вот и скажите, что вы думаете по поводу такого перевода названия...
ИМХО Slayers звучит лучше
24 июня 2005 г. 6:54
вот и скажите, что вы думаете по поводу такого перевода названия...
ИМХО Slayers звучит лучше
24 июня 2005 г. 6:54
ИМХО Slayers тоже лучше. Оригинал как никак. Он должен звучать так, как звучит в оригинале.
24 июня 2005 г. 17:31
ДА, согласен, хотя если уж и переводить то как убийцы, а не так как перевели Анимаксовцы, которые первые выпустили слеера (помница ещё на кассетах на старой горбе)
27 июня 2005 г. 10:20
Конечно "Slayers" лучше звучит... А "Рубаки" как-то глуповато, мне кажется. :)
10 июля 2005 г. 12:28
Slaeyers звучи бессомнения более лучше(А я их по другому и не называю(ИМХО но Рубаки вообще не очём))
12 июля 2005 г. 3:05
Рубаки - вольный перевод Slayers. Slayers - это палачи, отморозки или убийцы =) Поэтому Slayers - конечно лучше.
31 июля 2005 г. 13:34
ИМХО Рубаки лучше!!!!! Особенно как посмотришь, как они в очередной таверне рубают, и сразу понимаешь - РУБАКИ!!! ;)
21 августа 2005 г. 5:01
Ну, тупо, не тупо, а всё равно когда их будут показывать по Mtv они будут называться "Рубаки"...
21 августа 2005 г. 8:52
Обещают, что скоро.... Но обещать - не жениться.........! :(
А тупо звучит, или нет, так я еще раз напомню - если рассматривать второе значение слова - то уже и неплохо..... Особенно когда они где-нить в таверне хавают!!!!!
ЗЫ. Кстати, если внимательно аниме смотреть, то зарубили они кого, или нет - это уже скорее вторично... а вот сколько порубали...!!! ;)
21 августа 2005 г. 9:45
Начнут показывать на следующей неделе!
Млин меня так порадовало аниме Жажда крови!
Особенно сам Ди!
21 августа 2005 г. 9:57
Ну, Ди, конечно, ничего, но рубак-таки есть желание по ТВ посмотреть, если ничего будет, надо будет все-таки купить на ДВД с русским переводом, а если как всегда фигня - то не надо..................
21 августа 2005 г. 10:13
Меня тоже. Люблю подобное.
Помню, как сто лет назад всё хеллсинг ждала (ещё только мангу прочитала, и просто влюбилась в неё)... они всё обещали и обещали... в конечном счёте, я укатила за город. А когда вернулась, оказалось, что хеллсинг уже, как две недели показывают. Вот такие пироги. Теперь главное, слэер не прозевать. Этого я себе точно не прощу..)))
21 августа 2005 г. 10:14
С завтрашнего дня по будням в 19-00 будут показывать... Вот только у меня mtv не ловит =(((
21 августа 2005 г. 14:15
=( жуть аднака ,ГАури готовься к нашествию флудеров)) я уже учусь масс бан делатЬ)
21 августа 2005 г. 23:03
Вах, и действительно. Руки дотянулись до программы, а там в 21 рубаки, в 21.30 - хеллсинг... =))
22 августа 2005 г. 0:16
Кстати говоря, у меня какой-то странный перевод на диске... так вот Slayers Spesial (три ОВАшки, где Лина и Нага) перевели как "Стервы". Я в непонятках.
22 августа 2005 г. 7:38
ААААААА!
*бьётся в истереке, кидается во все стороны фаерболами, фриз эррами, драгу слейвами и прочими заклинаниями* Почему у меня Mtv показывает только ночью??????
22 августа 2005 г. 8:13
Юкатта! У меня уже началось, поставил на запись, щас будет скастован первый Драгу Слэйв. =)) Люди добрые, аригато за инфу, что бы я без вас смотрел. ^_^
22 августа 2005 г. 10:12
Робята! =) Как озвучка на Слеерс по МТВ? Очень отстойно или хуже некуда а? Поделитесь мнениями... порадуйте старого суббера =)
27 августа 2005 г. 11:50
рубак по мтв я не смотрел..
но смотрел много другого
озвучка там от МСов. кроме разве голденбоя и трипереллы...
27 августа 2005 г. 12:34
Хех, вот именно, что нужно с чем-то сравнивать, чтобы оценить перевод. Если с оригиналом, то все переводы равны отсутствию звука. Если отстойно, то нужно иметь что-то лучше... Хотя бы свой неофициальный фэн-перевод сделать. ^_^'
27 августа 2005 г. 13:41
2 Lina-san Полностью согласен, хуже есть
куда!!!!Но с другой стороны, поменять надо всего лишь голос Лины.... (всего лишь!!!!!!!) остальные-то и так сойдут................
27 августа 2005 г. 14:46
Я вам вот что скажу... Все можно сделать если взяться с умом... у нас в стране хватает людей, которые бы отлично отдаббили Лину... и прочих прочих... вопрос только в том как их найти и будут ли они этим заниматься =)
27 августа 2005 г. 15:42
Эээ... Кто, например? И во сколько десятков раз хуже Хаясибары находится категория "отлично"?
27 августа 2005 г. 16:20
Ну... эээ... вспоминаются... эээ... тока наши... эээ Сейюю =) Отечественно коммунистического розлива... типа там Румянцевой =))) А что... у нее гм... неплохо всякие там зайчики получались =))) Хе хе хе....
28 августа 2005 г. 6:09
Не, а что, Румянцева реально подошла бы, будь она помоложе....
28 августа 2005 г. 9:35
Сейю Чебурашки подошла бы. Только представьте "О тот, кто темнее сумерек" в чебурашкинском исполнении. =))) Ну и там, Гена-Гаури, Шапокляк-Эрис...
А так, одна переводчица не пойдёт. Чтобы Лину озвучить правильнее, нужно хотя бы троих добросовестных озвучиков заместо одной Хаясибары. Такого диапазона интонаций ни у кого не найдётся.
P.S. Эээ... Румянцева? Румянова? А, ну тады и Чебурашка её же. =)
28 августа 2005 г. 9:39
Хи... надо просто Борису Моисееву зажать одно место в дверях и будут вам арии =)))
28 августа 2005 г. 15:59
Дверьми трудно прицелиться, лучше пинцетом... Да и проще настоящим сейю русский выучить и всё переозвучить. Фанаты скинутся на тройную цену. =)
28 августа 2005 г. 16:16
Ага Мегуми: " Йа есть уничтожать/взрывать ваш, негодные/плохие разбойники/бандиты! Ведь Она Есть Гениальный/красивый/умный волшебник - девочка/мать/дочь Лина Инверс!"... примерно так будет =)))
28 августа 2005 г. 16:25
Представляю капли, загораживающие всех отаку мира. Даже если они (сейю) просто будут читать тот же (что и тут, по МТВ) текст - реально круче будет. Ну, если не считать десятилетней разницы между "щас" и выпуском слаеров. =)
28 августа 2005 г. 16:32
ех... для начала надо нормальный перевод сделать...
пока я не видел перевода, который может назваться официальным переводом
то, что МС сделали - лажа редкостная... и это при том, что обычно они делали неплохие переводы...
28 августа 2005 г. 18:34
Да с переводом то проблемы!У меня самого версия похожая переводом на ту которую по Mtv крутят!!!! :eek:
28 августа 2005 г. 22:03
Похожая? Или полностью идентичная? ^_~
В самом переводе, кстати, тоже потеряется игра сейю. Навряд ли можно расчитывать на "суперский" перевод... Ну, это всё Imho. =)
29 августа 2005 г. 3:00
Блев... не буду выражаться. Озвучка что по Mtv, что на Dvd отстойнейшая=(
29 августа 2005 г. 9:25
=) до вас что не дошло . Права в России у Mc ,следовательно мтв будет у них просто тупо покупать диски и просто резать сериалы под их формат
29 августа 2005 г. 10:19
У Mc права на распространение анимы в россии ,тоесть чё хотят то и делают, грубо говоря.Они озвучивают и отдают Mtv . Mc нынче лицензия
29 августа 2005 г. 11:57
Хм... хоть у кого-то руки дошли... хотя щас "Аниме в Массы!" кричать бесполезно... пик увлечения этим делом в России прошел... А отаку как смотрели с фэнсабами так и будут с ними смотреть =)
29 августа 2005 г. 12:45
МС из аниме делает попсу...
какого качества наша отечественная попса всем известно...
кроме того они ещё и из анимешников попсу делают теперь
одни Umi и Dolls чего стоют... а ведь нормальные девченки были... когда-то...
и аниме было нормальным, пока МС до него не добрались...
хорошо хоть аниме хотябы записывают качественно
29 августа 2005 г. 12:58
Кстати, о МС... А они хоть звук-то отключаемый делают (я про перевод), или как всегда все через...............?
29 августа 2005 г. 13:30
Фу.. я так и думал... ЛоКализАтары хреновы... всё только портят =( Или хорошо делать или никак!
