например.

А можно его выложить? Для ознакомления, просто посмотреть кое-что.

[quote]ШТО








[/quote]
Вот-вот. Странно сие. х_Х

19 апреля 2009 г. 12:46

Blackmoon

Вариант Stokely более анимешный если так можно сказать - кароче берем все версии )

дословно переводит наверно тока ПРОМТ =)

19 апреля 2009 г. 15:03

Натали

Даже не думала, что переводы могут так сильно отличаться друг от друга. У Stokely больше подробностей, и я согласна, вариант как-то ближе к аниме. Честно говоря, я как-то привыкла больше к переводу Angell. Собственно, согласна с Blackmoon, все переводы имеют право на жизнь, и чем их будет больше, тем интереснее:kawaii_pink_em1:

21 апреля 2009 г. 16:54

Kventin Dorvard

Каждый переводчик представляет ситуацию чуть-чуть по своему... Поэтому, не смотря на то, что все они описывают одно и тоже, но чуть-чуть другими словами, появляется возможноть посмотреть на те же события, но с другого угла^_^

22 апреля 2009 г. 7:04

O01eg

Послесловие? Внезапно.
Не видел его ни в одном из переводов 1го тома.

1 мая 2009 г. 23:49

Аматэру

O01eg;277735: Не видел его ни в одном из переводов 1го тома
Просто всем было лень. Стокли-сама великолепна! Её перевод лучше всех! ^_^

2 мая 2009 г. 7:22

SlayersБрабашка

Stokely;275956: Если есть ошибки - писать.
"убегая от шайки кровожадных бандитов – дело привычное."
не убегая, а убегать

няяя, вы великолепны ^_____^ оч нравицо стиль перевода ))

3 мая 2009 г. 12:12

Stokely

SlayersБрабашка;278005: "убегая от шайки кровожадных бандитов – дело привычное."
не убегая, а убегать
Там полное предложение - "нестись со всех
ног через лес, убегая от шайки кровожадных бандитов – дело привычное".
Ну как бы нестись, убегая)

3 мая 2009 г. 12:35

Gluma

[quote]Stokely, большое спасибо за хороший перевод. Уже не знаю, переводить ли мне самому или нет...[/quote]А где будете брать текст на английском языке?
[quote]А пока - обещанная мною вторая глава третьего тома.[/quote]Это очень хорошо, мы долго эту главу ждали, спасибо.

8 мая 2009 г. 2:50

Blackmoon

Chtobi спасибо за вторую часть

думаю если желание есть то конечно стоит )

Добавлено через 825 часов 54 минуты 12 секунд
ну как идет творческий процесс ?

11 июня 2009 г. 20:39

Chtobi

А собственно пока никак... Сессия.
Начну где-то числа с 30.

12 июня 2009 г. 12:57

wizz

Недавно тут прочитывал

Slayers (Tsubasa Bunko) Volume 1, chapter one (rough draft)
Lina and the Magic Chimera Swordsman

Ну все как обычно.

[quote]A tall, blond man, the source of the cry, I thought, appeared out of nowhere and leapt between us and the bandits. By the looks of him, I figured he was a wandering swordsman, maybe somewhere around 18 years old? He probably thought we were being assaulted by bandit thugs and decided to come to our "rescue."[/quote]
и тут внезапно:

[quote]"....Hey, Lina."
Naga crept over to my side. She leaned close to my ear, tugging on my sleeve.[/quote]
Да да. Появляется Нага.
Ладно ладно. Она появляется там с самого начала. Что уже интерено)

[quote]"W-What part of me looks like I'm Lina's mother!?" Naga swung her head around, looking anxiously around her own body.
In Naga's case, I couldn't blame the guy for thinking she was older than she actually was, though.
If you don't want people to mistake you for an older person, get rid of those stupid, evil-looking clothes, why don't you?[/quote]
Возможно это покажется спойлером :\

"перевод" первой главы на инглиш тут - http://turtleparadise.desertmoon.org/forum/slayers/slayers-(tsubun)-novels-volume-1-chapter-1/
кто возьмется за русский вариант?))

28 июня 2009 г. 21:34

Blackmoon

0_0 как , не учто Нага получит свою долю пончиков

прочитал там - что эти ремейки сделаны для школьников- т.е по проще и по веселее
и я думал что ими занимается Канзака, ан нет некий Nanbou Hidehisa. Нагу добавили для создания неразрывности со спешлами скорее всего, а то вопрос куда делась Нага в основной арке - рождал различные домыслы - как то ее убила а потом съела Лина =) Но эта переориентация на юную аудиторию все же настораживает новеллы все же были Фентази с элементами комедии, и комедийный элемент довлел уже в манга и аниме версии

30 июня 2009 г. 20:16

Gluma

[quote]кто возьмется за русский вариант?))[/quote]Хоть кто-нибудь то, что есть, перевел бы.

30 июня 2009 г. 20:27

Ллисиль

Прочитала 1 главу, какие-то смешанные чувства. Где-то радует, где-то совершенно огорчает. Что-то мне подсказывает, что дальнейшее мне совсем не понравятся...

Нагу добавили для создания неразрывности со спешлами скорее всего, а то вопрос куда делась Нага в основной арке - рождал различные домыслы.
Мне показалось, что Нага как раз останется. Объяснить-то и в приквеле можно. Да и для чего существует предыстория?
Есть мнение, что Амелия была создана автором как прототип Наги, то есть - спутница Лины. Так что фанаты Амелии не особо возрадуются, ведь, если Нага останется, Амелии, вероятно, не предвидится.
_______________________
Что касается перевода...
Я начала переводить, но не знаю пока, стоит ли дальше продолжать. Если найдутся заинтересованные в переводе, поправлю что есть и переведу всю главу.

1 июля 2009 г. 16:07

Blackmoon

ну можно было прост еше один спешл выпустить, но пошли на идею ремейка. Самая идея ремейка новеллы 0_0 уже безумна сама по себе , пока новым ходом считается введение Наги , их было трое Лина, Гаури и Нага (намечается некий треугольник ^^ ) Дальше надо смотреть будут вписывать Нагу в уже имеющиеся сюжетные повороты или придумают новые, скорее всего будет что то среднее между двумя этими крайностями

1 июля 2009 г. 16:26

red_shine

там не треугольник)) Там ещё Сильф присутствует и Зел, судя по иллюстрациям

1 июля 2009 г. 16:39

Ллисиль

И Сильф ввели? Все интереснее...
Просто, если подумать, при отсутствии младшей сестры Грацию и не надо совмещать с сюжетом или придумывать много нового. Ее могут просто вписать на место Амелии, мало ли.

1 июля 2009 г. 18:28

red_shine

Ллисиль;289008: И Сильф ввели?
Угу. Вот тут найти картинки можно. Они прямые ссылки не поддерживают, надо сделать Энтер - Гэллери- Литтл Слеерс Новелс. Там эти... кхм... весьма своеобразные иллюстрации лежат. Особенно "порадовали" Резо, костюм Наги и Сильф, похожая на главгероиню Хигурашей.

1 июля 2009 г. 18:33

Blackmoon

На счет места Амелии не уверен. Нагу ввели в самом начале, а Амелия появлялась тока в 4 томе -кажись или 3-м

хотя это Литл слаерс новелс фо кидз напрягает

1 июля 2009 г. 19:43

Ллисиль

red_shine,
Иллюстрации точно своеобразные)))
Костюм Наги повеселил: называется, одели)) Резо вообще еле узнала, только по прическе.
А кто последняя девушка? Прической на Мель похожа, а так... вообще не похожа.

Blackmoon,
Сильфиль-то в первом томе тоже не было...

2 июля 2009 г. 8:38

red_shine

А тем временем в Японии две недели назад вышел новый гайдбук по слеерсам. Такая вот прелесть
Содержит он, если верить англоязычной слеерс-коммьюнити
- иллюстрации обложек новелл
- профили героев
- введение в историю
- путеводитель по миру с полной картой мира, вроде бы
- интервью Канзаки
- интервью Араизуми
- словарь понятий
- словарь магии
Инфа отсюда

5 июля 2009 г. 14:55

red_shine

А тем временем в Японии две недели назад вышел новый гайдбук по слеерсам. Такая вот прелесть
Содержит он, если верить англоязычной слеерс-коммьюнити
- иллюстрации обложек новелл
- профили героев
- введение в историю
- путеводитель по миру с полной картой мира, вроде бы
- интервью Канзаки
- интервью Араизуми
- словарь понятий
- словарь магии
Инфа отсюда

5 июля 2009 г. 14:55

Blackmoon

все это хорошо, но отвликает от главного, как процесс перевода новелл ?

10 июля 2009 г. 8:20

Gluma

Аналогичный вопрос

10 июля 2009 г. 13:32

Stokely

Идет потихоньку.
Постараюсь что-нибудь выложить однажды.

10 июля 2009 г. 13:48

Клео-тян

Я могу перевести Slayers (Tsubasa Bunko) Volume 1. Только придется ждать недели две, потому что именно столько времени я не смогу подключиться к инету.

10 июля 2009 г. 13:48

Blackmoon

жестко, но пока не так плохо как я думал

хотя все это переосмысление канонов - честно признаюсь не очень радует

15 июля 2009 г. 12:05

Ллисиль

Есть предложение пересмотреть тему с последних изменений. В первом посте слишком мало, с того момента уже много чего перевели.
И неплохо бы отдельным постом выложить ссылки на английские варианты книг. В теме уже более двадцати страниц, что-либо найти - много времени занимает, кроме как глянуть во вложения.

16 июля 2009 г. 9:15

Розевир

На самом деле, список надо искать в объявлениях. В этой теме его нет. Если он неполный, то впишите чего там не хватает - я быстро добавлю. ~_^

16 июля 2009 г. 12:51

Ллисиль

Я честно пнула свою лень и прошлась по всей теме.

Полностью переводы есть только 1, 2 и 9 + 2 спин-оффа о Гаури и Зеле.
5 том сейчас переводит Seaweed.
3 том тоже переводят, но я так и не разобралась в длинной очереди )

Собственно, вопросы...
1) Кто-нибудь уже брался за 4, 6-8 тома?
2) Я тут обнаружила только первую главу седьмого тома. Нет ли у кого на английском томов, указанных выше, полностью?
3) А как насчет томов 10-15 и спин-оффов (Амелии и Наги)?
В принципе, есть еще спешлы, может, кого-то заинтересуют.

