Игры

Войны Сакуры, часть первая - официальный российский релиз

Lind

Вот. "Sakura Wars". Вышла в России. С сегодня - идем и покупаем.
Пошаговая комндная стратегия с элементами иллюстрированного японского графоманства а-ля H-адвентюры. Но хентая не завезли, ха!
Перевод с японского (!). Озвучку обещали оставить оригинальную.



Акелла. DVD. Have fun.

31 октября 2006 г. 8:11

Rzhanov

Ааа...
Паровые мехи древнючего выпуска...
Жаль что мне это не грозит...

31 октября 2006 г. 8:28

с

ЫЫ будет интересно увидеть что сие чудо представляет. Зачот за пост

31 октября 2006 г. 10:16

Lind

Чуда не случилось (ТМ)

Мдааааа... чуда не произошло - перевод УЖАСЕН!
Хотя первые впечатления - просто супер! Опенинг не тронули, только добавили русские субтитры, оставили оригиналиную озвучку. Но потом начинается кака:
1) Сингудзи(Shinguuji) Сакура стала Сакурой Сигудзи (без буквы н);
2) Сумирэ не представилась (не произнесла своего имени), только сказала, что она здесь главная звезда (хотя в озвучке явно слышится Канзаки Сумирэ);
3) В игре Сумирэ, а не карте театра и в боевом меню Сумире;
4) Коран произносит -сан, хотя она говорит на кансайском диалекте и должна говорить -хан (в озвучке это слышно);
5) Коран, если проиграть ей в ханафуда (карточная игра) произносит фразу вместо Огами "Я не смог так быстро научиться играть" (или что-то в этом роде);
6) В третьей главе, персонажи приветствуя друг друга почему-то говорят "Спасибо за труд";
6) В оригинале, похоже, Канна искажает "атаси - я" в "атаи", у нас атаи присутствует в речи Канны в виде некоего третьего лица, которое и готовить любит и сражается вместо неё ("Атаи хорошо готовит");
7) Огами почему-то стал полным невеждой и совершенно не использует никаких обращений (в оригинале он всегда говорил "Сакура-кун", как обращался к другим - не помню), хотя остальные персонажи ими пользуются;
8) Многие фразы употребляются совершенно "не в тему" (имхо из-за того, что перевод решили сократить, ужать и упростить), поэтому многие персонажи кажутся полными идиотами, и иногда очень трудно понять, о чём вообще речь.
Пока всё, я только до третьей главы дошёл.
Складывается ощущение, будто перевод за месяц сделала уборщица баба Клава по словарику японского, и которая знает только один язык - матерный русский, а локализаторы всё это время в поте лица квасили без передышки, почему нам ничего и не говорили, вернее, не могли сказать




Скриншоты будут немного позже. В прошлый раз я ругал перевод, теперь настала очередь локализаторов.
1) Персонажи очень часто произносят не свои фразы, и иногда складывается ощущение, что они разговаривают сами с собой.
2) После прохождения в главном меню должен появиться пункт бонусов, где можно сыграть в различные мини-игры. У меня он тоже открылся, только я не сразу это заметил потому, что он невидимый (меню выглядит как раньше, но кликнув между "загрузка" и "опции" попал в бонусы).
Такое ощущение, что это не локализация, а "русефекация", к которой к тому же прикрутили StarForce.


Сообщения пользователя Alfaray с форума Akella.com

Не говоря уже о том, что достать этот диск нереально - на ОЗОНе "товар отсутствует", продавцы о сием чуде то не слышали, то "не захотели брать"...

15 ноября 2006 г. 14:40

Lind

Ознакомился с игрой лично. Действительно, странная локализация.
Ну...
Вот еще мои наблюдения:

1) Игра называет себя не иначе как "Сакура Тайсен", а название отряда - то "Отряд Цветов", то в ромадзи... Какой-либо логики не обнаружено...
2) Очевидно, сообщения в оригинале отпечатываются синхронно с речью. А так как 1 символ = 1 кандзи/кана, то "отпечатывание" заканчивается много раньше русского текста и остальная его часть просто появляется. Нельзя было вот эту фичу вырезать? Нет? А старфорс свой чертов прикрутили.
3) Шрифт, переводящий опенинг, без сглаживания.

А вот сама игра решительно понравилась. icon_wink.gif Озвучка - оригинальная... Девушки - симпатичные... Что еще надо?

22 ноября 2006 г. 15:26

Klaus Barka

Да? Я вот деражл заветную коробочку в руках - скрины не очень впечатлили...
Скажешь еще 3-4 положительных эмоции - возможно пересмотрю свое мнение. Хотя аниме мне и не понравилось =\

24 ноября 2006 г. 14:17

Lind

Положительное:
1) Очаровашки-персы. Они и ясно, дизайнер - г-н Фудзисима Коуске, чьего авторства незабвенная Верданди.
2) Одна из персонажей - русская. =) Соответственно, в одном из видеороликов вы увидите что-то вроде "1917 год, Россия". :lol: Ах да, видеоролики отпадные.
3) Встроенный охмуритель барышень(тм). Дэйтинг-сим по-ихнему. =)
4) Отрицательная эмоция: ролики не переведены
5) Положительная эмоция: перодевалка главной героини Повседневное Кимоно -> Рабочая одежда, он же Плаг Сюит, он же Военная Форма. Это просто надо видеть
6) В третьей части будет Иноуэ Кикуко в сейю =)
7) Если Сакура Сингуудзи не очаровашка, я - не мальчик =)
8) А до боев я еще не дошел :D

24 ноября 2006 г. 15:25

Lind

У них анимированы рты =)
Это крууууть =) Я давно такого в текстовых адвентюрах не видел =)

Что я сразу-то про это не вспомнил, хех.

25 ноября 2006 г. 16:53