29 августа 2005 г. 14:51
МС, насколько я знаю, добрались и до рубаков.... Нда.... =_=
29 августа 2005 г. 15:35
=) главное чтоб до Лиеда и не добрались) Имхо низя переводить ,далее Попса , она и в африке попса,кому нравится тот пусть смотрит,слушает,тащится,сейчас пытаются сделать из анимы попсу,ну чё я скажу,страшно .Но первый закон попсы гласит,что через годик другой забудут прошлогоднюю попсу и появится новая)
29 августа 2005 г. 21:48
делают они как положено мультитрековый звук.
хоть на том спасибо
Лин, МС до рубак уже давно добрались...
кстати это я такой казёл им посоветовал...
началось всё с того, что они устроили в честь открытия фестивальчик и в К/Т крутили аниме. крутили в оригинале и с хорошо подобранными сабами. ну там-же и продавали ДВД. если б я знал, какой аудиоряд они фтыкали в двд, то никогда-бы не позвонил их начальнику и не попросил-бы издать в россии рубаков =(
30 августа 2005 г. 10:19
Нда.... Даже само название нормально перевести не смогли...
Гаури, чего же это ты такой кааазёл?
Похоже придётся нам нормальную фан-озвучку делать.....
30 августа 2005 г. 11:10
Почему трудно выполнимая. Неужели среди фанатов сложно найти голос, похожий на Линын?
30 августа 2005 г. 14:59
Голос то найдётся. А апаратура и прочие технические ужасы. Плюс текст, с которого всё читать. Хотя как говориться, можно всякого добиться. Были бы деньги и знания.
30 августа 2005 г. 15:02
Зачем апаратура раздаются тексты потом каждый в определёное время говорит свои реплики потом всё это совмещается.И всё перевод готов.
30 августа 2005 г. 15:29
Может и найдутся, пусть даже оборудование будет иделаьным,но извини меня , нанимать сотрудника для озвучки едиственной роли не имеет смысла , да и зачем ,всёравно потребитель съест. А устраивать подпольный дубляж,не MC ради рубак врядли кто будет .
30 августа 2005 г. 15:31
Озвучивать это не просто текст читать (хотя наши переводчики этого не понимают) надо быть актёрами.
30 августа 2005 г. 15:31
Гм... Тут из техники хватит микрофона, компа с соответствующим софтом и капли мозгов, ничего сложного. =) А текст любой уважающий себя фанат вообще наизусть знать должен. В крайнем случае можно из внешних сабов выдрать, или на бумажку записать.
Плюс небольшая работа с наложением и синхронизацией аудиоряда, 5-10 минут на серию. Главное - время, желание и голоса, а там уж всё получится.
А что нужно не монотонно бубнить, а "с выражением" - на то они и фэны, чтобы оное делать. =)
P.s. Читал, что Фирия М. сотоварищи хотели Трай озвучить... Давно хотели, о результатах не читал. =)
30 августа 2005 г. 15:36
Так вот я о том же и говорю =)
Главное время, желание, горстка фенов с подходящими голосами и комп с микрофоном. Остальное будет =)
30 августа 2005 г. 16:01
Stein: Гм... Тут из техники хватит микрофона, компа с соответствующим софтом и капли мозгов, ничего сложного. =) А текст любой уважающий себя фанат вообще наизусть знать должен. В крайнем случае можно из внешних сабов выдрать, или на бумажку записать.
Плюс небольшая работа с наложением и синхронизацией аудиоряда, 5-10 минут на серию. Главное - время, желание и голоса, а там уж всё получится.
А что нужно не монотонно бубнить, а "с выражением" - на то они и фэны, чтобы оное делать. =)
P.s. Читал, что Фирия М. сотоварищи хотели Трай озвучить... Давно хотели, о результатах не читал. =)
12 сентября 2005 г. 5:34
У нас по идее профессионализм должен быть заменён фанатизмом. Да и вряд ли перевод намечался серьёзный. Небось, очередное надругательство над Рубаками, в виде гоблинскообразной озвучки.
12 сентября 2005 г. 5:39
Да может... Могло бы и неплохо получиться. Ведь есть много юморных клипов с такой озвучкой, а здесь другой лишь масштаб - на весь сезон сразу.
12 сентября 2005 г. 5:45
Слейерз и так смешное аниме, а вы ещё гоблинский перевод сделать хотите... Это будет уж слишком =)
12 сентября 2005 г. 14:22
ех...
может воопще тогда кастинг объявить на лучшую лину?
вот только мы тут со всей россии собрались и надо придумать, где кастинг проводить...
12 сентября 2005 г. 16:15
Оп-па, фан-сайт! Я присоединяюсь, граждане.
1) Рубаки они и есть Рубаки. Я принял название
2) Насчет фанозвучки... Того стоят только ТВ... Саундтрек к ним есть... Можно даже даб сделать... Вопрос - стоит ли оно того? Кто смотреть-то будет? (Можно даже песни перезаписать - у меня есть караоке-версии кое какие и собственноручный стихотворный перевод...)
12 сентября 2005 г. 16:51
to Falco Peregrinus: Регайтесь, уважаемый =) Нам нужны такие люди!
12 сентября 2005 г. 17:02
TalAnime: По любому Slayers звучит на пять!Ага иначе бы вас тут не было =)
19 сентября 2005 г. 14:54
Ну... Озвучка не то чтобы плоха, "простому смертному" понравится...
Я даже не против оной... Но Абрам Блейзер (кто там предлагал Абрамовичу купить 4 сезон?) меня добил.
20 сентября 2005 г. 8:05
Я столкнулась сразу с переводом на Mtv. Рубаки... Ну, как-то привыкла, а потом узнала, как это в оригенале, однако теперь я называю их и так, и так...
30 сентября 2005 г. 14:14
Да что мы тут мелочимся... Послушайте, как это говорит Мегуми Хаясибара (в интервьюхах)... Срейяяз! )))
2 октября 2005 г. 14:17
Falco Peregrinus: Да что мы тут мелочимся... Послушайте, как это говорит Мегуми Хаясибара (в интервьюхах)... Срейяяз! )))Эх... полностью солидарен!!! Срейяяяззз! Файаборрру! =)
8 октября 2005 г. 5:59
Почему лучше-то? ИМХО? Вот я как-то привыкаю к русским названиям... Правда извращаться и выдавать "Благая Весть Нового Поколения" я не намерен, но и "Неон Генезис Эвангериону" я тоже не скажу. Rubaki is the same.
9 октября 2005 г. 13:01
я первый раз услышал название этого сериала 7 лет назад" рубаки" по полнометражкам. Сериал я посмотрел позже я их кличу слееры и все. Каждый называет как ему больше нравится и навязывать людям свое мнение не надо
9 октября 2005 г. 13:11
Lina-san: Слейерз и так смешное аниме, а вы ещё гоблинский перевод сделать хотите... Это будет уж слишком =)хмм я бы посмотрел что из этого вышло бы
9 октября 2005 г. 14:41
Goury: делают они как положено мультитрековый звук.гаури ты чтго всевидящий всезнающий откуда ты мог знать не бери в голову :)
хоть на том спасибо
Лин, МС до рубак уже давно добрались...
кстати это я такой казёл им посоветовал...
началось всё с того, что они устроили в честь открытия фестивальчик и в К/Т крутили аниме. крутили в оригинале и с хорошо подобранными сабами. ну там-же и продавали ДВД. если б я знал, какой аудиоряд они фтыкали в двд, то никогда-бы не позвонил их начальнику и не попросил-бы издать в россии рубаков =(
9 октября 2005 г. 14:45
Naga: Рубаки - самый тупой перевод, какой только можно было придумать!
9 октября 2005 г. 14:55
... Термин "Рубаки" придумал Борис Иванов, единственный нормальный переводчик первого сезона. ЕГо же перевод покоится на дисках МС.
И вообще, если критикуете, то предлагайте свой! И чувствуется, Зелгадисс не понял. Нага имела ввиду перевод именно слова, а не текста... Самый хороший перевод - у МС, как ни крути. Самый хороший перевод мувов делается в настоящий момент.
10 октября 2005 г. 17:43
Эх... какая разница у кого какой перевод? Уже просмотрено 1000 раз... как тока я не смотрел... и с русскими сабами, и с английскими и даже с немецкими... смысл все равно понятен.. а некоторые шутки непереводимы...
10 октября 2005 г. 18:59
Неа... Слаерс - Оморозки!
Отморозки!
Отморозки Заново!
Отморозки Снова!
Великолепные Отморозки!
Великие Отморозки!
Превосходные Отморозки!
_______ Ну и немного фантастики_________
Отморозки: Месть Лины
Отморозки: Химер наносит ответный удар!
Отморозки: Возвращение
Отморозки: Легенда возвращается
Отморозки: Месть холодильника-мутанта!
15 октября 2005 г. 10:37
to Jarvis: Последняя фантастика - это уже ближе к муньковским тостерам-убийцам!
15 октября 2005 г. 10:41
Naga: to Jarvis: Последняя фантастика - это уже ближе к муньковским тостерам-убийцам!Лина:"Я покараю вас бандиты! Ибо я несу возмездие во имя Еды!"
15 октября 2005 г. 10:46
Отморозки Адулт: Первое и последнее совращение Лины (последнее, потому что отдрагослейвила того, кто совращал)
Отморозки Адулт: Реалити-шоу Голод (соблазни или умри)
15 октября 2005 г. 10:49
Jarvis: Лина:"Я покараю вас бандиты! Ибо я несу возмездие во имя Еды!"