20 июля 2009 г. 19:02

red_shine

Ох, Ллисиль, ни у кого нет 10-15, спешалов и спин-оффов про сестёр сейрунских. Их на английский не переводили, в интернете не выкладывали. Есть маленькие кусочки кое-где и пересказы.

20 июля 2009 г. 19:04

Ллисиль

Забыла спросить: а на японском?
Вопрос тут уже задавался, но довольно давно. Вдруг кто-нибудь откопал.

20 июля 2009 г. 19:10

red_shine

Да вроде и на японском нет. Но вот одна шустрая девушка купила все новеллы с 10 по 15 и переводит их на итальянский. Обещала переводить, по крайней мере. Это где-то в комментах у неё.
А пока она перевела только отдельные сцены на английский.

20 июля 2009 г. 19:16

Chtobi

Я сейчас перевожу 7 том. Выписал в озоне еще и восьмой. Но за него потом возьмусь, если будет желание.
Третий том дальше переводить не могу - англ. текста нет. (

20 июля 2009 г. 20:17

Gluma

Третья глава третьего тома есть и пока не переведена. А дальше только на Stokely рассчитывать приходиться.

20 июля 2009 г. 21:39

wizz

red_shine, она обещала ывкладывать сцены Л+Г, которые встретит на инглише.

И собственно выкладывает.)))

21 июля 2009 г. 8:24

red_shine

wizz;292807: red_shine, она обещала ывкладывать сцены Л+Г, которые встретит на инглише.
Ага. Но там где-то в комментах у неё было, что она, дескать, переведёт новеллы полностью на итальянский, а вот ЛГ будет выкладывать на инглише и итальянском.
Вот, нашла коммент
[quote]I'm also planning on doing a complete translation of novels 9-15 in italian (even if that will take some time...) [/quote]

21 июля 2009 г. 8:28

wizz

red_shine, спасиб, но я и не спорил. Читал )

21 июля 2009 г. 12:23

Ллисиль

Chtobi, а разве третья не переведена?
Вроде ж четвертую ждут.

А полный текст седьмой книги можете выложить?

23 июля 2009 г. 20:09

Chtobi

Ллисиль,
Нет, не переведена. По крайней мере в списке переведенных частей ее нет налицо. Есть только английский вариант.

Текст седьмой выложить не могу, сканера нет.

23 июля 2009 г. 20:16

Ллисиль

Нет, не переведена. По крайней мере в списке переведенных частей ее нет налицо. Есть только английский вариант.
Ага, это я запуталась.
Gluma переводит, как я поняла.

Текст седьмой выложить не могу, сканера нет.
Жаль...

23 июля 2009 г. 20:19

Gluma

[quote]Gluma переводит, как я поняла.[/quote]Нет, я не перевожу. С чего такой вывод? Как я понял, третью главу третьего тома переводит у нас Натали, а Stokely переводит у нас все, что есть.

24 июля 2009 г. 6:01

Ллисиль

Пф, я уже совсем запуталась, кто за что брался и пытался переводить.

У меня есть третья глава, могу перевести.
_______________________________________
Еще вопрос: краткие сюжеты всех новелл переводить?
Или и так все почитают?

24 июля 2009 г. 9:45

Gluma

[quote]Пф, я уже совсем запуталась, кто за что брался и пытался переводить.[/quote]Тут с самого начала ясно было, кто и за что взялся. Мы смиренно месяцами ждем, когда они переведут.
Вот подходящая цитата.
[quote]наверное, очень медленно, процесс идёт[/quote]

[quote]У меня есть третья глава, могу перевести.[/quote]Если есть возможность и время, то конечно переводите. Мы тоже от вас будем ждать перевода. Я думаю, что если человек действительно хочет перевести, то он не будет спрашивать.

24 июля 2009 г. 13:52

Ллисиль

Я думаю, что если человек действительно хочет перевести, то он не будет спрашивать.
Я спрашиваю, потому что:
а) немного занята другим, поэтому по просьбе работать легче и быстрее;
б) не хотелось бы, чтобы делалось впустую. Как говорится, лучше предупредить.

Если есть возможность и время, то конечно переводите. Мы тоже от вас будем ждать перевода.
И возможность, и время будет, завтра же начну.

24 июля 2009 г. 14:46

Gluma

[quote]И возможность, и время будет, завтра же начну.[/quote]Я пожелаю вам только удачи с переводом. Через некоторое время мы спросим, как у вас там продвигается.

24 июля 2009 г. 17:30

Blackmoon

думаю уже можно поинтересоваться на какой стадии процесс

1 августа 2009 г. 9:22

Ллисиль

Процесс определенно идет.
Первую половину (страниц восемь) уже перевела, ее надо только получше проверить да с парой фраз разобраться.
Вторую - почти.

1 августа 2009 г. 10:28

liroid

спасибо большое за перевод новелл, смотел аниме и читал мангу но все таки давно хотел и новеллы почитать (что и сбылось благодаря вам) ^_^
как я понял перевод 3-го тома еще ведётся (что радует) ...
хотелось бы узнать кто нибуть будет допереводить 5 том(ну и вообще 4 переводить собираетесь)???

9 августа 2009 г. 6:44

Ллисиль

liroid, четвертого тома у нас нету(
Впрочем, и третьего начиная с четвертой главы тоже.
А пятый переводит Seaweed.

9 августа 2009 г. 10:44

Blackmoon

а чтьо на счет 3-й главы 3-го тома

4 -й предется упорно искать

9 августа 2009 г. 11:36

red_shine

Не, ну люди. 1-8 новеллы по доступным ценам на доступном английском продаются в интернете. Где-то примерно 7 долларов за книгу. На японском, кстати, тоже продаются, но там оооочень дорогая доставка Т_Т

9 августа 2009 г. 11:39

Shoan

А ни у кого из местных, случайно, на книжной полке не завалялось несколько недостающих книг? Или там глав? на английском.

9 августа 2009 г. 11:51

Blackmoon

боюсь на японском мы не осилим

на счет амазона - там надо брать оптом сразу все 8 книжек, ибо доставка там дорогая (я смотрел всех способов доступен тока самый дорогой курьер ) так то она стоит 8$, но за доставку еше 40 где то сдерут )

9 августа 2009 г. 12:10

Ллисиль

Blackmoon,
[quote]а чтьо на счет 3-й главы 3-го тома[/quote]Фрр, я же говорила, что перевожу.

Shoan, судя по всему, у народа нету сканера...

9 августа 2009 г. 12:10

Blackmoon

но серавно выйдет дешевле чем на озоне за 1200 почти

Добавлено через 1 минуту 37 секунд
Ллисиль- я помню , мне интересно на какой стадии процесс

9 августа 2009 г. 12:12

Shoan

Ллисиль;296207:
Shoan, судя по всему, у народа нету сканера...

Жаль, что нет, отсканировать небольшое число страниц, да скинуть на перевод, и так переводить. было бы оптимально для обеих сторон, но вот без сканера действительно облом.

9 августа 2009 г. 12:14

red_shine

У меня есть все 8 книг, алсо 9 в электронном виде. Но сканер у меня дохлый, а переводить я не умею. :Р

9 августа 2009 г. 12:15

Shoan

red_shine;296211: У меня есть все 8 книг, алсо 9 в электронном виде. Но сканер у меня дохлый, а переводить я не умею. :Р

Надежда воссияла и сразу же была забита ногами))) Жаль что сканер дохлый:crying:

9 августа 2009 г. 12:20

Ллисиль

red_shine,
[quote]алсо 9 в электронном виде[/quote]А их скинуть?

Blackmoon, трудно сказать.
Могу успокоить, что стадия уже далеко не начальная )

9 августа 2009 г. 12:20

red_shine

Ну так вот же она, девятая новелла

9 августа 2009 г. 12:22

Ллисиль

red_shine,
Я прочитала, не девятая, а девять )
Ее-то я уже читала.

9 августа 2009 г. 12:34

liroid

хм...
Вроде у Джейт, были 8 книг (видел фотку которую она тут выкладывала ^_^) и она предлогала их скинуть кому надо, может к ней обратитесь ???
недавно тут говорилось что 7 том почти полностью переведен и его только надо в приличный вид привести, когда же нам его ждать???

9 августа 2009 г. 16:53

Blackmoon

Seaweed спасибо большушее. но я прикоснусь к этому не так скоро - так как хочется читать в хронологическом порядке - так что с начало все же дождусь окончание 3 тома и потом надеюсь увидеть 4 -й том

16 августа 2009 г. 18:09

Seaweed

Blackmoon, ну это уже не от меня зависит, а от людей, взявшихся за третий и четвертый том. Энтузиасты в теме есть. Дойдет и до этих книг очередь. =)))

16 августа 2009 г. 18:12

Seaweed

Chtobi, я специально все заклятья, кроме Драгу Слэйва, оставил на английском. Так и в сериале задумано, что английский в рубачьем мире используется как "волшебный язык", на котором заклятья произносятся. Переводить их или просто перекладывать транскрипцией на русский - это все же не совсем правильно, с моей точки зрения.

Я сначала сомневался, не оставить ли мне название населенного пункта как Mane - Мэйн (так эта деревня обозначена на всяких картах). Но потом решил, что Косматая Грива звучит колоритнее, тем более что Mane переводится именно как "Грива".

ЗЫ: Может, в этой связи сделать примечание, что в оригинале деревня называется Mane?

21 августа 2009 г. 15:33

Chtobi

Seaweed, да, почти все заклинания пишутся на английском. Но я не думаю, что за английским языком в новеллах закреплено понятие "магический язык". В аниме Лина иногда выдает фразы на английском не связанные с заклинаниями, чисто для смеха.)
Я к тому, что глаз натыкается на английский текст и поневоле удивляешься. Но по поводу как правильно: транслитерировать или оставлять, так толком на форуме и не договорились. Так что, кто как хочет. Тем более, на русском трудно передать исходное чтение заклинаний, а на английском - пожалуйста. Flare - это и есть Flare, и не надо думать, как писать: Флэа, флеа или еще как-нибудь.)

С географическими названиями все и вовсе запутанно.
Косматая грива звучит колоритней, спору нет. Правда, ИМХО, название больше подходит постоялому двору или таверне. Деревня, по идее должна называться как-нибудь там: Спелые хлебы(а), Дальние бугры и т.д. Но оставить можно. Не уверен, что название из английского, хотя большинство городов действительно названы на европейский лад. (Кримзон, например) А примечание - ну, по желанию. Особой надобности в нем не вижу.

Горы Катаахо в новеллах названы Kataart(Катаарские). Но карта на сайте указывает - Катаахо. По звучанию похоже, но откуда "...хо" ? Может из-за японского произношения "Катаато" ? Вообщем, обозвал горы Катаахо.

21 августа 2009 г. 16:17

Seaweed

Ну, если уж пытаться перевести с английского "mane", то именно "грива, космы" будет самым близким по смыслу значением. Хотя, конечно, "Разгульный Раздол" или "Раздольный Разгуляй" какой-нибудь для этой деревни больше бы подошел. Ибо для сектантов раздолье.

Вот из словарика вставка:

mane сущ. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. грива; космы
Макаров грива (у лошади); молот

Может, "Молоток" назвать? Хотя имхо "Грива" звучнее.

А насчет Катаахо или Катаарт - ИМХО главное, что всем понятно, где эти горы. А небольшая разница в произношении вполне может объясняться местными диалектами или какой-нибудь еще причиной, которой можно пренебречь.

21 августа 2009 г. 16:29

Chtobi

Думается мне, деревню абы как не назовут. Название обычно отображает род занятий населения или там местные особенности. Не знал, что mane - еще и молоток.
Раз так, нагло предположим, что население занимается кузнечными работами, отсюда и название. Скажем: Кузнецово, Кузнечное, Молотищи)), Молотки...

Но "грива" все-таки звучнее. Только "косматая" как-то не очень. Не львов же они там разводят. А вот лошадей - возможно. Густая(ые) грива(ы), просто грива(ы), холка, Длинногривово. Мало ли чего еще можно придумать?)) Словом, дело автора.)

21 августа 2009 г. 16:47

Seaweed

Ээхх, оставлю как есть... Ибо уже привык и поздняк метаться. =)))

21 августа 2009 г. 16:55

Blackmoon

а мне нравится косматая грива

21 августа 2009 г. 22:01

Chtobi

Ллисиль, замечательно. Мне понравилось.
faerie soul - м.б. волшебные духи, духи волшебства(колдовства) ?

23 августа 2009 г. 10:50

Ллисиль

Chtobi,
[quote]замечательно. Мне понравилось.[/quote]Спасибо ) Это радует )

[quote]faerie soul - м.б. волшебные духи, духи волшебства(колдовства) ?[/quote]я уже всех достала с этими духами )) В том числе и здесь в теме переводов (р-л Школа).
В мифологии так ничего подходящего и не нашлось, поэтому я просто подсчитала мнения. Большинство были за то, что это либо в различных вариациях фейри, либо бродячие огоньки, которые, однако, не сходятся с описанием. И еще меня смущал глагол "трепетать", что заставляет вспомнить о крыльях. Вот я и записала духи-фейри.
Да и слово faerie. Все-таки волшебный пишется через "I", а это означает волшебная страна или что-то подобное.
Вот я и оставила духи-фейри.

23 августа 2009 г. 13:30

Blackmoon

Ллисиль пасиба за труд

24 августа 2009 г. 22:23

Likro

Спасибо за ваши переводы. Прочитал первую, вторую и девятую - понравилось. Не без кривостей конечно, но их можно игнорировать. Благо интерес новелл помогает =) Только не бросайте, знайте - вас читают =)

Если найдётся переводчик с японского - могу предоставить сканы японской печати. Есть все 15 томов оригинальных Slayers, и около 20-ти Slayers Special.

9 сентября 2009 г. 18:13

red_shine

Likro;308764:
Если найдётся переводчик с японского - могу предоставить сканы японской печати. Есть все 15 томов оригинальных Slayers, и около 20-ти Slayers Special.
А не могли бы вы их выложить? С переводчиками с японского у нас туго, но некоторые потихоньку переводят, пытаются.

9 сентября 2009 г. 18:48

Likro

Могу, но чуть позже. Хочу сначала все доступные Slayers Special выкачать, + проверить ещё пару японских p2p.
Все вместе они уже гиг весят. Если нужна какая-нибудь одна книжка - могу сейчас залить.

9 сентября 2009 г. 19:11

red_shine

Залейте, пожалуйста, 10-15 новеллы основного цикла, если не жалко? 10ую, хотя бы.

9 сентября 2009 г. 19:34

Blackmoon

Да мы были бы примного благодарны Вам за это
а выкладывать - с начало наверно , из всех спешлов что я видел - я читал на русском только ту что про то как Лина встретила Нагу - помоему это единственная переведенная спешл новелла и то явно не до конца уж больно короткая

а переводчиков с японского можно на аниманге поискать

Добавлено через 3 минуты 13 секунд
а про что там 10-ка ?

9 сентября 2009 г. 19:39

red_shine

Огромное спасибо!
Товарищи люди, ищем переводчика теперь. Слава богу, книга вроде бы с фуриганой. Что облегчает задачу.

9 сентября 2009 г. 21:45

Likro

Вы, наверное, про хирагану... Так ею всегда и везде подписывают кандзи, что тут необычного?
Ну да ладно.

переводчик приди... переводчик приди... переводчик приди... переводчик приди... переводчик приди... переводчик приди... ....

9 сентября 2009 г. 21:51

red_shine

Likro;308859: Так ею всегда и везде подписывают кандзи, что тут необычного?
Да нет, не везде, к сожалению. Но тут фуригана есть, слава богу. Просто она очень облегчает задачу переводчика же) Где б его ещё взять...

9 сентября 2009 г. 21:58

Likro

Ну, я про аниме-контент говоря "везде" =)
Ладно, заканчиваю оффтоп.

9 сентября 2009 г. 22:03

Blackmoon

переводчиков можно на аниманге поискать - там был топик соответствующий- но правда большинство объявлений о поиски переводчиков, а не про услуги оного (

10 сентября 2009 г. 12:41

Мокона Модоки

я в этом году за серьёзное изучение взялась (я про японский)... во всяком случае попытаюсь, но, чувствую, это будет дико медленно, ибо..... ну, вы поняли...

10 сентября 2009 г. 16:54

Ллисиль

Likro,
спасибо вам)
____________
А у вас спин-оффов, случаем, не будет?

12 сентября 2009 г. 15:19

Drunk Drow

:crying:А что сразу десятую?... Второй жо до сих пор нетъ...:crying:

14 сентября 2009 г. 7:05

wizz

Drunk Drow, есть вторая. Уже давно. Искать надо уметь.

14 сентября 2009 г. 8:13

Blackmoon

а ссылочкой поделитесь ? )

15 сентября 2009 г. 8:28

Ллисиль

Blackmoon, кажись, в объявлениях висит.

15 сентября 2009 г. 10:58

red_shine

Вообще-то вот же оно.

15 сентября 2009 г. 11:14

Narven

АААА!!! Как же таааак??!!!!! Вспомните про гуманизм!!! Нафик сортировку и упорядочивание, подумайте о страждущих, жизнь которых пуста и бессмысленна без созерцания нетленных канзаковских творений!!!!!!!! *алчно сверкает глазами*

15 сентября 2009 г. 11:56

Blackmoon

я что то не нашел там special vol 2

15 сентября 2009 г. 12:14

red_shine

Речь же не о спешальной второй новелле шла, а об основной серии.

15 сентября 2009 г. 12:20

Blackmoon

кто нибудь что нибудь переводит ?)

29 сентября 2009 г. 18:49

Ллисиль

Blackmoon,
У меня кой-чего есть еще с начала осени, но перевод был приостановлен.
Сегодня снова должна взяться и отредактировать. Буду выкладывать в Народном Творчестве.

30 сентября 2009 г. 10:28

Chtobi

Я пока фанфик пишу. Закончу - поедем дальше. )

30 сентября 2009 г. 13:06

Sakura-chan

Likro-сан, огромное вам спасибо! ))) Только у меня не получается оставить комментарий у вас на сайте, жаль... а спешал там дальше так и не выложили, да?...

31 октября 2009 г. 20:10

Likro

Всё выложили, вниз крутите.

31 октября 2009 г. 22:12

Gluma

Может сюда это все кто-то зальёт.

1 ноября 2009 г. 7:12

Ллисиль

Likro,
а спин-оффы есть / будут?

1 ноября 2009 г. 11:04

Likro

В данный момент мне нужно добиться от провайдера кое-чего, что бы я смог опять использовать японские p2p. Добьюсь, найду - выложу.
Или же на том форуме у кого-нибудь ещё найдётся в закромах. Так с миру по нитке - соберём все 30 томов.

1 ноября 2009 г. 11:12

Gluma

[quote]PS
Интересно, "сюда" - это куда? На slayers.ru? У них есть гиг места под новеллы?[/quote]Именно туда. Если есть место под аниме, то гиг для книг найдут, я думаю.

1 ноября 2009 г. 11:13

Likro

О, спасибо! Сегодня же и прочитаю =)

1 ноября 2009 г. 12:48

Narven

Likro, ААА!!!!!! Качать героя!!!
О, славный Likro, всяческих тебе плюшек на нелегком жизненном пути за сие великое деяние ^______^

1 ноября 2009 г. 14:55

Seaweed

Likro, благодарю за японские сканы. Жаль, что с этого языка не могу переводить, но даже иллюстрации сами по себе замечательны.

1 ноября 2009 г. 15:22

red_shine

Люди, надо ж переводчиков с японского искать. Надо полазить по англоязычным слеерским коммьюнити и т.д.

1 ноября 2009 г. 15:59

Likro

Давно хотел высказаться по этому поводу, но т.к. вроде не участвую - не моё дело. Но всё же...