15 октября 2005 г. 10:51
Отморозки Адулт: Гаури и Лина *капля* Ну почему у героев всё такое маленькое...
15 октября 2005 г. 10:53
gohan ni kawatte oshioki yo!
))) Н-да... А говорят, что по аниме-форумам бродит призрак муньки...
15 октября 2005 г. 14:57
АГА! Страшный своей гипер-кавайностью и мега-тупизмом призрак, в полосатой фуку и с хвостиками!
15 октября 2005 г. 18:26
Можно ещё так представить
Slayers-Крушители
А что неплохо звучит... Крушители снова, Крушители:испытание...
15 октября 2005 г. 19:32
Или булава Филии :)
Ну короче Крушители - как-то не утонченно что ли...
15 октября 2005 г. 19:50
даа, кому что представляется. а любопытная игра в ассоциации.. =)
да, не утонченно как-то, сразу представляется что-то большое и мощное.
(хотя кто сказал, что у Лины не большой и мощный драгонслейв?)
15 октября 2005 г. 20:05
Ну у Лины то само собой большой и мощный...
Но кто сможет назвать Кселлосса или Зела Крушителями?
Рубают - да, отморозки - да, но не крушители! (вы посмотрите как утонченно хлебают кофе)
15 октября 2005 г. 20:15
э.. если так подумать, то на каждого героя можно придумать по названию, и все синонимы. только в разной стилистике.
15 октября 2005 г. 20:23
Вот именно! А надо то общее - то что подходит всем!
Приключенцы - вот кто они, но в Slayers это не переводится...
15 октября 2005 г. 20:34
Манчкины...такой вариант прям так и лезет.... но для людей, одаленных от РПГ не прокатит, ибо неинформативен.
16 октября 2005 г. 10:43
Rzhanov: Манчкины...такой вариант прям так и лезет.... но для людей, одаленных от РПГ не прокатит, ибо неинформативен.Что такое манчкинство? Ну это когда тебе говорят: Слушай я вчера перса в рпг классно прокачал... всего-то 18 часов потратил на Рандомные баттлы... зато щас всех валю с удара...
16 октября 2005 г. 10:55
Jarvis: Что такое манчкинство? Ну это когда тебе говорят: Слушай я вчера перса в рпг классно прокачал... всего-то 18 часов потратил на Рандомные баттлы... зато щас всех валю с удара...
16 октября 2005 г. 13:42
Я всё-таки так и не понял, чем плохо название "Рубаки" кроме того, что оно используется в релизе МС.
16 октября 2005 г. 17:06
Falco Peregrinus: Я всё-таки так и не понял, чем плохо название "Рубаки" кроме того, что оно используется в релизе МС.
16 октября 2005 г. 17:25
Я согласен! Я юзаю и Слеерс и Рубаки (правда, других русских переводов не терплю...) и даже Сурейязу... ^.^
17 октября 2005 г. 17:12
Ну, перевод "Рубаки" юзают все он уже прочно зашёл в наш слованый запас так что от этого мы уже никуда не денемся :)))
17 октября 2005 г. 18:30
тем более, что это у нас теперь официальный перевод. так что уже поздняк метаться ^^ кто к чему привык - так и говорим :)
17 октября 2005 г. 18:51
Я привыкла к Рубакам, т.к. этот вариант узнала первым.
Как говорится:
Как корабль назовёте так на нём и напишите...
27 октября 2005 г. 6:34
Klaus Barka: Как бы там их не называли - Рубаки/Slayers неповторимы!Категорически согласна! :)
27 октября 2005 г. 6:51
Я проголосовал всё же за Рубаков - мне так как-то привычнее,да и история с рубкой на ум приходит...
Вдобавок - я не люблю английский...
27 октября 2005 г. 18:38
С одной стороны, Slayers звучит лучше :) А с другой стороны "Рубаки" короче на целую букву :icon_twis *Раздирается между красотой и ленью*
28 октября 2005 г. 9:01
Именно... Когда ваялись обложки (у меня) для мувов, одной буквы на обложку не хватило (лейблов 7)
28 октября 2005 г. 10:02
А какая там лень, всё равно в англицком языке многие буквы не читаются. Читается Слеерс и всё равно так и так 6 букв :)
28 октября 2005 г. 10:09
"С"-ГОЛЯК!!!Slayers Рулят!!!И звучит лучше и выглядит соответственно.
29 октября 2005 г. 9:04
Для пущей точности можно писать и "スレイヤーズ". )) Ведь даже "Slayers" - тоже перевод...
29 октября 2005 г. 9:09
И как это читается? Slayers хоть понятно большинству,а иироглифы не всем.
29 октября 2005 г. 9:19
2SolidSnake: А чёрт его знает, однако. ) Slayers и читается, наверна. ) Собственно, некоторое ма-аленькое меньшинство "Slayers" даже не прочитает, английский тоже не все хорошо знают. А другое меньшинство фэнов эти иероглифы левой пяткой во сне нарисуют. Вот и выбирайте, чего народу надо - простоты типа "Рубаки" или точности типа оригинала. Или золотую середину - "Slayers". )
29 октября 2005 г. 9:25
о наконец я с тобой полностью согласен!я тоже народ не пойму кто орет кода Рубаки на МТВ начнутся а кто подавайте Slayers долой Рубак.
29 октября 2005 г. 9:31
2SolidSnake: А кто вообще говорит, "уберайте кетайские порнамультики". ))) ИМХО щас уже придётся для разных кругов по-разному называть... Шо ж делать, или под ошибки подстраиваться, или до-олго отаковать. )
29 октября 2005 г. 9:35
По этому и перевели на свою голову как Рубаки а теперь все из за этого спорят млин.А все для того чтобы русскому человеку было понятно.
29 октября 2005 г. 9:39
Рубаки приятнеее...
А слеерс мерзко звучит - слеерс,слоёнерс,сутенеерс... - не для русского уха...
29 октября 2005 г. 16:05
Slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,sslayers,slayers,slayers,slayers,layers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers,slayers!!!
29 октября 2005 г. 16:16
Думаю, все же "Slayers" - по мне это благозвучнее...
Но "Рубаки" больше отражает смысл...) Хотя та ирония, которую вложили в название "Slayers" при этом пропадает.
29 октября 2005 г. 18:51
И появляется другая. Я в одной из веток "Флуда" отписал, что значить слово "Рубаки".
30 октября 2005 г. 4:21
Повтор однако:
ПРЕДЛОЖИТЕ свой вариант перевода, но перевод Slayers должен быть!
Катакана (это не иероглифы, а слоговая азбука) читается как Су-ре-и(й)-я(длинная)-дзу. Так что оригинал всё-таки Slayers. ^.^
31 октября 2005 г. 5:26
Хех...предлагаю вариант перевода на испанский - Los Castores (бобры) - что будет вполне соответствовать идеологии испанских поговорок...:)
В таком случае - Гаури - Toreador ( потому что он - пушечное мясо,мальчик для битья);
Лина - Conchita ("я скажу тебе открыто - ты Кончита,ты Кончита,я не буду тебя больше целоваааать" - грудь маленькая потому что);
Мартина - Puta (многоизвестное и оправданное испанское слово - шлюха - этим всё сказано)...
Вот так:)
31 октября 2005 г. 19:58
Раханиму в бреду.
Впрочем, для него характерно.
Сколько раз писать - не нравится РУССКИЙ перевод названия - предложите свой. Пока предложений не поступало ^.^
А Бобры... М-да... Никелодеоном за версту отдает... (((
1 ноября 2005 г. 5:20
Адекватный перевод невозможен. Ибо Slayers - не только "убийцы", но и пользаватели Драгу(или Гига) Слейва. Если не переводить названия заклинаний передать это нельзя, а переводить - совсем глупо звучать будет. Ныече даже в русских книжках пишут фаербол, а не огненный шар.
1 ноября 2005 г. 16:28
Dragu Slave-раб дракона ,а если Dragon Slayer-убица дракона.Так же и с Giga Slave'ом. Mono volt-один вольт,скорее 220 =)).
1 ноября 2005 г. 17:16
Falco Peregrinus: ПРЕДЛОЖИТЕ свой вариант перевода, но перевод Slayers должен быть!
2 ноября 2005 г. 7:25
Круче
звучит Slayers,
чем Рубаки.
Сразу предупрежу. Однострочки без раскрытия темы труцца мной беспощадно. Чтобы потом вопросов не было.
ЗЫ. Читай FAQ
-------
Rzhanov out
5 ноября 2005 г. 15:36
Я вот подобрал неплохой перевод на испанский для Рубаков,вполне отражающий реальный смысл - Los Aniquiladores,что в дословном переводе обозначает "Крушители"... Довольно звучно.
7 ноября 2005 г. 18:30
Крушители.. Гм... Смысл?
Кроме того, ИМХО, мы сошлись на Рубаках... Да и на названии свет клином сошелся, что ли? Есть много других интересных тем... Загибать давайте.