Мнение со стороны - у вас не пойми что. Несколько людей переводят одни и те же тома, в итоге не переведено ни одного из них. Тома делят на главы, в итоге кто-то забивает и его ждут полгода. Кто-то достал английские сканы, и вместо того что бы их выложить и пусть бы народ переводил - "не выложу, пока не будет бла-бла-бла". Я в такой э... коллектив переводчиком не пошёл бы, без обид.

Я бы предложил собраться нескольким ответственным людям, которые тут давно и темой интересуются. Поставить на отдельном домене (например novel.slayers.ru) wiki-движок (он удобен для перевода группой, ну и для оформления книг). Далее уже собирать команду, причём не кого попало, а что бы они умели переводить хорошо. Ну и, собственно, начать. Достать английские книги, переводить с них; попутно искать переводчика с японского. Также найти редакторов и корректоров.

Мысль в том, что если будет серьёзный подход - будет качество, хорошее представление книги читателям и потенциальным переводчикам. С такой основой уже будет легче найти новых людей.

PS
Для примера - англоязычная команда переводчиков.

1 ноября 2009 г. 16:45

Ллисиль

Likro,
мы это вполне понимаем.
Но проблема в том, чтобы найти людей, которые хотят переводить. Те книги, что переведены, мы уже давно не переводим, но, к сожалению, да, у нас ограниченное количество книг на английском. Не у всех есть время, к тому же.
Поэтому и получается, что каждый переводит отдельно.

1 ноября 2009 г. 16:54

Chtobi

Likro,

Да, согласен, перевод не поставлен на поток и делается больше по личной инициативе. Как такового "коллектива" не существует. Но:
Переводить тома целиком не всегда удобно. Кому-то хочется отдельно переведенную главку почитать, позитив словить. А целый том быстро перевести не получиться.
Английские сканы выкладывают по мере сил. А вот покупать и сканить книги и дорого и сложно(если нет своего сканера). Тем более для самих книг не полезно(мнутся страницы, гнутся обложки). Так что тут уж как получиться...
Сколотить постоянную команду сложно по причине, указанной Ллисиль - не у всех есть время чтобы переводить постоянно. И редактор-корректор не помешал бы, кстати.
На Baka-tsuki Слэерс переводит один переводчик. Если я правильно понял, как таковой команды нет и там. ((

1 ноября 2009 г. 21:05

red_shine

Я тоже не понимаю, зачем переводить отдельные главы и тома не в хронологическом порядке.
Ну да ладно.
Кстати, кто знает, есть ли программки-распознаватели японского отсканированного текста?

1 ноября 2009 г. 21:11

Ллисиль

red_shine,
файнридер вродь распознает.

1 ноября 2009 г. 21:14

Розевир

red_shine;320002: Я тоже не понимаю, зачем переводить отдельные главы и тома не в хронологическом порядке.
Лучше переводить хоть как-нибудь, чем вообще не переводить. ~^

1 ноября 2009 г. 21:16

Розевир

red_shine;320002: Я тоже не понимаю, зачем переводить отдельные главы и тома не в хронологическом порядке.
Лучше переводить хоть как-нибудь, чем вообще не переводить. ~^

1 ноября 2009 г. 21:17

red_shine

Ллисиль;320004: файнридер вродь распознает.
Ага? Просто у меня безумная идея запустить японские тексты в распознавалку. А там уже со словарями и так далее... Может быть расшифровать. Просто там не везде фуригана и читать тяжело.

1 ноября 2009 г. 21:22

Likro

Вы меня малость не так поняли, или я непонятно выразился...
Я предлагаю вам собрать "костяк команды" - одного переводчика, одного редактора, одного корректора (в идеале). Главное - они не только пришли и завтра ушли (т.е. тут давно), им эта тема интересна, они умеют делать своё дело.
Один из этих трёх (корректор например) также будет координатором, или тим-лидом. Его основная задача (кроме как работать над переводом) - быть в курсе дел всего проекта, распределять работу, искать новых людей, проверять их адекватность и квалификацию и.т.д.

Далее эти трое берут какую-нибудь одну книгу и хорошо её переводят. Переведя одну главу, или целую книгу - выложить её в удобном для прочтения месте + возможность скачать в .doc
В самом начале этого места и doc написать "Команда Slayers Novel ищет переводчиков с английского и японского. А также редакторов и корректоров." Т.е. у вас будет команда (даже два человека уже команда), и потенциальным переводчикам будет куда податься.
Потом добавить перевод в каталог аниманги - пойдут читатели / потенциальные переводчики. Также время от времени писать на форуме аниманги о наборе людей.

Выше был, так сказать, стандартный рецепт по основанию сканлейт-команды.


PS
Также я не предлагаю одному человеку переводить книгу целиком, это довольно проблематично. Наоборот, чем больше хороших переводчиков - тем лучше. Можно просто составить несколько списков:
1 - Список всех имён и прозвищ, написание их на русском.
2 - Список всех названий, написание их на русском.
3 - Список всех заклинаний, написание их на русском.

Далее уже редактор должен смотреть над соблюдением благозвучности перевода, попутно выписывая частые отступления переводчика и делая уже четвёртый список:
4 - Такого в переводах быть не должно.
---- Сленга подонков.
---- Сленга как такового вообще.
---- Лина никогда не употребляет слово <%слово%>
etc.

Таким образом переводчики будут сами переводить согласно одному принятому стандарту, с соблюдением правил относительно литературности (4-й список).
Редактору останется навести литературность и благозвучность.


PPS
Да, на Baka-tsuki со слаерс плохой пример, но допустим Харухи переводят куча людей.


PPPS
В соседней ветке вроде бы ещё и мангу переводят. Просто не понимаю, почему вы ещё не собрались и не сделали из этого действительно проект по переводу.

2 ноября 2009 г. 3:49

Аматэру

Likro;320013: 1 - Список всех имён и прозвищ, написание их на русском.
2 - Список всех названий, написание их на русском.
3 - Список всех заклинаний, написание их на русском.
Вы шутите? К единой системе перейти просто невозможно Х_Х

2 ноября 2009 г. 4:24

Likro

Если опрашивать несколько сотен левых людей, половина которых и английского не знает - естественно невозможно. В команде же из нескольких человек - вполне.

2 ноября 2009 г. 4:27

Ллисиль

Шайн: Просто у меня безумная идея запустить японские тексты в распознавалку. А там уже со словарями и так далее... Может быть расшифровать. Просто там не везде фуригана и читать тяжело.
Ага, у нас идеи совпадают )) Была такая же идея - сначала запихнуть все в переводчик, а потом по-человечески проверять, чего там напереводилось.

Likro: ---- Лина никогда не употребляет слово <%слово%>
А вот тут я бы хотела заметить, что Кандзака любит вставить крепкое словцо )

Кстати, про Харухи...
Там тоже не совсем единая команда, они просто ищут переводчиков, кто и что переводить будет. Даже если зайти на харухи.ру - там главы отдельно лежат из разных томов.
_____________________________
Ваша идея понятна, но...
1) кто-то ведь хочет сам переводить отдельно (например, Стокли-сан собиралась переводить все тома), кому-то нравятся определенные книги в силу некоторых причин (например, кому-то нравится Зелгадисс, и он хочет переводить именно те книги, в которых есть его участие);
2) команда переводчиков - все будет дольше переводиться, ибо невозможно скоординироваться толком. Если подумать то, как переводили по главам, - неплохой пример. Ккто-то пропал - и все, книга застопорилась. К тому же, если возникнет спор... В общем, понятно. У каждого свой стиль, своя манера перевода и так далее. Перевести книгу или главу - еще ладно, но переводить всем вместе может оказаться довольно проблематичным. И опять же - время.
3) Даже если собрать единую команду, все равно кто-то будет переводить "для себя". Кстати, вот поэтому-то и полно одинаковых томов переведенных. Лучше уж каждый будет свое переводить, но перевод будет идти, а не как раньше. Я несколько раз прочла всю тему и, на мой взгляд, в этом году переводы хотя бы не стоят на месте.

2 ноября 2009 г. 8:18

Likro

Просто вы, наверное, никогда не переводили в команде. Если у людей цель "перевести хорошо", а главное - они действительно могут переводить хорошо, то при при их объединении получается шикарный результат.
Ну да ладно, своё мнение я высказал, хоть и не должен был. Переводите как нравится, в любом случае почитаю и в последствии куплю американское издание.

2 ноября 2009 г. 8:31

Gluma

Вот все и ждут хороший перевод от того, кто может переводить хорошо. Либо ждать по полгода хороший перевод, либо перевод чуть лучше, чем от PROMT.

2 ноября 2009 г. 15:32

red_shine

Likro;320042: Переводите как нравится, в любом случае почитаю и в последствии куплю американское издание.
Там, кстати, вырезали много. У меня вот первые 8 книг в бумажном варианте есть, кое-что вообще поцензурили. А другие переводить не собираются, блин.
Идея ваша про переводчиков мне категорически нравится, только я боюсь, что наш народ так не организуется. А переводчиков с японского на форуме и вовсе нет, ищу вот их на других ресурсах.

2 ноября 2009 г. 17:59

Likro

Хоть мне и лень - учу понемногу японский, награда - японская литература в оригинале. Эх...

3 ноября 2009 г. 3:19

Blackmoon

Likro пасиба за ссылки

4 ноября 2009 г. 19:19

SlayersFan

если переводить надо будет с английского - я с удовольствием помогу... Вбиваем текст в ПРОМТ, а потом сидим со словариком в зубах и переводим всё, что непонятно (то есть почти всё))))
а вот с японским я не очень...так, балуюсь.. ^__^"

4 ноября 2009 г. 19:53

red_shine

SlayersFan;320316: если переводить надо будет с английского - я с удовольствием помогу... Вбиваем текст в ПРОМТ, а потом сидим со словариком в зубах и переводим всё, что непонятно (то есть почти всё)
Феня, ПРОМТ - это не перевод. Переводить надо, хорошо зная язык. А ПРОМТом можно только расшифровывать.

4 ноября 2009 г. 20:03

SlayersFan

red_shine;320320: Феня, ПРОМТ - это не перевод. Переводить надо, хорошо зная язык. А ПРОМТом можно только расшифровывать.
я, когда перевожу, вбиваю всё в ПРОМТ, чтобы представлять хотя бы общую картину, а за тем со словариком в зубах перевожу...
Не знаю, мне так удобней)
Ну, к 10-му классу делать перевод, базируясь на своих знаниях при поддрежке ПРОМТа, и делать этот перевод осмысленным - хоть что-то же?)

4 ноября 2009 г. 20:55

Мокона Модоки

SlayersFan, ну, "хоть что-то" для помощи с переводом... мне кажется, это не дело. то есть, для себя - легко. но перевод, ИМХО, использует максимум одну программу - электронный словарик (который может заменяться бумажным, кому как удобней, ага)... не знаю, программа - это, конечно, здорово, даже хорошая программа... а к десятому, классу, кстати, можно уже очень круто знать английский, даже не занимаясь дополнительно =3

5 ноября 2009 г. 15:23

SlayersFan

Мокона Модоки;320369: SlayersFan, ну, "хоть что-то" для помощи с переводом... мне кажется, это не дело. то есть, для себя - легко. но перевод, ИМХО, использует максимум одну программу - электронный словарик (который может заменяться бумажным, кому как удобней, ага)... не знаю, программа - это, конечно, здорово, даже хорошая программа... а к десятому, классу, кстати, можно уже очень круто знать английский, даже не занимаясь дополнительно =3
ну, у меня в школе оценка между двойкой и тройкой *смущается*

я только 4 года инглиш изучаю....Раньше препода в школе не было...

5 ноября 2009 г. 17:10

Likro

За 4 года можно выучить японский >_>

6 ноября 2009 г. 4:09

Ллисиль

А давайте не будем спорить *раздает всем по печеньке*
Лучше не спорить, а брать и переводить )

6 ноября 2009 г. 9:45

Sakura-chan

Ммм... решила сказать свое мнение по этому поводу... я тут прочитала все последние страницы. во первых, Likro-сан, мне так и не удалось скачать 1 и 6 тома с того англ. форума. там глюк какой-то они не качаются О_о или там регистрироваться надо?.
Во вторых, все тут так громко говорят о КАЧЕСТВЕННОМ переводе... но... посмею заметить, что перевод этих книг с английского уже сам по себе никогда не будет качественным, потому что это уже называется испорченный телефон Х_х или как то так... просто моя знакомая взялась переводить 2-ю книгу с японского и очень ругалась на английский перевод и говорила что англичане очень исказили смысл книг. Я конечно не знаю, верить ей или нет, но мне кажется это правда. Она хочет сама перевести все книги с японского, НО... не известно сколько придется ее ждать... Х_х поэтому конечно, придется испорченный телефон читать, вот так... да и не известно хватит ли у нее сил все с японского перевести.. но если переведет, то я скажу.
Ред Шяйн, а насчет распознавания японских иероглифов, да, это возможно через файн рейдер, НО. это ТАК сложно!! Замучаетесь этим заниматься. Х_х я сама этой фигней страдаю... перевожу игру по рубакам Slayers Royal и распознаю текст со скринов. Что я только не делала что бы распознать эти иероглифы, и изменяла размер и качество картинки, потому что прога эта очень странная и не распознает иероглифы которые ей не понравились... в общем с ней помучиться придется...

7 ноября 2009 г. 14:15

red_shine

На том форуме, где 1-6 тома спешалов лежат, чтобы скачать, нужно зарегиться и написать несколько постов, если чо. Написано ж там сверху.

7 ноября 2009 г. 14:50

Sakura-chan

А, спасибо, ред шяйн ))) Эх... несколько постов... на английском О_о ну что ж попробую..
а несколько это сколько примерно?... Х_х
И это, я так подумала, вроде качество сканов в книгах довольно таки приличное, может с распознаванием иероглифов и не возникнуть особых проблем... надо попробовать...

7 ноября 2009 г. 14:53

red_shine

Вообще, там написано "Почему бы вам не написать пост? Тогда вы сможете увидеть загрузки". Так что может быть и вообще один. Не регилась, подробностей не знаю.
Алсо хватит коверкать мой ник, я Шайн.

7 ноября 2009 г. 14:57

Sakura-chan

Хорошо, Шайн.... сейчас пробую там зарегаться....

Добавлено через 4 минуты 6 секунд
:crying: я не могу понять как там сообщение оставить!!!! Что у этих иностранцев за глючные форумы такие?????

Добавлено через 13 минут 40 секунд
А у кого-нибудь вообще получилось оттуда скачать эти книги? 1 и 6 спешалы?...

7 ноября 2009 г. 15:23

red_shine

Идёшь, отркрываешь свою тему в борде для ньюбис - типа, привет, товарищи, теперь и я с вами (в других просто не сможешь отписаться). Набиваешь себе один пост и идёшь качаешь книги.
ЗЫ - нет, я их не качала. Но способ должен сработать.

7 ноября 2009 г. 15:34

Likro

Или ещё проще. Идёшь сюда и пишешь какую-нибудь группу и песню. Там одно сообщение нужно для просмотра ссылок.

7 ноября 2009 г. 16:47

Ллисиль

Еще бы не искажали Х__х
В оф-переводах сцены вырезают, а некоторые фанаты очень уж любят переводить, как им нравится (читайте, как им нравится герой/пейринг/прочее). Этим же грешат и русские переводчики, к сожалению...
Хотя все-таки и там, и там попадается нормальный или хотя бы не сильно искаженный текст.

7 ноября 2009 г. 17:17

Sakura-chan

Но согласитесь, перевод с японского будет намного точнее перевода с английского, если уж говорить об этом.... но это конечно почти не выполнимо...

Добавлено через 8 минут 34 секунды
Likro-сан, спасибо ))) Только у меня нечаянно получилось так, что я не пост оставила а новую тему создала О_о не знаю что теперь будет... О_о но главное, тома качаются ^________^

7 ноября 2009 г. 20:01

Ллисиль

[quote]Но согласитесь, перевод с японского будет намного точнее перевода с английского.[/quote]Это смотря какой переводчик (см. пост выше).
Что с японского, что с английского - есть мастера "под себя" подогнать...
Тут нужен либо человек, которому вообще все равно (попросту говоря, человек, не знакомый с каноном), либо тот, кому все равно, где и какие герои (скажем, поклонники Эль-самы или кого-нибудь из Лордов, которым не до других персов и их отношений), либо тот, кому просто все равно (ибо понимает, что реальность от этого не изменится).

7 ноября 2009 г. 20:42

red_shine

Так, а давайте ну их нафег, тонкости перевода. Давайте лучше где-то найдём хотя бы какого-нибудь переводчика с японского. Потому что рассуждать, как лучше переводить, можно долго и нудно, а перевод при этом с места не сдвинется. Так что марш все по коммьюнитям переводчика искать!

7 ноября 2009 г. 20:44

Ллисиль

В принципе, да, я понимаю, надо искать хоть какого-нибудь переводчика.
А если взглянуть с другой стороны? Много ли хорошего принесет неточный перевод? Или необъективный? Никакого интереса, никакого удовольствия и никакого смысла в этом нет, ибо придется сомневаться и точно также искать того, кто переведет нормально. Останется такой неприятный осадок...

7 ноября 2009 г. 20:57

Sakura-chan

Ллисиль, я с тобой полностью согласна... но... найти переводчика с японского будет очень сложно.... Х_х поэтому придется довольствоваться тем что есть.
red_shine, а в чем проблема? первые 8 книг у нас вроде были на английском, переводчики на форуме тоже есть, и они вроде потихоньку переводят... Стокли тоже обещала перевести... так что процесс идет... а найти переводчика с японского да и при том что бы он еще и рубаками увлекался, и заставить его переводить - это нереально практически... пускай пока переводится то что есть, тоесть первые 15 книг с английского, это тоже очень длительный процесс.. а там видно будет...

7 ноября 2009 г. 21:05

red_shine

Первые восемь книг на английском у меня на полочке стоят в бумажном виде, я их ещё полгода назад прочитала. 9ая на компе. Меня интересует перевод 10-15 с японского. И я не думаю, что кто-то из фанатов ну уж прямо так при переводе переврёт содержание, что ну вообще. На такое даже шипперы не пойдут.
А теперь я предлагаю завязывать дискуссии про качество перевода и писать сюда только посты с информацией или этими самими переводами.

7 ноября 2009 г. 21:14

Ллисиль

Потихоньку возвращаемся к главному...
[quote]первые 8 книг у нас вроде были на английском[/quote]3 том: нет четвертой главы.
4, 6 и 8 нету вообще.

[quote]пускай пока переводится то что есть, тоесть первые 15 книг с английского[/quote]Видишь ли, вообще-то их всего в основной серии 15, а на английском есть только первые девять + 1 глава десятого тома. Все остальное как раз на японском.

7 ноября 2009 г. 21:15

Sakura-chan

Тут уместнее было сказать не "предлагаю", а "приказываю" О_о Ибо это как-то так звучит... хотя флуда я особого не увидела... но это уже ваши проблемы Х_х

Добавлено через 1 минуту 21 секунду
Надо что бы кто-то выложил в таком случае с 4-й главы 3 том на английском сюда.. для перевода.. а то оказывается у переводчиков похоже и текста нету...

Добавлено через 1 минуту 22 секунды
Понятно.... ну тогда хоть первые 8 книг с английского сначала перевести надо... не все же могут их на английском прочитать...

7 ноября 2009 г. 21:19

red_shine

Чо?! Я именно предлагаю. Тема как бы для информации создана, а не для обсуждений. Или для обсуждения информации, но не для дискуссий о шкуре неубитого медведя в лице перевода с японского. И вообще, её надо как-то или на части разделить, что ли, а то в ней чёрт ногу сломит.

Ллисиль;320567: 3 том: нет четвертой главы.
Только одной главы не хватает? Если будет время - переведу, раз больше ни у кого нет.

7 ноября 2009 г. 21:21

Ллисиль

Я же вроде давно уже спрашиваю про эти книги...
Еще нету четвертого, шестого и восьмого.

7 ноября 2009 г. 21:28

Tsubasa

Sakura-chan;320564: первые 8 книг у нас вроде были на английском,

Так вот же ссылка (на тот же форум) http://www.jcafe24.net/index.php?topic=13416.0
Там 15 книг. Я правильно поняла, это все?