8 ноября 2005 г. 16:36
Слеерс было бы лучше в американской версии а для русской мне кажется больше подходит Рубаки
(хотя это как-то немного по детски)
9 ноября 2005 г. 8:41
Ну прямо-таки уж и по детски...
Напомнить значение слова в оригинале?
То-то и оно...
А напомни. Может мы все тут о чем-то левом обсуждаем.
----------
Rzhanov out
10 ноября 2005 г. 12:49
Русская версия сериала звучит как-то по-детски у тупо. Безусловно на инглише лучше.
10 ноября 2005 г. 14:21
название "Рубаки" мне нравится гораздо больше.
Во-первых, само название забойное и веселое, что отражает характер сериала. Читая название, понимаешь, что дело точно идет о мечах, а значит, перед нами фэнтази.
Во-вторых, название Slayers (допустим, что я не знаю этого аниме), меня наталкивает на мысль о каких-то убийцах, пушках, и вобще, какие-то отголоски киберпанка.
12 ноября 2005 г. 19:13
в одной из песен к стати мегуми произносит это слово возможно оно взято оттуда ??????!!!!!?????
12 ноября 2005 г. 20:09
Рубачъ, рубака или рубайла
1) Любитель или мастер рубиться на саблях
2) Храбрый наездник
Словарь Даля.
Ржанов, прекрати злоупотреблять служебным п. Мне, значит, нельзя однострочные посты, а тебе влезать в мои - можно, нэ?
Совесть иметь надо.
Знаешь, просто ломает однострочку делать.
А совесть я давно и надежно поимел.=))
---------
Rzhanov out
13 ноября 2005 г. 15:57
да ну вас! даже лингвистический спор затеять нельзя...
ну рубаки и рубаки) релакс...
кстати,никого не напрягает то,что мой водяной брат нунса был влюблён в лину? это же целая любовная тема!
14 ноября 2005 г. 16:10
Не напрягает... Пэйринг устроить хочецца?
И не был...
^.^
И я-то уж давно призывал к релаксу... Употребляйте Slayers - пожалуйста, употребляйте хоть Отморозки, лишь бы вас понимали...
Но нет, продолжают флудить... ^.^
(Как и я, впрочем)
15 ноября 2005 г. 16:21
2 Falco "Срааааайааааааззззззз" (с) Несравненная сейю Лины Инверс... Нет - мы пойдем по пути оригинала... нам чужд путь "Русефикатцыии" Даешь! Срайерззз! Мегу-тян рулит миром и сердцами отаку... Йаху?)))
15 ноября 2005 г. 16:25
Яппаси.
Соре ва варуй дес. Онегай десу, can you learn japanese and watch Slayers with ja sound? Домо.
Может все-таки по русски отвечать будешь? а то напрягает малость японский в ответах.
-----------
Rzhanov out
15 ноября 2005 г. 16:29
тааак... товарищ Ярвис))выступайте на японском в соответствующих "м ж" заведениях.
а то я начну публиковать перевод на испанский...
хм...
интересно,а о чём думали создатели рубаков...
15 ноября 2005 г. 17:33
ИМХО, slayers звучит круче. Оригинал как ни как.
И переводить его не правельно. Ладно хоть не перевели как разбойники =)
16 ноября 2005 г. 15:21
phoenix, тему читай.
Сурейяазу - вот он, оригинал.
(Ща мне приляпают БАНтик ^.^)
18 ноября 2005 г. 18:43
Вы ещё спрашивайте?!
Slayers!!!И кто мог перевести-рубаки?!?!?!
А????????????????
Признавайтесь!!!
26 ноября 2005 г. 10:32
Slayers - куды лучше, но для России - Рубаки, он и есть Рубаки...
8 декабря 2005 г. 17:52
Не, slayers однозначно звучит лучше. Рубаки не передают смысла названия. Хотя как это действительно переводится с японского хз.
8 декабря 2005 г. 17:57
Slayers звучит лучше, но перевод с анл означает - Убици =) Хорошее название для детского сериала, да еще в айвашка встречал перевод Отморозки, ну это ваще перебор!!! Пусть будет хоть Рубаки - простенко но со вкусом !
9 декабря 2005 г. 0:57
Я вроде бы где-то встречал перевод "Разящие". Вот это как раз "простенько и со вкусом" :) Они же не только мечами "рубают" и в тавернах еду рубают :)
9 декабря 2005 г. 6:00
^.^
<<<Рубаки не передают смысла названия>>>
Гражданин хороший, мы подстрочниками не занимаемся.
(Думаю, этим все сказано)
9 декабря 2005 г. 17:21
Что Рубаки , что slayers - Одна хрень , а кому нужен перевод пусть у япошек спрашивает!
9 декабря 2005 г. 17:54
Рубаки... по тому, что это слово выражает всю суть сериала...Рубаки...Это и смех, и жестокость.
8 апреля 2006 г. 16:18
Slayers. Так и красивее и повзрослее. А на счет Рубак - когда первый раз смотрела - думала это такой кривой перевод с японского. Да и странно - сами слеера себя ваще никак не называют.
8 апреля 2006 г. 16:42
Называли. В начале Некста или Трая. По крайней мере по МТВ.
"Команда Рубак снова в сборе" (c) Амелия
Смотреть надо внимательней.
8 апреля 2006 г. 17:34
Rozevir: Называли. В начале Некста или Трая. По крайней мере по МТВ.Я смотрела слееров лишь на двдюхе, так что не обессуть
8 апреля 2006 г. 17:37
Кстати,в некоторых интернет магазинах Рубак переводят как Вояк))))
8 апреля 2006 г. 19:55
Странник: Кстати,в некоторых интернет магазинах Рубак переводят как Вояк))))Вот такого не встречала.
9 апреля 2006 г. 7:35
Согласна с Джарвом."Отморозки " - самое лучшее название для этого сериала :)
9 апреля 2006 г. 12:01
<<slay - резня. Резняки!?!?!?!?!?! МАРАЗМ!>>
Почему же сразу резняки?! +_+
Разве нельзя как-нибудь по художественнее? Например, вырезатели, зарезатели или какие-нить зарубатели-вырубатели? ТАк уже маразма поменьще станет. Хотя имхо, довольно правильно смысл сериала передалобо название "наёмники". +_+
9 апреля 2006 г. 13:18
Rozevir: <<slay - резня. Резняки!?!?!?!?!?! МАРАЗМ!>>
Почему же сразу резняки?! +_+
Разве нельзя как-нибудь по художественнее? Например, вырезатели, зарезатели или какие-нить зарубатели-вырубатели? ТАк уже маразма поменьще станет. Хотя имхо, довольно правильно смысл сериала передалобо название "наёмники". +_+
9 апреля 2006 г. 14:11
[quote]Зарезатели???[/quote]
Мясники, проще говоря...х_Х
Не, не надо выдумывать слов, которых в языке нет...=) А то ведь не поймут...))
9 апреля 2006 г. 15:53
Rozevir: [COLOR=silver]вырезатели, зарезатели или какие-нить зарубатели-вырубатели[COLOR=#bbaa00][/COLOR][/COLOR]
9 апреля 2006 г. 17:41
[quote]Так и представляю себе Лину всю в крови, ходящую по городам и с голоду пожирающую местных жителей... Ужас... (в обмороке ))
[/quote]
Кавааай! ГОЛОДНАЯ Лина. Вот если на неё кто-нить заклинание Обжорства наложит, вот тут будут Месняки!:0046:
9 апреля 2006 г. 19:00
Slayers конечно лучше!
Но если переводить на русский (ни куда не денешься) Рубаки наиболее корректный вариант.
/я бы перевел как Раздолбай - будет наиболее близко к смыслу сериала/
9 апреля 2006 г. 23:24
Нет, мазоку- сама, рубаками они себя называют...
Вторая серия первого тома Некстов. Точный кадр не назову.
11 апреля 2006 г. 15:05
Люди (эльфы, дроу, дракону, мазоку и прочие нац меньшинства) не надо рассматривать название сериала "Рубаки" только в одном значении. ^_^ Только посмотрите толковый словарь... Вот рассматриваю все возможные варианты
РУБАТЬ, –аю, –аешь; несов., что (прост.). То же, что есть ( в значении есть употреблять в пищу.). Уха готова, рубайте, ребята!
То есть поглощать пищу... Вы помните как относится к еде Лина. А что? Все они любят порубать... Лина рубает больше всех... Только вот Зеллос и Зелгадис мало едят, не порядок ^_^
РУБАКА, –и, м. (разг.). Храбрый и опытный боец
Все подходят под это определения. Хоть они и пользуются магией, но войны из них неплохие. Одна Амелия во славу справедливости такое сделает... А уж Лина ради еды... Хех
РУБИТЬ - 1) Действовать прямо, говорить прямо, резко (разг.). Рубить правду-матку в глаза. Так и рубит (говорит без обиняков, действует напрямик).