8 ноября 2009 г. 11:16

red_shine

Ты сейчас репостишь ссылку на книги на японском языке, блин.
Всего есть:
15 книг основной серии на японском языке (либо старое издание, либо переиздание 2008го года)
30 книг Спешал (про Лину и Нагу)
4 книги Делишес (Лина и Нага)
4 спин-оффа (Зелгадис, Гаури, Амелия, Нага), которые входят в спешальские новеллы
1 кроссоверная новелла слеерсов и Орфена

Все выложенные в теме ссылки на японские книги добавлены в объявление, которое есть в этом разделе.

8 ноября 2009 г. 11:39

Розевир

red_shine;320588: Всего есть
А новенькие light-новеллы, которые? Они тоже книги вроде как. ^~

8 ноября 2009 г. 11:41

red_shine

Розевир;320589: А новенькие light-новеллы, которые? Они тоже книги вроде как. ^~
Они не канзаковские же.

8 ноября 2009 г. 11:52

Likro

Поправка:
По крайне мере три спинг-оффа являются частью Slayers Special:
[quote]Moreover, there are 3 special chapters (known as "spin-offs" or "gaiden"), starring 3 well known characters in adventures of their own: Amelia (SP #13), Zelgadiss (SP #18) and Gourry (SP #21).[/quote]

8 ноября 2009 г. 11:58

Ллисиль

[quote]А новенькие light-новеллы, которые? Они тоже книги вроде как. ^~[/quote]Говорят, там страшно Х___х
Впрочем, 1я глава, которую я перевела, мне тоже не слишком понравилась.
Вот я такая злая, но считаю эти новеллы вторичными. Если уж серьезно будем браться за перевод, так уж лучше Кандзаковских новелл, а не книг с сомнительной каноничностью.

8 ноября 2009 г. 12:08

Ллисиль

О Лине ничего нового не увидела, зато увидела о Зеллосе...
А 12 000 лет для него не многовато? О___О

Спасибо за перевод.

10 ноября 2009 г. 14:50

Sakura-chan

А.. где вторая глава 7-го тома?.. что-то я не нахожу..

10 ноября 2009 г. 16:10

Gluma

[quote]А.. где вторая глава 7-го тома?.. что-то я не нахожу..[/quote]Должна быть тут.
http://slayers.ru/forum/attachment.php?attachmentid=8248&d=1250865072

10 ноября 2009 г. 19:38

Sakura-chan

Спасибо большое ^_^

10 ноября 2009 г. 19:53

Таня

Симпатично, хотя по-моему, где-то я это уже видела.....в каком-то анимэ...:-))), но изложено очень хорошо, мне понравилось.

10 ноября 2009 г. 20:50

Sakura-chan

Я вот что еще хотела сказать.. Если найдется какой-то безумец на подобие меня сидеть со словариком и переводить эти книги с японского, то я готова взяться для этого человека за работу распознавания со сканов иероглифов. Я буду предоставлять весь текст для перевода. Я просто здорово натренировалась на этом, и у меня в этой области почти все отлично получается ^^

12 ноября 2009 г. 0:30

Мокона Модоки

Sakura-chan, подбирать ключи к каждому иероглифу - умереть, не встать ^^''' если бы был хотя бы цифровой вариант книги, то можно было бы перевести - чего нет в японском словарике, наверняка будет в китайском, а иероглифы-то одни =3

12 ноября 2009 г. 21:26

Sakura-chan

Мокона Модоки, зачем подбирать? О_о у меня есть другие более доступные способы распознавания иероглифов с картинки... И вообще-то.. разве книг в цифровом варианте у нас нету? О_о вроде ж есть и все 15.. или я вас не так поняла?...

Добавлено через 1 минуту 36 секунд
Только вот.. что-то сомневаюсь я что такой здесь действительно найдется Х_х ..это я так, на всякий случай предложила.. ^^

12 ноября 2009 г. 23:06

Мокона Модоки

Sakura-chan, ну, а я так и делаю XD

13 ноября 2009 г. 4:19

Blackmoon

книги в цифровом варианте есть

13 ноября 2009 г. 13:11

Sakura-chan

Мокона Модоки-cан, вы с японского переводите книги?... О_о

13 ноября 2009 г. 21:26

liroid

СПАСИБО за перевод,а то я уж думал что все забросели перевод =(

16 ноября 2009 г. 11:24

Blackmoon

ну можно с электронным словариком по переводить- а потом заниматься литературной правкой

мне одно не понятно - че на буржуйских форумах дело так тормозит, ладно нам трудно найти человека знающего японский, но уж им найти японца знающего английский всяко легче )

16 ноября 2009 г. 11:37

Likro

Зачем им кого-то искать, когда у них книга издаётся официально?

16 ноября 2009 г. 11:48

Ллисиль

Likro, но дальше-то 8го тома на английский переводят только фанаты.

Добавлено через 4 минуты 38 секунд
Все хотела сказать, да забыла...

Для интересующихся процессом:
все свои переводы потихоньку (отрывками) буду складывать в эту тему.

16 ноября 2009 г. 12:28

Likro

И правда... Ну, значит у буржуев другие интересы.

16 ноября 2009 г. 12:40

Ллисиль

Извиняюсь за офф, но таки Объявления стоит обновить.
3 главу 3 книги и 1 главу новой новеллы перевела я, Chtobi перевел три главы седьмой, а Seaweed уже закончил перевод пятой.

16 ноября 2009 г. 21:27

red_shine

Я теряюсь в дебрях этой темы и не успеваю следить за переводами. Впредь: кто что напереводит, что нужно поместить в объявление, пните меня в ЛС, и я добавлю.

16 ноября 2009 г. 21:34

Likro

[брюзжит] Можно было бы отдельный раздел под переводы сделать. И оформить нормальный каталог с ссылками на них, дабы на ту же анимангу было не стыдно ссылку отправить.
И да, давно хотел спросить - кто подбирал дизайны для форума? Что этот добрый человек имеет против пользовательского зрения? Я был бы ему безмерно благодарен, если бы в списке фигурировал стандартный дизайн vBulletin, глаза от него не кровоточат. [/брюзжит]

Ну и что бы не было флудом:
Маленькое предложение переводчикам - оформлять переводы в pdf. Отличный формат, удобно читать. Можно сразу иллюстрации впихнуть. Сейчас читаю fmp 10-ю книгу в этом формате - загляденье =)

16 ноября 2009 г. 23:31

Chtobi

Вторую и третью главы седьмого лучше пока не выкладывать. Они без редакта и пока еще не готовы. Переведу четвертую, отредактирую предыдущие и можно будет выложить целый том.

Насчет pdf подумаю.

17 ноября 2009 г. 4:03

Ллисиль

[quote]Можно было бы отдельный раздел под переводы сделать.[/quote]Можно было бы, но переводчиков все равно мало, да и все уже привыкли к этой теме, хотя и читателям неудобно.
И вообще никто ж не мешает переводить в Народном Творчестве, вот и раздел.

[quote]Что этот добрый человек имеет против пользовательского зрения?[/quote]Стандартный темно-рыжий - и все нормально.
Это ж какая яркость должна быть, чтоб не читалось...

[quote]Маленькое предложение переводчикам - оформлять переводы в pdf. Отличный формат, удобно читать. Можно сразу иллюстрации впихнуть.[/quote]Таки начнем с того, что иллюстрации надо искать. Спасибо и на том, что текст имеется.
Лично я читаю доковский, да и туда можно иллюстрации впихнуть, но, в принципе, можно и в пдф. Можно же и два варинта.

17 ноября 2009 г. 10:23

Likro

Ллисиль;321813: Стандартный темно-рыжий - и все нормально.
Яркий (даже не белый) шрифт на чёрном фоне - нормально? Статистика говорит об обратном.

Ллисиль;321813: Таки начнем с того, что иллюстрации надо искать.
Хем, а на что я равки заливал? Там все иллюстрации имеются.

PS
Преимущество у pdf в возможности составит содержание и приятной вёрстке. Док довольно криво работает с изображениями "в себе".

17 ноября 2009 г. 10:39

wizz

Likro;321776: Ну и что бы не было флудом:
Маленькое предложение переводчикам - оформлять переводы в pdf. Отличный формат, удобно читать. Можно сразу иллюстрации впихнуть. Сейчас читаю fmp 10-ю книгу в этом формате - загляденье =)
Продолжим тем что для создания PDF обычно нужны платные проги, а мы - против пиратства =) Конечно можно пользоваться чем-то вроде DoPDF, но это не совсем то.


иллюстрации имеются не только в равках ;)

Likro;321776: И да, давно хотел спросить - кто подбирал дизайны для форума? Что этот добрый человек имеет против пользовательского зрения? Я был бы ему безмерно благодарен, если бы в списке фигурировал стандартный дизайн vBulletin, глаза от него не кровоточат
Вообще-то яркий цвет на темном фоне для глаз как раз-таки легче o_O

17 ноября 2009 г. 11:15

red_shine

wizz;321818: Продолжим тем что для создания PDF обычно нужны платные проги, а мы - против пиратства =) Конечно можно пользоваться чем-то вроде DoPDF, но это не совсем то.
Ставим бесплатный опенсорсный Open Office - и вуаля, там конвертер в пдф встроенный.
И да, поддерживаю идею про пдф - читать их и впрямь намного приятнее.

17 ноября 2009 г. 11:25

Likro

wizz;321818: Продолжим тем что для создания PDF обычно нужны платные проги, а мы - против пиратства =)
*смотрит на эту тему и на ftp со слаерсами. vBulletin, скорее всего, тоже нулленый*

Против, говорите? Ну-ну...

17 ноября 2009 г. 12:04

Розевир

Ллисиль;321813: Таки начнем с того, что иллюстрации надо искать. Спасибо и на том, что текст имеется.
Вот как раз-таки здесь всё совершенно наоброт. -_- Иллюстрации ко всем существующим и несуществующим новеллам находятся на раз-два на первом же попавшемся испанском сайте или даже без оного. Они там полные и более-мене приемлимого качества. А вот найти текст - это такое проблемное дело, что чуть ли не проще купить книги лично. -_-

17 ноября 2009 г. 12:32

Likro

И почему только люди не слушают, что говорят другие?...