Вы против??? 0_о Все они какие-то нездержанные, прямолинейные и резкие... Даже иногода нелогичные... За исключением Зероса
2) кого-то. Ударяя чем–н. острым, разделять на части, отсекать, размельчать. Рубить сплеча
Это то значение, которые вы вспомниаете в первую очередь... Знаете ли
В общем и целом. Вариант перевода названия Бориса Иванова подходит по всем параметрам и для грамотных и эрудированных людей открывает всю суть сериала... и мувиков... и ОВАшек. ^_^
[quote]Бррр! Вы как будто о фильме ужасов говорите! А ведь слеера детский сериал. Помойму вырезатели, зарубатели и т.д. слишком крававо. К тому же задумайтесь об том, как эти названия подходят к смыслу слееров. Возьму на себя смелость сказать - никак. Ведь Лина и Ко не режут там ни кого в капусту буквально(в большинстве случаях). Они практически не пользуются холодным оружием, а применяют магию.[/quote]
Детский?! Гы-гы... :kawaii_pink_em0: Ну, ну, детям подавай массовые убийства, кровь, шутки про грудь и критические дни.... Довольно откровенный сериал... Скорее уж для старшего подроскового возраста... Скажем с 15...
12 апреля 2006 г. 13:48
Algaros: [COLOR=purple]Только вот Зеллос и Зелгадис мало едят, не порядок ^_^[/COLOR]
12 апреля 2006 г. 14:07
Ксел больше на выпивку налегает.
А Зел, учитывая его строение может и кирпичики втихоря погрызть.:)
13 апреля 2006 г. 2:17
А кто тебе сказал что у него желудок из камня?=) Боюсь, у него будет несворение желудка и запор...
13 апреля 2006 г. 12:55
Нет Зел и в правду ест меньше всех из-за того, что он химера. Вы же видули то, как в начали Трая Лина и Гаури голодали. А Зелгадиссу хоть бы что! Он может и без еды и без воды обходиться долгое время. Понтовый чел, скажу я вам! ^_^
13 апреля 2006 г. 13:47
Уууу....:kawaii_pink_em0: Плавный переход темы от обсуждения названия Рубак в Значении "Кромсатели" до разглагольствований о них в значении "Едаки".
Зел конечно ест мало и пища ему нужна в небольших количествах... Все таки на треть брасу и и на треть голем. Однако от вкуснятины он не откажеться... Побаловать желудок он тоже любит... Иначе бы не ходил за Линой в таверны))))
Зерос совсем не ест. Ему это без надобности... Вот только наедается он пуще других Рубак... Столько отрицательных эмоций, сколько можно заработать от одного общения с ним думаю можно сравнить с изысканным королевским обедом... Прожорливый он...
Не обращайте внимания. Это я сам себе обяснял... Знаете... весенне обаострение...^_^.
13 апреля 2006 г. 13:55
Рубаки по-моему лучше, в них больше смысла. Как-никак почти все (за исключением Филии и Амелии) слеерс - опытные бойцы, или как выражаются "рубаки". Т.е. бойцы с большим опытом, а рубаки таковыми и являются. Хотя Слеерс звучит как-то более модно, но "Рубаки" сочетают в себе больше смысла
13 апреля 2006 г. 14:28
Бльше смысла - это для русскоговорящих. Конечно, если в английском не сечёшь, какие-то там Слеерзззы не значат ровным счётом ничено. А вот слышат "Рубаки"=> кто-то кому-то бьёт морду=> будем смотреть.
Хотя я их и Слеерами и Рубаками называю.
На японских сайтах часто встречается ''Srayars''.
13 апреля 2006 г. 15:25
Эх... патриоты хреновы... Позор!
Раша- мать наша.
А вообще, сколько людей, стоко и мнений.
Я например больше рубак люблю. И русский язык- тоже.
А всякие там "океи"и "респекты" могут нервно курить в углу.
Я разрешаю.
13 апреля 2006 г. 15:55
Woudinge Cat: Эх... патриоты хреновы... Позор!Так, а причем сдесь патриотизм? Я имею ввиду, что вопрос состоит в том как лучше звучит, а не как вы патриотичны. ИМХО, Слеерс действительно лучше звучит. Не то что Рубаки. Как то режет слух.
16 апреля 2006 г. 12:16
За то сразу ясно, про что.
Я например, инглишш не изучаю.
Могла и не понять.
23 апреля 2006 г. 15:53
На мой взгляд Рубаки лучше звучит, а еще мне перевод нравиться как Разащие - думаю этим в точку попали.
убийци как то не то , а разящие имеют сразу множество значений - Разящие как мечем и магией, так и Разящие зрителя, захватывающие его
[color=#00ff00][/color]
P.S Слышал такие названия : Slayers, Рубаки, Разящие, Вояки, Убийци
6 августа 2006 г. 4:20
Уж не знаю правда, или нет- приятель рассказывал, что видель милое названице "Маньяки"....
6 августа 2006 г. 6:41
Fejar: Уж не знаю правда, или нет- приятель рассказывал, что видель милое названице "Маньяки"....Хи - хи - хи - такое я не видел, и по названию наврятлибы подумал что аниме про магию, но забавно. Мож кто еще какие названия слышал
6 августа 2006 г. 10:58
Slayers лучше так как при переводе с языка на язык часть смысла теряется. Итак понятно, о ком речь: об убийцах и маньяках ;) Это создает определенное ощущение. Но называть так аниме язык не поворачивается хотя бы из-за фактического отсутствия крови на экранах. Так что пусть будет заморское Slayers.
По мне так на русском оптимальный вариант - Разящие.
6 августа 2006 г. 21:23
Хе, в самом начале своего пребывания тут, я была категорически против Слеерс...
А теперь, нате!
Сама только слеерс и говорю....
А вариант "разящие" мне тоже нравиться больше...
7 августа 2006 г. 8:06
Разящие и мне нравяться больше всего, а еще нравится - Вояки
Так-как подчеркивуют суть Аниме.
При названии Вояки у меня возникают такие ассациации - Войны, странники, нелепость, сражения - все это есть
При названии Slayers единственные ассациации это убийци и сражения.
Короче я голосую за Разящие, на втором месте Вояки? потом Рубаки, а затем уже Slayers.
7 августа 2006 г. 9:53
А по-моему Рубаки - лучший перевод из перечисленных. Ибо
а) сразу указывает на фентезийную направленность аниме. Вояки могут быть где угодно, а рубаки - там где мечи, секиры и прочая атрибутика
б) также показывает комедийность аниме, поскольку рубаки - наименование несколько ироническое
в) близко по значению к оригинальному названию
7 августа 2006 г. 10:28
Ну не знаю, я конечно голосовал за Slayers так как правда если на звучание то это название лучше.
О-л: А по-моему Рубаки - лучший перевод из перечисленных. ИбоЗдесь согласен, Рубаки перевод лучший из вышеперечисленных. Хотя те же "Разящие" звучит более возвышенно, Но это наверно "возвышенно" и "слееры" немного разные вещи))) (я всмысле серьёзности сериала)
а) сразу указывает на фентезийную направленность аниме. Вояки могут быть где угодно, а рубаки - там где мечи, секиры и прочая атрибутика
б) также показывает комедийность аниме, поскольку рубаки - наименование несколько ироническое
в) близко по значению к оригинальному названию
8 августа 2006 г. 3:37
1.Dgagu-Slay!
2. Дроконо-рубиловка!
Тьфу ты.Вроде непричём, но мне кажеться, что 1 лучше звучит.
В любом случае я за "Slayers".
8 августа 2006 г. 3:48
Tadal: 1.Dgagu-Slay!А если перевисти правельно то звучит даже ничего - Драконья смерть
2. Дроконо-рубиловка!
Тьфу ты.Вроде непричём, но мне кажеться, что 1 лучше звучит.
8 августа 2006 г. 14:30
Знаток: А если перевисти правельно то звучит даже ничего - Драконья смерть
8 августа 2006 г. 14:39
Ну да чтото не то.
А вообще на вкус и цвет товарища нет - комуто одно нравиться комуто другое
9 августа 2006 г. 9:52
Голосовал за "slayers".
p.s.
<<< А если перевисти правельно то звучит даже ничего - Драконья смерть >>>
=)))
По-моему, dragon slave - убийца дракона (драконов), вроде...
9 августа 2006 г. 10:15
С английского Slayers - убийцы, сражающиеся(и нефига тут придумывать всяких Драгон Слейвов)
А вообще и так и сяк хорошо. "Как ни крути"
9 августа 2006 г. 10:28
Ястреб: По-моему, dragon slave - убийца дракона (драконов), вроде...
9 августа 2006 г. 10:53
[quote]Я представил как Лина будет заканчивать каст словами "...драконья смееерть!".[/quote]Между прочим, тем же Американцам так и слышиться. И ничего, живут и в ус не дуют.
А вообще, зачем называть что-то русифицированным иностранным словом, когда есть вполне нормальная русская замена - это выше моего понимания.
9 августа 2006 г. 20:47
А я разве комментировал результат моего воображения?Это была пища для размышлений, а то как оно звучит ты сама для себя опредилила.
Nika: А вообще, зачем называть что-то русифицированным иностранным словом, когда есть вполне нормальная русская замена - это выше моего понимания.
Ты на что намекаешь?Да, я тупой и не совсем понял,типа "рубаки" звучат лучше "Slayers"?
10 августа 2006 г. 1:58
Да, я намекаю, что на мой взгляд "русифицировать" иностранные слова - это убожество. Зачем это надо? Чем тебе родной, ПОНЯТНЫЙ язык-то не угодил?