17 ноября 2009 г. 13:03

Blackmoon

Likro так часто бывает ты не расстраивайся

17 ноября 2009 г. 13:35

Shoan

Можно сразу в двух форматах сделать, на выбор, а там уже кому что по душе, то и выберут. Только отыщите того, кто это делать будет.

17 ноября 2009 г. 14:12

Ллисиль

Уж звиняйте нас неумех в оформлении, что картинки в текст не вставляем. Без этого ну никак не читается. А давайте вместо перевода текста будем картинки вставлять, все ж понятно!
Если б речь еще шла о переводе, я бы поняла, но возмущаться, что иллюстраций не хватает, это, извините, ни в какие ворота.
У нас нету столько переводчиков, а у переводчиков нету столько времени, чтобы заниматься еще и чем-то отвлеченным. Вам что важнее: книга или картинки?

17 ноября 2009 г. 14:26

Likro

Это сейчас кому было?
Наверное мне, поэтому просьба просветить - где именно я возмущаюсь?

17 ноября 2009 г. 14:32

Ллисиль

Это вообще всем, кому вдруг понадобились картинки и оформление.

17 ноября 2009 г. 14:33

Sakura-chan

Ллисиль, согласна! Вы сначала перевод хоть какой-то сделайте в любом формате... а потом уже про все остальное подумать можно...

17 ноября 2009 г. 14:38

Likro

Ллисиль
А Вам разве не хочется, что бы Ваш перевод был малость приятнее для читателей? Если есть возможность, если это не требует каких-либо особых знаний и не займёт много времени - так почему бы и нет?
Но даже если Вам не хочется этим заниматься - для чего надо было преподносить здравое предложение как критику и возмущения, притом в довольно утрированном виде?

17 ноября 2009 г. 14:41

Shoan

Доброго времени суток, Likro. Чтобы не было дальнейшего оффтопа, предлагаю за место споров просто осуществить вашу задумку в дело Вам же, оформите в красивый вид, благо картинки у вас уже есть (другим качать еще надо да и интернет некоторым не возволяет), а потом выложить сюда, вам за это спасибо даже скажут. Так и от споров избавитесь и дело хорошее сделаете.
По поводу вашего вопроса по форуму: форум настраиваемый.

17 ноября 2009 г. 14:48

Sakura-chan

Просто мы хотим сказать что перевод сейчас хоть какой-то - на первом месте. А если кто-то захочет взяться за оформление этого перевода, то пусть берется, никто наверное против не будет... О_о

17 ноября 2009 г. 14:50

Розевир

Ллисиль;321850: У нас нету столько переводчиков, а у переводчиков нету столько времени, чтобы заниматься еще и чем-то отвлеченным.
Оформлять и переводить могут разные люди. Это называется разделением труда. И порядочные товарищи только так и делают. Не вижу особых проблем в этом. В конце концов, работа оформителя - более простая, чем переводчика. И вполне можно оформить уже то, что переведено. С картинками, да. *_*

17 ноября 2009 г. 14:54

Розевир

Ллисиль;321850: У нас нету столько переводчиков, а у переводчиков нету столько времени, чтобы заниматься еще и чем-то отвлеченным.
Оформлять и переводить могут разные люди. Это называется разделением труда. И порядочные товарищи только так и делают. Не вижу особых проблем в этом. В конце концов, работа оформителя - более простая, чем переводчика. И вполне можно оформить уже то, что переведено. С картинками, да. *_* Даже я мог бы этим заняться, если разберусь где брать оные широкоформатные пикчи и достаточное колчиество времени.

17 ноября 2009 г. 14:54

Likro

Shoan
Действительно. Тогда сегодня оформлю первую книжку для примера, только OpenOffice скачаю...

17 ноября 2009 г. 15:02

red_shine

Так, всякие не особо тематические обсуждения в этой теме правят бал почему-то.
Я предлагаю переводчикам:
1) сделать отдельную тему, куда будут выкладываться только переводы разных переводчиков, без каких-либо обсуждений
2) сделать отдельную тему со взаимопомощью - переводчику Пете нужен оформитель Вася, и в той теме они найдут друг друга
3) восторженные отзывы выражать спасибками или в личку, таким образом не зафлуживая тему (да все ведь знают, что мы ценим труд наших переводчиков)
Конструктивные предложения по нормальному оформлению темы или тем принимаются.

От себя: да, пдфные книжки с картинками читать приятнее, но для начала нам нужны хотя бы сырые переводы, так что переводчики пусть переводят текст, а уж оформители делают благое дело и добавляют в него форматирование и картинки, если очень хочется.

Конструктивные предложения: не флудить одно и то же в этой теме про отсутствие переводчиков с японского по сотому разу, а пойти поискать в интернетах. Интернеты большие, кто ищет - тот всегда найдёт.

И хорош флудить, да.

17 ноября 2009 г. 17:39

Likro

Собственно вот.
Не исключены ошибки, кривости и прочие нехорошие вещи - первый раз оформляю книжку.
Ушло на это 2 часа, ибо за Open Office впервые (сноски, нумерация, содержание etc). Во второй раз управлюсь за полчаса.

17 ноября 2009 г. 17:43

Shoan

red_shine, перенесите уже эту тему в раздел Народное творчество, там она смотреться будет как-то к месту, а еще лучше создать для этого отдельный раздел (на подобии городка, только в творчестве). Вот там-то можно создать и тему с "Готовым переводом" без флуда, где будут темы по этим переводом с отловом ошибок, неточностей, обсуждением истинного смысла вкладываемого в ту или иную фразу.
Но можно обойтись и без этого, создав еще две-три закрепленные темы в Slayers - Готовые книги и обсуждение перевода с замеченными ошибками. Хотя, некоторые могут выкладывать на обсуждение перевод в "Творчестве", как это сделала Ллисиль и Seaweed, создав для такого случая отдельную тему.
Все зависит от того, надо ли это народу, будет ли он стремиться помочь в вычитке и верстке книг.

Likro, спасибо за оформление, хорошо, хотя вот что можно было сделать по-другому: на отдельный лист перенести Содержание и информацию связанную с авторами и название произведения. И самое главное: убрать просветы между картинкой и текстом, много пустого места остается. А так еще раз спасибо за оформление, читать действительно приятно.

18 ноября 2009 г. 4:50

Likro

С просветами проблема. Там или нужно жертвовать размером картинки; или лесть в настройки, и менять стандартный A4 на какой-нибудь ещё; или искусственно увеличить текст, дабы он покрывал пробелы; или *ваша идея*.

18 ноября 2009 г. 7:29

Ллисиль

Likro,
вот совсем же другое дело тогда )

P.S. Ну, не могу не побухтеть ^^
А может вы оформите перевод Стокли?
Таки хороший перевод и к тому же полный, чего у других переводчиков первого тома не встречалось.

18 ноября 2009 г. 9:42

Likro

В принципе - можно. Вот только заниматься этим без согласия переводчиков не буду. Перевод Angell'a использовал для наглядного примера и только (удалю вечером).

18 ноября 2009 г. 12:03

wizz

Chtobi, тогда сразу скажу
Глава4. стр.2.
[quote]От части копий Зелгадисс увернулся[/quote]копья может и отражают суть, но некорректно звучит. xD

24 ноября 2009 г. 0:43

Ллисиль

Blackmoon,
[quote]а что на счет 3-й чапсти 3-го тома ?[/quote]О___о
Я уже выкладывала, причем довольно давно.
http://slayers.ru/forum/showpost.php?p=298787&amp;postcount=597

[quote]http://rebmastu.livejournal.com/137186.html#cutid1
тут можно прочитать первый том переделанных слаер[/quote]О, смотрю переводчик все же переводит, а то на форуме после первой главы что-то глухо стало. Надо будет продолжить перевод.

10 декабря 2009 г. 13:10

Blackmoon

Ллисиль ну прости я точно не помнил, а в списке рубачей литераторы ссылки не было (

10 декабря 2009 г. 14:52

masl

Десятая книга на аглицком


http://www.megaupload.com/?d=93N1E3GQ

3 января 2010 г. 13:03

wizz

masl;327595: Десятая книга на аглицком


http://www.megaupload.com/?d=93N1E3GQ
компиляция переведенных на английский драк из десятого тома, если быть точным.
Книга не полная)

3 января 2010 г. 13:43

liroid

Просьба переводчикам: если у вас найдётся лишнее время и желание ПОЖАЛУЙСТО переведите 10-ю новеллу, к своему огромному сожалению англ. незнаю... =(
Поэтому прошу вас переведите ПЛЗ 10-ю новеллу (^_^)

15 января 2010 г. 12:53

Ллисиль

liroid, говорят, что не вся десятая.
У меня есть первая глава и я уже давно перевожу ее, но пока времени нету довести хоть небольшой кусок до ума. К тому же недоработанный спин-офф висит.
Если готовы подождать...

15 января 2010 г. 13:34

Gluma

У меня просьба хотя бы выложить на английском 4 главу 3 тома или 4 том.

17 января 2010 г. 11:38

Blackmoon

присоединяюсь к просьбе Gluma

22 января 2010 г. 18:11

Shoan

Gluma;330616: У меня просьба хотя бы выложить на английском 4 главу 3 тома или 4 том.

Здесь если у кого и есть, то нету возможности отсканить. Хотя было бы весьма хорошо давать 5 страниц в неделю (или того позже, в общем по возможности) переводчикам, чтобы двигать как-то перевод. Но, увы. В инете же сложновато найти.
В инете можно спокойно найти все 15 томов только на японском.

9 февраля 2010 г. 11:24

Ллисиль

Короче...

Требуются:
3 том: 4 глава + послесловие
4 том: полностью
6 том: полностью
8 том: полностью


На английских сайтах если и были новеллы, то их убрали. Уж не знаю, из-за лицензии книг или еще из-за чего, но у английских товарищей их нет.
Если у кого есть знакомые из англоязычного фендома, поспрашивайте.
Переводчики-то найдутся, абы книги были.