10 августа 2006 г. 15:06
Рубаки...Slayers...Slayers.
Slayers звучит намного лудше чем Рубаки, на мой взгляд Рубаки это как-то убого...
10 августа 2006 г. 15:19
Lavi: Рубаки...Slayers...Slayers.И вовсе не убого!
Slayers звучит намного лудше чем Рубаки, на мой взгляд Рубаки это как-то убого...
10 августа 2006 г. 15:20
Nika: Да, я намекаю, что на мой взгляд "русифицировать" иностранные слова - это убожество. Зачем это надо? Чем тебе родной, ПОНЯТНЫЙ язык-то не угодил?
10 августа 2006 г. 15:26
Согласен с товарищем Lavi, но не во всем.
ИМХО, все-таки "Slayers" лучше.
А "Рубаки" как-то не очень...
10 августа 2006 г. 15:26
"И вовсе не убого!
Всё так, как и должно быть..."
=) Может и так, но для меня Slayers привычней.
Правда если я покупаю DvD в магазине я говорю:
- У вас есть Рубаки?
Короче раз на раз не приходится.
10 августа 2006 г. 15:26
И чем же это слово убогое, можно поинтересоваться? Между прочим, суть мультика оно куда лучше передает, если уж на то пошло...
А привычка - это вещь жуткая. Х_х
10 августа 2006 г. 15:33
"И чем же это слово убогое, можно поинтересоваться? Между прочим, суть мультика оно куда лучше передает, если уж на то пошло...
А привычка - это вещь жуткая. Х_х"
Можно! По значению Рубаки...старо.
Slayers передает суть мультика ни чуть не хуже, тем кто английский не изучал Рубаки понятние.
10 августа 2006 г. 15:38
В каком смысле старо? Если не модно, то от коментариев воздержусь. А то забанят Х_х
А если мне не изменяет память - прямой перевод Slayers - это убицы. Ну, и где тут суть? Это все таки слишком уж злобное название для такого мультика Х_х
10 августа 2006 г. 16:32
На самом деле рубаки - ещё более точный перевод, поскольку (здесь где-то уже говорилось) slay - рассекать, ранить режущим орудием.
Но вообще-то я считаю бессмысленым спор о выборе между Рубаками и Slayers ибо Slayers - оригинальное название, его не изменить. вопос может быть только в выборе русского перевода. что названия следует переводить - вопрос другой. На мой взгляд лучше переводить, чтоб не отпугивать людей иностранными словами.
10 августа 2006 г. 16:38
Только на Русский могли перевести Slayers, как РУБАКИ... Но перевели это с такой любовью, что сразу видно - это название охватывает ВСЮ философию Рубак! Если перевести Slayers, как палачи или убийцы, то получится какая-то фигня, которой Этот фильм не назовешь! А РУБАКИ, повторяюсь, Есть даже не название, а целая философская система жизнепонимания и уклада мышления...
12 августа 2006 г. 17:36
Слеерс... Однозначно...
Потому что так назвали создатели...
И лучше звучит и красивей пишется... Имхо...
Русские перевели мож и с любовью, но крайне коряво... Имхо...
А вот Слеерс - лучше... Опять имхо...
21 августа 2006 г. 11:43
<<Потому что так назвали создатели... >>
Вообще-то создатели называли изначально сериал именно так, как написано в левом верхнем углу. Всё остальное - переизложения изначального смысла, которым нельзя верить.
З.Ы. Рубаки всё же лучше, так как больше смысла в этом слове будет.
21 августа 2006 г. 12:02
Имперский язык в топку.
Ясно что рубаки лучше. И смысла больше, и понятнее, и роднее, и вообще, говорить надо на родном языке, именно потому что он родной. )
11 сентября 2006 г. 23:47
Поддерживаю Рубак. При произнесении слова слеерс идёт неадекватные аллюзии со слейвс, что, согласитесь, отстой.
И рубаки звучит как-то необычнее, нестандартнее, а значит, ближе.
17 сентября 2006 г. 0:45
Мя бесят русские переводы!!Всегда,истинное название чего-нить переведут как им больш нравиться!!!Тож World Trader Center или как его по-английски,перевели как Башни-Близнецы!!Баххх!!!Короче я за истину,тоесть авторское имя.Мне не нравиться называть Slayersов Рубаками...Хотя Рубаки-это название мульта по-японски?Если так,я изменю свое мнение!!!Пердун моа..))
17 сентября 2006 г. 0:59
Потато, во-первых, WTC никогда не переводились, кк башни-близнецы. Это разговорное название этих башен в русском языке. Официально они назывались Всемирным Торговым Центром. =) Авторское имя хотите? Люди вы меня поражаете, оно всегда с вами на этом форуме сидит, на верху страницы.
17 сентября 2006 г. 10:49
Вот бы ещё знать как это авторское имя читается))) Можь там транскрипцию какую или ещ что нить. А так я лично пользуюсь обоими названиями, и то и это вполне нормальные))) Хотя как патриот тоже могу сказать , что русский язык рулит!
17 сентября 2006 г. 13:37
+_+
И сколько же уже давали транскрипцию - [ sureiya:zu ] - и говорили, что это японская калька с английского slayers. Так что переводить так и так приходится именно это слово. И "Рубаки" - вполне адекватный перевод этого слова.
17 сентября 2006 г. 18:36
Рубаки звучит красивее. Тем более каким бы ни был английский язык международным, имхо в русском языке значения слов более глубокие. Не убийцы, не палачи, а именни рубаки. Ярко и жизнерадостно, как и Лина.
20 сентября 2006 г. 12:29
Рубаки.
Может,перевод и неверный,но за то на понятном родном языке...
24 сентября 2006 г. 17:23
Кстати, насчет перевода названия Slayers. В достоверном переводе с английского - Slayers - переводятся как "убийцы".
В нашем же - Рубаки. Сразу ассоциируется со словом рубить, резать...
Но самый ужасный перевод названия slayers, которого я когда либо слышала - это - "отморозки". И этот перевод был в ОВА - Slayers - The Book Of Spells. В сабах.
Такой перевод заслуживает Драгу Слэйва по меньшей мере. :kawaii_pink_em0:
28 октября 2006 г. 7:29
Савагущ, вообще-то нет такого понятия, как достоверный перевод. Это обосноавно в первую очередь, тем фактом, что перевод с одного языка на другой не может быть объективнен в виду различия словесных баз этих языков. Фактически любой перевеод - есть перевод приблежённый. И "Рубаки" - весьма верный перевод. Назвать девочку-подростка, принцесу, закомплексованную каменую глыбу и доброго, но тупого мечника - Убийцами было бы неэтично. ++
28 октября 2006 г. 14:38
А вот у меня слово "Slayer" ассоциируется с BG 2 , там ГГ в демона под названием "Slayer" превращался и уж в этом случае больше подходит перевод "Убийца", прикольно было б если демона назвали "Рубака"...:kawaii_pink_em0:
ООО! я понял-это их родственник оказавшися в ином мире и принявший более подходящую форму. Мугогага!
29 октября 2006 г. 8:11
Розевир: Вообще-то нет такого понятия, как достоверный перевод.
Розевир: Назвать девочку-подростка, принцесу, закомплексованную каменую глыбу и доброго, но тупого мечника - Убийцами было бы неэтично
29 октября 2006 г. 11:58
ИМХО главное не как это переводиться с английского варианта, а как переводиться с оригинала
29 октября 2006 г. 12:48
Veritas: ИМХО главное не как это переводиться с английского варианта, а как переводиться с оригинала
1 января 2007 г. 15:27
Оригинальное название - СУРЭАЙЗУ(или тё-то типа того) - Slayers(если писать нормально). Написано катаканой. Название является гайрайго (японским английским). Тоесть, английского перевода не было. Это русские тё-то намутили.
23 февраля 2007 г. 22:20
Приличнее звучит Slayers...Рубаки...кстьв этом что-то бунтарское...и меня оно не привлекает...ведь Лина не психованый отморозок...поэтому Slayers...
24 февраля 2007 г. 10:00
[quote]ведь Лина не психованый отморозок[/quote]О_____О
Серьёзно?! Мы об одной Лине говорим?
24 февраля 2007 г. 16:09
О-л: О_____ОНу не всегда же...а ты попробуй,поживи с Луной...:kawaii_pink_em0:
Серьёзно?! Мы об одной Лине говорим?
24 февраля 2007 г. 16:17
Лина не психованный отморозок! Она психически неуравновешенный маньяк!
26 февраля 2007 г. 8:25
Нексса-Джахад: Лина не психованный отморозок! Она психически неуравновешенный маньяк!
3 марта 2007 г. 10:55
Точно Мордэйн! Хаотичная Лина... (Бзумный йСМЕХ).... А ПРО МАНЬЯКА Я ПОШУТИЛ... Название рубаки лучше чем Слайерс -- легчк произноситься...
5 марта 2007 г. 14:11
Отдал свой голос за Slayers. Рубаки ИМХО не катит. Особенно неприятно когда видишь обоину какую-нить из слеерсов, а снизу написано "РУБАКИ", или, что еще хуже, что-нибудь типа "РУБАКИ - ЗАНОВО"
10 марта 2007 г. 20:38
Рубаки, не знаю, что там пишется в учебниках, но в народе это значит "Умелые бойцы". Рубаками называют боцов-умелых, типа ветеранов, но ещё амбициозных
А "Убийцы" - это конечно похоже на них, но слово звучит слишком жестоко при их достаточно доброй компании (ну не ходят же они ин е грабят мирное население!)
25 мая 2007 г. 16:31
Slayer переводиться скорее как "истребитель", например Dragon Slayer - истребитель драконов, а "убиица" -это murderer или killer...
25 мая 2007 г. 18:07
Точно и то название и то... По логике-Слаерс(убийцы), это точно про Лину и Ко(особенно мисс Разрушение и ДажеДру), с другой стороны-Рубаки-это больше к Гаури или Зелу. Но мне больше по душе Слаерс ибо мы всё тут маньяки
25 мая 2007 г. 18:29
По-русски, да но в английском Slayer - более положительное...
25 мая 2007 г. 18:37
не то, чтобы в английском это было более положительно. Вот только обычно не употребляется по отношению к людям. (всмысле когда людей убивают, то зовут как раз обычно murdurer, killer или assassin)
Тем не менее это все-таки не истребитель...А убийца.
25 мая 2007 г. 19:41
Визз, вы путаете, assasin - это наемный убийца, а slayer - как правило убийца без уточнения кого... Dragon Slayer, тот же... А "убийца" все же в основном к убийца людей относиться
26 мая 2007 г. 6:31
Нексса-Джахад, к чему относится - ко всему. Я же говорил о том, что редко употребляется для обозначения убийцы людей.
26 мая 2007 г. 11:28
Давайте не будем вступать в моральную дисскусию... Смысл слова: Убийца убивает людей по умолчанию... Что бы изменить смысл нужно добавить слово: убийца драконов и т.д. Слово Slayer смысла по умолчанию не несет, поэтому само по себе обычно не используеться
26 мая 2007 г. 11:42
Нексса-Джахад, любое слово несет смысл, подругому не бывает! Вот скажем слово Murderer - сразу понимаешь что убили человека. Носит такой, негативный - преступный характер.
killer - наемный убийца.
assassin - профессиональный убийца. (не обязательно по найму)
slayer - убийца.
Никаких моральных дисскусий.)
А в русском убийца - тот кто убивает. Без особой конкретики (я говорил о slayers)
26 мая 2007 г. 11:56
Это английское значение слова... А в русском "убийца" без дополнения - убийца людей...
26 мая 2007 г. 11:59
Я пожизнево люблю оригинал. Slayers звучит значительно лучше. Рубаки - как-то простовато...уж слишком по-русски...
26 мая 2007 г. 20:37
А что тебе не нравится в русском? Именно за эту проставатость я люблю "Рубаки"
Slayers - слишком жестоко
26 мая 2007 г. 21:36
Мне больше нравится Slayers. :)
Перевод многогранней и заранее дает примерную картинку всего происходящего. А в значение слово Рубаки я минут десять врубиться не могла (не так ставила ударение). Если бы не рекламный ролик на MTV, ни в жисть не догадалась бы!
Кроме того, есть что-то в слове Рубаки отталкивающее,по крайней мере, для меня. Взяли и отрубили, как обухом по голове. А Slayer's мелодичнее, сразу хочется посмотреть.
З.Ы. А как в оригинале сериал называется?
28 мая 2007 г. 2:14
Называется Slayers. Мы ж и обсуждаем разницу оригинала и перевода. +_+
А вообще-то, учитывая. что название неяпонское, его наверно и надо было оставить непереведённым. Ну, или, учитывая, что вышеприведённые иероглифы читаются, надо полагать, как что-то типа "Сраерсу" (я не японист, но уверен, что иероглиф английский звук не передаёт), можно было бы назвать "Слаерс".
28 мая 2007 г. 20:25
Однако Slayers конечно хорошо, но не по-русски. Названия фильмов переводятся ведь. Потому как если Вы не знаете английский в нужной мере слово "Слаерс" ничего означать не будет. т.е. название потеряет смысловую нагрузку. В таком случае его вообще лучше не использовать. Так что выбираю "Рубаки";)
28 мая 2007 г. 21:06
Но японцы-то тоже могут не знать английского. А у них он называется именно так. )
Вот был у нас сериал NEXT. Хотя и русский. Неужели, привезы мы его в Японию (знаю. звучит безумно, но для примера), мы бы назвали его "следующий" по-японски? Не думаю.
З.Ы. Я вобще-то за Рубак, просто спорить охота... Да и правда ведь...
30 мая 2007 г. 20:13
О-л, не могу судить, в Японии не был. У них заимствованых слов поболее чем в русском языке). Но в любом случае - slayers для русского уха значит не более чем набор звуков. Если вспоминать то очень мало каких названий фильмов оставляют без перевода. (обычно когда в названии используется имя собственное - пример: Шрек.)
30 мая 2007 г. 20:31
О-л;94841: Неужели, привезы мы его в Японию, мы бы назвали его "следующий" по-японски?А потом по его мотивам сделают аниме.x_X Более того, неизвестно получили бы или нет. Кто знает этих японцев? =)
31 мая 2007 г. 6:04
[quote] Если вспоминать то очень мало каких названий фильмов оставляют без перевода. (обычно когда в названии используется имя собственное - пример: Шрек.)[/quote]Обычно сложное название переводится для того, чтобы понятнее была структура фильма или мультфильма. Иногда перевод на русский даже лучше чем изначальное. Однако, в Слеерс, как я раньше писала, перевод мне непонятен. Тем более, что "Рубаки" в словарях я не нашла :)
1 июня 2007 г. 0:53
Eganse, в словаре Даля не пробовали смотреть? Да даже из слова Рубака интуитивно понятно его происхождение (производное от "рубить")
1 июня 2007 г. 10:03
Slayers однозначно. Рубаки - вообще не катит, в противном случае Убийцы и то получше звучит.
8 сентября 2007 г. 14:35
Ну, не знаю. Я уже привыкла к тому, как русские переводчики "обозвали" это аниме. Да и смысл русского названия мне больше нравится, чем японского... Так что, скорее всего, я за Рубак)
15 сентября 2007 г. 12:44
Хто б що не казав, а я-за оригінальну назву. І хоча у нас теж переклад звучить саме так, по-моєму, якийсь він мурастичний...=(
15 сентября 2007 г. 12:52
"Рубаки" - сразу все ясно. А то так красиво, но непонятно "Слеерс"...Я за русский вариант!Ура "РУбакам!" (а моя знакомая лет пять думала ,что это так ЯПОНСКОЕ название произностится!!!)
2 октября 2007 г. 14:25
Доктрина правового позитивизма учит, что следует всегда исходить из официального. Поэтому мой выбор - Рубаки. +_+
18 октября 2007 г. 21:04
Я считаю, что то, что изначально было на английском переводиться не должно. ~_^
9 февраля 2008 г. 9:35
Коечно, Slayers звучит лучше. Просто жалко становится, что в нашем таком богатом языке так мало подходящих слов, которыми можно было бы нормально перевести это слово.
В принципе, я бы не стала винить и переводчиков, по той же причине - переводить сложно, а оставлять, да ещё и озвучивать английское - верх безграмотности. Они постарались найти такой вариант, который бы хоть как-то смог передать значение слова... Наверное, вариант "рубаки" показался им оптимальным. Что ж, переводчики у нас тоже люди, а не боги)
[quote]Я считаю, что то, что изначально было на английском переводиться не должно. ~_^[/quote]Ещё скажите, что то, что изначально было на японском не должно переводиться на английский)
9 февраля 2008 г. 11:35
Black Joker;149327: Ещё скажите, что то, что изначально было на японском не должно переводиться на английский)Не совсем. +_+
9 февраля 2008 г. 15:21
Нексса-Джахад, тут нужно знать язык. Может эквивалента не нашлось в японском. У них там много подобных слов +_+
9 февраля 2008 г. 15:25
wizz;149391: тут нужно знать язык. Может эквивалента не нашлось в японском. У них там много подобных словКакая разница - нашлось или ненашлось. +_+
9 февраля 2008 г. 15:26
Нексса-Джахад, большая разница. Потому что принцип уже не катит. +_+
Если хотите объяснений спросите у того, кто лучше знает словарные принципы японского языка.
Я лишь обращаю внимание на детали, но ничего не утверждаю.
9 февраля 2008 г. 15:38
wizz;149397: Если хотите объяснений спросите у того, кто лучше знает словарные принципы японского языка.Вы оскорбляете руководство форума, если считаете что я не знаю. -_-
9 февраля 2008 г. 15:52
Мне кажется что MC enterteiment или кто там название русское давал уж слишком загнули при переводе простого английского слова Slayer
Слово перевели на манер некоторых японских слов известных далекому от аниме челу.
Звучит несколько отвратно. В свое время из - за русского названия долго не решался взять диск с фильмом, думал так себе. Зато когда взял ууу!!
Ну это, чет я отвлекся от своей мысли, а да воть:
Sayers намного более здравое название.
Воотще зачем названия переводить при пуске проката. Ладно еще сезоны не переводят...