9 февраля 2010 г. 13:06

Ллисиль

Chtobi,
а вы седьмой том до конца будете переводить?
Или я что-то пропустила? О__О

10 февраля 2010 г. 13:10

Chtobi

Ллисиль,
послесловие Канзаки мне переводить лениво, да и не вижу особой надобности.
Остальное в седьмом томе переведено, ссылка выше.

Может быть потом, под настроение займусь и послесловиями. Там довольно много бреда и туманных отсылок.

10 февраля 2010 г. 13:29

Аматэру

Chtobi;335634: послесловие Канзаки мне переводить лениво, да и не вижу особой надобности.
Но послесловия же не менее интересные, чем сами романы! Может быть тогда кто-нибудь другой их переведёт? ^^

10 февраля 2010 г. 14:40

red_shine

Фигли, послесловие к 7ому тому неинтересное совершенно.
Перевод коряв до жути, но исправлять ничего не буду, пусть однажды потом нормальные люди переведут.
[spo=Послесловие такое послесловие]Хаджиме Канзака + Эль

Автор: Фух! Наконец-то она вышла! Седьмая новелла слеерс, «Вызов Гаава»!
Эль: Тю, много же тебе времени понадобилось.
Автор: Да. На всё это редактирование ушло много времени.
Эль: Ага, тебе понадобилось примерно пять тысяч лет, чтобы выпустить эту слеерскую новеллу.
Автор: Ну... это ты утрируешь...
Эль: Ну а что? Как раз же прошло пять тысяч лет с тех пор, как зародилась Вселенная. Что-то вроде того.
Автор: Да куда там! Тю.
Эль: Итак, время для вопросов! Что же послужило причиной запоздавшего издания?
1)Стихийное бедствие
2)Духовное развитие
3)Историческая неизбежность
4)Что-то в этом мире, что не может объяснить наука
5)Некомпетентность автора
Автор: Эээ... ммм...
Эль: На этот раз тебе не удастся увильнуть.
Автор: Ну, видишь ли, это поворотная точка в истории. Я был под большим давлением. Ещё когда я писал третью новеллу, я всё ещё ожидал, что сериал закончится в следующем томе.
Эль: Так оно закончилось?
Автор: Э, ну, мне ещё хотелось кое-что написать, поэтому я решил продолжать.
Эль: Ты имеешь в виду, что ты хочешь, чтобы история была бесконечной, как тот Дрэгон-как-его-там?
Автор: Я не думаю, что тебе стоит так говорить. Как бы там ни было, в следующей книге точно будет кульминация. Тогда я честно смогу сказать: «Первая часть завершена».
Эль: Такими темпами вторая часть никогда не начнётся.
Автор: Эй! Не надо так говорить!
Эль: Независимо от тоого, выйдет ли вторая часть когда-нибудь, ты хотя бы следующий том выпусти.
Автор: (Сглатывает?!)
Эль: До сих пор даже самые запутанные истории завершались в конце книги. Но в этот раз ты ошарашил всех большим и жирным «продолжение следует».
Автор: К-как бы там ни было, сделать объявление...
Эль: Меняешь тему, нэ?
Автор: У меня до сих пор нет подготовленных финальных результатов для читательского конкурса популярности, о котором я писал в «Тени Везенди».
Эль: Значит, результаты будут в следующий раз. Возможно не в этой серии, а в Слеерс Спешалах.
Автор: К-как бы там ни было, мм, я очень благодарен работникам издательства, которые смирились с моим своевольно объявленным конкурсом популярности. Но я думаю, что есть немалое количество работ, которые так и не дошли до автора...
Эль: Вот оно как. Итак, исходя из даты и того, что ты сказал... Ты имеешь в виду к Новому Году, да?
Автор: Именно так! Я действительно счастлив получать фанатские письма. Когда я их читаю, я думаю: «Как я рад, что стал писателем! Я теперь настоящие токиец, да!» и прочее.
Эль: Ты настоящий токиец...?
Автор: Ну, нет... родился в Хьёго, вырос в Осаке.
Тем не менее, я посчитаю каждое письмо, которое попадёт мне в руки до Нового Года, но возможно, что некоторые письма, которые не придут вовремя, не будут посчитаны. Если так случится, что так оно и будет...
Эль: Читатели тебя возненавидят.
Автор: Ладно, ладно.
Эль: Но других вариантов решения проблемы, кроме как извиниться, нет.
Автор: Да, действительно, итак — все, чьи письма не придут до Нового Года, простите. Хе хе хе.
Эль: Прекращай с этими сердечками, они нечестные... А, кстати, никаких ивентов в этот раз.
Автор: Окей!
Эль: Ты наверняка от них уже устал.
Автор: Ну и ладно, увидимся здесь же в следующий раз!
Эль: Лучше оправдай ожидания...
Автор: Увидимся позже! Сайонара!
Эль: Не заканчивай.
Автор: Эй, позволь мне закончить...
Эль (вздыхая): Видимо, придётся. Как бы там ни было, вот так оно и есть.
Автор: Итак, увидимся позже! По возможности скоро![/spo]

10 февраля 2010 г. 14:46

Chtobi

red_shine;335646:
Эль: Ты имеешь в виду, что ты хочешь, чтобы история была бесконечной, как тот Дрэгон-как-его-там?

Моя догадка: имеется ввиду серия Дрэгонлэнс (Dragonlance). Короткой ее не назовешь.))

10 февраля 2010 г. 15:54

Ллисиль

Chtobi,
значит, моя тормоз ^__^"
Мне от чего-то казалось, что главы не хватает.
___________________________
Раз уж Chtobi переводит восьмой, то снимаем.
Осталась глава третьего тома и четвертый с шестым.
___________________________
Бродит у мну давно идея и я ее, да и многие, озвучивали...

В общем, кто готов нормально посканить книги?
Потому что если сканера нет или тупо лень, то тут уж ничего не попишешь.
И еще тот, кто сможет их одолжить.
Идея в том, чтобы тот, у кого есть книги, одолжил их тому, кто посканит. Либо в руки, если в одном городе, либо по почте.
Если сканирующих не будет, тогда можно все также в руки или по почте дать книги сразу переводчикам, которые могут переводить с книги.

10 февраля 2010 г. 17:06

Джейт

Ллисиль;335419: Короче...

Требуются:
3 том: 4 глава + послесловие
4 том: полностью
6 том: полностью
8 том: полностью


У Стокли 8 моих книг, и они должны быть отсканированны, по крайней мере она мне обещала лично это сделать, хотя я хз конечно как у неё после этого было со временем.
Так что попросите её выложить или прислать кому нужно.

11 февраля 2010 г. 11:42

lexs

здравсвуйте, сразу извинюсь за наглость, но все же.
я зарегился на сайте накнувшись в этой теме на инфу о том, что перведено больше чем те 2 тома что я уже нарыл в интернетах и вроде как так и есть. но пролитсав да 65 страницы(от конца и обноружи втолько одну новеллу сдался.
прошу, можете пожулуйста горемычному (и крайне наглому) новичку кинуть переводы всего что есть ( еще раз извиняюсь за наглость)

15 февраля 2010 г. 17:58

Ллисиль

lexs,
Здесь много, но тоже еще не все.
И это как надо было листать, чтоб пропустить кучу переводов и книг на английском, которые лежат вначале. И во вложениях даже имеются.

15 февраля 2010 г. 19:16

lexs

Ллисиль;336606: lexs,
Здесь много, но тоже еще не все.
И это как надо было листать, чтоб пропустить кучу переводов и книг на английском, которые лежат вначале. И во вложениях даже имеются.
я с конца листал к ночалу, на 70 страниц меня быф не хватило

16 февраля 2010 г. 16:01

Seltinel

У меня возник вопрос - сколько в томах глав?
У меня есть следующие тома (на русском):
Том 1 - 4 главы и эпилог
Том 2 - 5 глав и эпилог
Том 3 - 3 главы (?)
том 5 - 4 главы и послесловие
Том 7 - 4 главы
Том 8 - 1 глава (?)
Том 9 - 4 главы и эпилог
Мне интересно, полностью ли они у меня? Помеченные вопросом - точно не полностью. Сколько от них ещё осталось (От помеченных)?

20 марта 2010 г. 12:31

Ллисиль

Seltinel,
Обычно же по 4 главы и Послесловие.

20 марта 2010 г. 12:33

Seltinel

Просто в каких-то томах у меня 4 главы, во 2 томе пять глав, где-то есть эпилог, где-то нету. Послесловие только в 5 томе. Я и запуталась

20 марта 2010 г. 12:42

Ллисиль

Послесловия должны быть во всех томах. Просто не все переводят.

В объявлениях же есть все доступные книги. Если чего-то нету, значит, не перевели еще.
Послесловия не все любят переводить, но их можно поискать в этом разделе.

20 марта 2010 г. 13:26

Seltinel

Объявление я видела. Просто хотела узнать, будет по выше написанным томам ещё что-то (кроме послесловий) или нет. Того же эпилога у 5 и 7 тома нет. Его действительно нет или это только у меня не хватает. Меня интересует не перевод, а конкретно книги.

20 марта 2010 г. 13:38

Ллисиль

[quote]Просто хотела узнать, будет по выше написанным томам ещё что-то (кроме послесловий) или нет.[/quote]Это уж как переводить будем. Какие тома нужны, я уже выше писала.
У третьего тома нету английского варианта. Там как раз 4я глава и послесловие остались.
Восьмой том переводит Chtobi.
Из неназванного есть спин-офф Зелгадисса полностью. Спин-офф Гаури незакончен. Остальных нету на английском. 4 и 6 книги полностью отсутствуют.

[quote]Просто хотела узнать, будет по выше написанным томам ещё что-то (кроме послесловий) или нет. Того же эпилога у 5 и 7 тома нет.[/quote]Пятая переведена полностью. Послесловие 7го тома Шайн выложила чуть выше.

Добавлено через 843 часа 17 минут 29 секунд
Тема по созданию нового раздела для переводов

Пора уже как-то выбираться нам из нашей темы, потому что уже тут свалка, да.
Авось, и дело быстрей пойдет, когда будет систематика.

24 апреля 2010 г. 20:17