4 июля 2008 г. 13:45
Bayon;174636: Воотще зачем названия переводить при пуске проката. Ладно еще сезоны не переводят...Иногда это имеет смысл. Особенно в том случае, когда название Японское. -_- Тогда просто невозможно ничего понять.
4 июля 2008 г. 13:48
:kawaii_pink_poll:Учи японский и все будет пучком.:kawaii_pink_em0:
Хотя если подумать в общении с нефановским обществом или попыдкой встать на путь истины(начинающий) перевод бы и прегодился. Но не z Engl'iша же переводить, когда большинство аниме и яп. фильмов имеют англ. название. =_=
4 июля 2008 г. 13:57
[quote]Учи японский и все будет пучком.[/quote]Пусть японские сейю учат русский. Это было бы куда пучкастее. v_V
4 июля 2008 г. 14:17
Ты ведь наверно знаешь как японцы говорят на русском.
ГЫЫ..... ты хочешь слышать ломанный русский в аниме.(лучше оригинал и сабы).
4 июля 2008 г. 14:20
Ну почему же, если они его будут учить долго и упорно, то будет айс, тот факт, что азиат может нормально говорить на европейских языках всякие кунг-фу звёзды(например Джеки Чан свободно говорит по английски и французки, и на этих языках себя дублирует) уже доказали
4 июля 2008 г. 15:14
Джеки Чан хоть и говорит по англицки свободно, но с приличным акцентом )) Поэтому пускай учат, практикуют великий и могучий так, чтобы все потом только диву давались. В хорошем смысле слова)
4 июля 2008 г. 16:09
<<< Пусть японские сейю учат русский. Это было бы куда пучкастее. v_V >>>
Пожалейте наши уши! Х_х
Это ж будет страшнее, чем.... Нет, это будет просто [FONT="Comic Sans MS"]очень страшно[/FONT]. :mad:
4 июля 2008 г. 16:15
Я за вариант slayers, хотя по мне так лучше не произношения, а то как нарисовано НАЗВАНИЯ аниме...Чем ломать голову над произношением японского, лучше протсо посатреть название)...
6 июля 2008 г. 13:06
<Чем ломать голову над произношением японского, лучше протсо посатреть название)...>
Если дело только в этом, то и на название "Рубаки"посмотреть можно. И вообще мозг не грузится буковки то русские. (однако это непреемлимо из моих личных пристрастий)
6 июля 2008 г. 13:42
[quote]Мне кажется что MC enterteiment или кто там название русское давал уж слишком загнули при переводе простого английского слова Slayer
Слово перевели на манер некоторых японских слов известных далекому от аниме челу.
Звучит несколько отвратно.В свое время из - за русского названия долго не решался взять диск с фильмом, [/quote]
Загнули - это в случае с "Отморозками". А если б это "простое английское слово" перевели точно, тогда бы Я побоялась эти диски в магазине трогать и вообще к ним подходить (хотя, о чем это я, я все равно по телику сначала смотрела=))). "Рубаки" очень даже хороший перевод. Очень точно подходящий к главгероям.
6 июля 2008 г. 19:57
Вообще, когда посмотришь анимеху и она тебе понравиться названия почти всегда звучат круто, а вот когда ты идешь в магаз за новыми анимехами ты не всегда сразу покупаешь,а в начале спросишь у друганов стоит ли брать или нет...это я кто му что произношение невлеяет на покупку...
7 июля 2008 г. 7:22
главное содержание!!!хотя, SLAYERS,все же лучше! мы и я не принимаем перевода названий аниме))
7 июля 2008 г. 7:45
<спросишь у друганов стоит ли брать или нет...это я кто му что произношение невлеяет на покупку...>
А если учесть что я только воть 2 месяца назад вообще на форуме зарегенился и он у меня первый ( вобщем из - за этого и столько тупизны от меня везде лезет) до сравнительно недавнего времени друзей не мог подсадить на аниме.(Теперь воть и MAX смотрит.) Когда в те не очень то давние времена брал Slayers просто не с кем было посоветоваться. И что вообщем делать если это вообще начинающий анимешник брать будет. Продавцам лижбы сбагрить продукт так что наврятли вы найдете того кто сведущ в этих делах и сможет вам рассказать о интересуещем вас продукте. (Незнаю может в Москве такие продавцы и встречаются, а может и магазины, но в моем городе нет.)
9 июля 2008 г. 9:08
Если нет друзей анимешников то да, это жопа, тогда остается самому сатреть или в инет за инфой лезть, короче захочешь узнаешь!
11 июля 2008 г. 17:52
Если нет друзей анимешников то да, это жопа...А у начинающих нет вариантов кроме как лезть в инет и искать инфупро аниме. Вообщем захочешь найдешь!
13 июля 2008 г. 5:11
Рубаки - попытка литературно перевести название...
хоть я и не сторонник перевода имен собственных, но попытка более чем удачная(не переводть же "убийцы, истребители и тд"?)
но аригинальное название нравится больше...
13 июля 2008 г. 7:52
то есть русски язык не приспособлен для передачи истинного смысла названия?дааа..
14 июля 2008 г. 15:19
goronod;176540: то есть русски язык не приспособлен для передачи истинного смысла названия?дааа..Тут не то, что русский - тут даже японский не приспособлен к этому. Не зря же название на английском. x_X
14 июля 2008 г. 15:57
goronod;176559: оригинал же японский...английский перевод SLAYERS...Вообще-то нет. x_X То, что вы можете увидеть катаканой - не более, чем транслитерация Slayers. Т.е. если бы это был русский, то писали бы что-то вроде "СЛЕЕРС". -_-
14 июля 2008 г. 16:50
Или вообще оставили бы просто Slayers. Рубаки чего-то не очень катит. Хотя с названиями ещё и не так тупили.
13 августа 2008 г. 21:08
<Вообще-то, в русском языке нет аналога катаканы. Х_х>
Пора бы исправить эту несправедливость.^^
14 августа 2008 г. 15:55
Нет необходимости. И кто будет составлять целый алфавит? Х_х
14 августа 2008 г. 16:15
Нексса-Джахад;181807: И кто будет составлять целый алфавит? Х_хДумаете психов не найдётся?! x_X Я уже составил фонететический алфавит для русского языка. Могу и слоговой составить.
14 августа 2008 г. 17:20
Ну, психи, они психи и есть. Не думаю, что составленный ими алфавит будут утверждать. Х_х
15 августа 2008 г. 4:54
К сожалению для этого, Партии Психов, нужно провести своих людей в госдуму. А это не так просто как кажеться. Там всего-то пять наших человек. =(
15 августа 2008 г. 7:12
Вот. А что бы сваять полный аналог, придется лететь в прошлое, как минимум. Х_х
15 августа 2008 г. 9:45
А! О!! Ы!!! Я понял!
Понял, как можно наиболее адекватно перевести "Slayers"!
"Раздолбаи"! Х_х
Это ведь правда! Посмотрите, сколько всего Лина и Ко раздолбали за все аниме. +_+
Да и просто звучит хорошо - Раздолбаи ТВ, Раздолбаи Некст, Раздолбаи Трай, Раздолбаи Революция. Ы_ы
28 августа 2008 г. 20:23
Fejar;184395: Да и просто звучит хорошо - Раздолбаи ТВ, Раздолбаи Некст, Раздолбаи Трай, Раздолбаи Революция. Ы_ыА ещё можно в лучших традициях Промта: "Раздолбай Телевизор", "Раздолбай Дальше", "Раздолбай Ещё" и "Раздолбай по-Революционному". x_X
28 августа 2008 г. 20:51
}{MMM. A /7oMoeMy BAM /7POCmo 3AH9lmbC9l HE4eM щ_Щ
Не буду оригиналом и поддержу вариант Рыбаки. Лина все таки удила. +_+
28 августа 2008 г. 22:03
Fejar;184395:Тогда уж скорее "Раздолбали"
Да и просто звучит хорошо - Раздолбаи ТВ, Раздолбаи Некст, Раздолбаи Трай, Раздолбаи Революция. Ы_ы
28 августа 2008 г. 22:07
проголосовал за Рубаки (Rubaki)
"Slayers"... тянет к чему то пендоскому, типа Buffy the Vampire Slayer, или группа "Slayer"
а вот Rubaki явно обозначает японскую анимашность))
28 августа 2008 г. 23:37
RoyMustang;184428: RubakiЭто совсем уж брутальное название. x_X Её бы японским алфавитом написать, что бы совсем все запутались.
28 августа 2008 г. 23:48
Мне как-то больше нрава Рубаки, хотя и Слейрс звучит неплохо.
10 сентября 2008 г. 14:38
<<<Розевир, или кодами ascii, чтобы запутать еще больше чем всех.>>>
Так зачем им, тогда уж лучше в двоичном.)) Рубаки в цифре звучит))))
11 сентября 2008 г. 16:37
Bayon;188978: Так зачем им, тогда уж лучше в двоичном.)) Рубаки в цифре звучит))))можно и двоичным. Или флажками отсигналить +_+
11 сентября 2008 г. 17:10
<<можно и двоичным. Или флажками отсигналить +_+>>
А луше морзянкой отстучать))))
11 сентября 2008 г. 17:15